(b) To resume and expand the joint exhumation process in Bosnia and Herzegovina under the auspices of the Office of the High Representative as soon as possible, and to refrain from compromising mass grave sites or destroying forensic evidence; |
Ь) как можно скоре возобновить и расширить совместный процесс эксгумации в Боснии и Герцеговине под эгидой Бюро Высокого представителя и воздерживаться от действий по устранению следов массовых захоронений или уничтожению доказательств судебно-медицинской экспертизы; |
A number of programmes have been set up to increase worldwide awareness of the preventive strategy embodied in cleaner production, and to help government and industry develop programmes and activities that will expand the adoption of cleaner production know-how and management approaches. |
Учрежден ряд программ с целью повышения уровня информированности во всем мире о превентивной стратегии, заключающейся в экологически более чистом методе производства, и оказания правительственным и промышленным кругам помощи в разработке программ и мероприятий, призванных расширить использование ноу-хау и управленческих подходов в области экологически более чистого производства. |
The international community was determined to continue its work with respect to the peaceful uses of outer space and expand the access of the developing countries to the benefits of space activities and the possibilities of their use for economic, social and cultural development. |
Международное сообщество преисполнено решимости продолжить работу в области использования космического пространства в мирных целях и расширить доступ развивающихся стран к выгодам от космической деятельности и возможностям их использования в целях экономического, социального и культурного развития. |
(e) Update and expand the source book on financing for sustainable forest management, including accessing multilateral environmental agreements in support to sustainable forest management; |
ё) обновить и расширить справочник по финансированию устойчивого лесопользования, включив в него вопросы присоединения к многосторонним экологическим соглашениям в поддержку устойчивого лесопользования; |
In that connection, Member States should review or expand their extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation arrangements and/or adjust their relevant legislation with a view to ensuring compliance with the relevant requirements set forth in the United Nations instruments; |
В этих целях государствам-членам необходимо пересмотреть или расширить свои договоренности о выдаче, взаимной правовой помощи и сотрудничестве в правоохранительной области и/или скорректировать соответствующие положения своего законодательства для обеспечения их соответствия требованиям, изложенным в документах Организации Объединенных Наций; |
At the regional level, I urge that for purposes of coordination and monitoring, regional organizations and especially intergovernmental regional organizations, with the support of the United Nations system, should expand and enrich their role. |
На региональном уровне я настоятельно призываю региональные организации, особенно межправительственные региональные организации, опираясь на помощь системы Организации Объединенных Наций, расширить и разнообразить свою роль в плане координации и контроля. |
For example, in South Africa, the country with the largest number of people living with HIV, the Government pledged in February 2010 to dramatically expand access to evidence-informed prevention and treatment programmes; |
Например, в феврале 2010 года правительство Южной Африки - страны с наибольшим числом людей, живущих с ВИЧ, - пообещало резко расширить доступ к научно обоснованным программам профилактики и терапии; |
Delegations also emphasized the need to increase technical and financial support to the resident coordinator system; expand the pool of candidates for resident coordinator posts; and improve transparency in the selection process for high-level United Nations officials. |
Делегации также подчеркнули необходимость наращивать техническую помощь системе координаторов-резидентов и ее финансовую поддержку, расширить резерв кандидатов на заполнение должностей координаторов-резидентов и повысить транспарентность процесса отбора кандидатов на высокие должности в Организации Объединенных Наций. |
In that connection, he encouraged States parties to the Treaty to update and expand on the 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference. |
оратор призывает государства - участники Договора актуализировать и расширить 13 практических мер, утвержденных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
However, as the HIV epidemic confronts a new generation of people vulnerable to HIV and of leaders to address it, it is critical to renew, expand and improve the participation of those vulnerable to and living with HIV. |
Вместе с тем, поскольку эпидемия ВИЧ охватывает новое поколение людей, которым угрожает эта болезнь, а также новое поколение лидеров, которым предстоит бороться с ней, важно активизировать, расширить и повысить эффективность участия лиц, зараженных ВИЧ и уязвимых перед этим заболеванием. |
first, expand the opportunities for all citizens in Uzbekistan, both men and women, to exercise all the rights and freedoms provided them by the Constitution and the norms of international law; |
во-первых, расширить возможности для реализации в Узбекистане всеми гражданами, как мужчинами, так и женщинами, всей той совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией Республики Узбекистан и нормами международного права; |
That would permit a real strengthening of interaction between the Collective Security Treaty Organization and the United Nations, expand their mutual capabilities and promote the safeguarding of peace, security and cooperation at the regional and global levels. |
Такой акт позволит реально укрепить взаимодействие Организации Договора о коллективной безопасности и Организации Объединенных Наций, расширить их взаимные способности, содействовать обеспечению мира, безопасности и сотрудничества в региональном и глобальном масштабах. |
that they are active as technical or scientific collectors of arms or ammunition or plan to develop or expand a collection that is significant for cultural history, provided that it is sufficiently protected from unauthorized access. |
они занимаются коллекционированием оружия или боеприпасов по техническим или научным соображениям или же планируют создать или расширить коллекцию, представляющую значительную культурную ценность, при условии обеспечения достаточной защиты от несанкционированного доступа. |
The main purpose of the Forum was to create a regional platform for women entrepreneurs and women's business associations to: Discuss key issues and identify best practices; Establish new business and professional contacts; Strengthen and expand links among women's business associations; |
Основная цель Форума заключалась в разработке региональной платформы для женщин-предпринимателей и женских деловых ассоциаций, чтобы: обсудить ключевые вопросы и выявить наиболее эффективные методы; установить новые деловые и профессиональные контакты; усилить и расширить связи между женскими деловыми ассоциациями; |
(b) As on previous occasions, there will be regional assessments for the industrialized and for the developing countries that will, for the respective region, expand the data content so that the content covers region-specific information needs; |
Ь) как и в предыдущих случаях, будет проводиться региональная оценка промышленно развитых и развивающихся стран, что позволит расширить объем данных для соответствующего региона, с тем чтобы учесть конкретные информационные потребности региона; |
On 5 August the Republika Srpska President requested OSCE to extend - or to be more precise - expand its mission until the end of the year, in order to supervise the preparation and conduct of the extraordinary Republika Srpska National Assembly elections. |
5 августа Президент Республики Сербской обратилась к ОБСЕ с просьбой продлить срок, а если быть более точным - расширить масштабы ее Миссии вплоть до конца года, с тем чтобы обеспечить наблюдение за подготовкой и проведением внеочередных выборов в скупщину Республики Сербской. |
Approximately 20 countries of the 38 responding countries compile energy accounts on a regular basis and 18 countries have indicated that they plan to either expand or start compiling energy accounts in the next two years. |
Приблизительно 20 респондентов из 38 приславших ответы стран составляют энергетические счета на регулярной основе, а 18 стран сообщили о том, что они планируют либо расширить деятельность по составлению энергетических счетов, либо уже приступают к их составлению в ближайшие два года. |
(c) Building on the experiences of 2005, ILO training activities in 2006 will expand, and the technical seminar will again be hosted in October 2006. |
с) с учетом опыта работы в 2005 году в 2006 году МОТ планирует расширить свою деятельность в области профессиональной подготовки и в октябре 2006 года провести новый технический семинар. |
14 provisions help increase the trade opportunities of developing countries by avoiding or liberalizing restrictions on products of particular export interest to those countries, so as to promote and expand their exports to developed country markets; |
14 положений помогают расширить возможности в области торговли развивающихся стран путем отмены или либерализации ограничений в отношении товаров, представляющих особый интерес для этих стран в плане экспорта с тем, чтобы содействовать расширению объема их экспорта на рынки развитых стран; |
The aim of the second stage is to increase the membership of the Council and expand the Council's powers, while the third stage will involve the holding of general elections to return half the members of the Federal National Council. |
Цель второго этапа - расширить членский состав Совета и его полномочия; в ходе третьего этапа будут проведены общие выборы для заполнения половины мест в Федеральном национальном совете. |
Following publication of the 2001 Census results during 2002-3 the Government should expand this version to provide a consistent time series of data using Census survey and administrative data in combination, and using a standard geographical referencing system. |
после опубликования в 2001 году результатов переписи правительству в 20022003 годах следует расширить эту версию и включить в нее согласованные временные ряды данных, используя одновременно результаты переписи и информацию из административных источников, а также применяя стандартную систему географической привязки; |
(b) Ensure that health insurance co-payments remain affordable for all, including socially disadvantaged groups, and expand the list of prescribed medicines under the insurance scheme so as to limit out-of-pocket payments; |
Ь) обеспечивать, чтобы долевые платежи в рамках медицинского страхования оставались доступными для всех, включая группы, находящиеся в социально неблагоприятном положении, и расширить перечень предписанных медицинских препаратов в рамках программы страхования, с тем чтобы ограничить платежи наличными; |
(a) To strengthen and expand its training programmes to include all officials working in the area of migration, including social workers, judges and prosecutors, and invites the State party to provide information in its second periodic report on any such training programmes; |
а) усилить и расширить свои программы подготовки кадров, с тем чтобы охватить ими всех должностных лиц, работающих в области миграции, включая социальных работников, судей и прокуроров, и предлагает государству-участнику представить в своем втором периодическом докладе информацию о любых таких программах подготовки; |
(a) Strengthen and expand awareness-raising for parents, the public, children, and professionals on alternative forms of discipline and promote respect for children's rights, with the involvement of children, while raising awareness about the adverse consequences of corporal punishment; |
а) активизировать и расширить деятельность по повышению уровня осведомленности родителей, общественности, детей и специалистов об альтернативных формах наказания и содействовать уважению прав детей с вовлечением в эту деятельность самих детей, а также повышать информированность о неблагоприятных последствиях применения телесных наказаний; |
This could significantly expand the possibility of capturing not just the situation of women, but the situation of rural and urban women, women with disabilities, indigenous women, and women and girls from other minority groups. |
Такой подход мог бы существенно расширить возможности учета не просто положения женщин в целом, но также положения сельских и городских женщин, женщин-инвалидов, женщин-представительниц коренных народов и женщин и девочек, принадлежащих к другим группам меньшинств; |