It is proposed to maintain and expand the few current rules on investigation and questioning to make them correspond to the rules of the Danish Administration of Justice Act. |
Предлагается сохранить и расширить ряд действующих норм в отношении ведения предварительного следствия и допросов, с тем чтобы они соответствовали нормам Закона Дании об отправлении правосудия. |
In the period covered by this report, UNSMA, particularly its Civil Affairs Unit, was able to deepen its cooperation with the United Front and expand its activities significantly in the territory under their control at the time. |
В период, охватываемый настоящим докладом, СМООНА, и в частности ее Группа по гражданским вопросам, смогла углубить сотрудничество с Объединенным фронтом и существенно расширить свою деятельность на территории, которая в то время была под его контролем. |
(b) Provide quality training for teachers, address the issue of teachers' salaries and expand recruitment of qualified ones; |
Ь) предоставить качественную подготовку учителям, решить проблему оплаты труда учителей и расширить найм квалифицированных преподавателей; |
As a first step, the Department should expand significantly its links to non-United Nations family web sites; |
В качестве первого шага Департаменту по вопросам разоружения следует существенно расширить имеющиеся у него выходы на веб-сайты, не относящиеся к Организации Объединенных Наций; |
The entrepreneurial poor are usually farmers or small traders or producers of goods who need credit to purchase inputs, for example seeds, to start a production cycle, or to invest and expand production. |
Обычно к малоимущим предпринимателям относятся фермеры, мелкие торговцы или производители товаров, которым необходимы кредиты для приобретения вводимых ресурсов, например семян, с тем чтобы они могли начать производственный цикл или сделать инвестиции и расширить производство. |
In our view, the United Nations must expand its action in this area and adopt the measures necessary to prohibit the proliferation of these weapons by adopting clear measures that point out the consequences of non-compliance. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна расширить свою деятельность в этой области и предпринять шаги, необходимые для запрещения распространения такого оружия, утвердив четкие меры, нацеленные на последствия невыполнения. |
Contributions received were also earmarked for the Victims and Witnesses Section to enable it to set up and maintain a liaison office in Sarajevo, and to enhance and expand the provision of protection services. |
Поступали также целевые взносы, предназначавшиеся для финансирования Службы по делам потерпевших и свидетелей; благодаря им удалось создать отделение связи этой службы в Сараево и укрепить и расширить работу по предоставлению услуг по защите. |
Although the country office has started to formulate and negotiate a resource mobilization strategy in order to deal with financial limitations and expand its work in the country, the embargo limits the flow of international assistance to Cuba. |
Хотя страновое отделение приступило к разработке и обсуждению стратегии мобилизации ресурсов, призванной противодействовать ограничениям финансового характера и расширить масштабы деятельности отделения в стране, блокада тормозит оказание международной помощи Кубе. |
The United Nations should not restrict its role to norm-setting but should expand its help to its members to further broaden and deepen democratic trends throughout the world. |
Организация Объединенных Наций не должна ограничивать свою роль нормотворческой деятельностью; ей следует расширить масштабы оказания помощи ее членам в целях дальнейшего расширения и углубления демократических тенденций во всем мире. |
There had been a number of references to the Conference's technical cooperation and capacity-building role, and she particularly appreciated the pleas made for more resources to be made available to UNCTAD so that it could expand its work to meet increasing demands. |
Неоднократно упоминалась роль Конференции в техническом сотрудничестве и наращивании потенциала, и оратор выражает особую признательность за выступления в поддержку идеи увеличения объемов ресурсов, находящихся в распоряжении ЮНКТАД, с тем чтобы она могла расширить сферу своей деятельности и отвечать возрастающим требованиям. |
We support the suggestion of the Secretary-General that the Council expand its focus and give equal care and attention to children affected by armed conflicts in all situations of concern. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря относительно того, чтобы расширить охват Совета и уделять равное внимание детям, затронутым вооруженными конфликтами во всех ситуациях, вызывающих озабоченность. |
The impact of technology on efficiency and productivity would be far-reaching, particularly if the plans to move to a system of complete electronic processing of documents and expand distance work, including remote interpretation, were implemented. |
Влияние технологии на эффективность и производительность может быть весьма значительным, особенно если осуществить планы перехода к системе полной электронной обработки документации и расширить использование дистанционной работы, включая дистанционный устный перевод. |
Also noted that the General Sales Tax (IGV) has a higher efficiency, thus reducing the time they can expand the tax base. |
Также отмечается, что Генеральная налог с продаж (IGV) имеет более высокую эффективность, сокращая тем самым время они могут расширить налоговую базу. |
Urquhart has stated that the company is fine with developing sequels, as they are often fun to make since the studio can "get to go play in someone else's world" and further explore and expand upon the original games' ideas. |
Уркхарт заявил, что компания отлично справляется с созданием сиквелов, поскольку их часто забавно делать, так как студия любит «поиграть с чужой вселенной», а также изучить и расширить идеи оригинальных игр. |
He vowed to provide incentives for entrepreneurs and medical students, "impose harsh sanctions on those who speculatively raise land and housing prices", as well as build and expand more hospitals. |
Он пообещал предоставить стимулы предпринимателям и студентам-медикам, «наложить жесткие санкции на тех, кто спекулятивно повышает цены на землю и жилье», а также построить и расширить больницы. |
In the future, more detailed knowledge of protein structure and function, and advances in high-throughput screening, may greatly expand the abilities of protein engineering. |
В будущем, более детальное знание структуры и функции белков, а также достижения в области высоких технологий, может значительно расширить возможности белковой инженерии. |
At the same time, he would expand the military, spending more money on weapons that do not work against enemies that do not exist, enriching defense contractors like Halliburton at the expense of desperately needed public investment in infrastructure and education. |
В то же время он готов расширить вооруженные силы, тратя больше денег на оружие, которое не работает против врагов, которых не существует, обогащая оборонных подрядчиков, таких как компания Halliburton, за счет крайне необходимых государственных инвестиций в инфраструктуру и образование. |
So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. |
Итак, что я хочу оспорить, так это способы, которыми можно расширить стоящий выбор и принести выгоду для всех остальных: принимающих стран и жителей, нашего общества и самих беженцев. |
(you had a real opportunity to get inside the mind of a woman and actually expand your horizons,) |
У вас была настоящая возможность оказаться в разуме женщины и действительно расширить свои горизонты. |
Therefore, Estonia is more interested in trade, not aid, and therefore we work actively to keep and expand our free trade agreements through negotiations with Brussels. |
Поэтому Эстония более заинтересована в торговле, чем в помощи, и поэтому мы активно стараемся сохранить и расширить наши свободные торговые соглашения посредством переговоров с Брюсселем. |
As there are no military operations on Armenia's borders with Azerbaijan, these air attacks can only be construed as Azerbaijani attempts to continue and expand the war, and derail the CSCE peace initiative. |
Так как в настоящее время военные действия на границах Армении с Азербайджаном не ведутся, эти воздушные налеты могут рассматриваться лишь как попытки Азербайджана продолжить войну и расширить ее масштабы, а также сорвать осуществление мирной инициативы СБСЕ. |
I therefore recommend that the Security Council expand the mandate of the mission to include such tasks as part of the operation and initiate the deployment of 88 military observers and supporting staff without delay. |
В этой связи я рекомендую Совету Безопасности расширить мандат миссии, включив в него эти задачи в качестве одного из компонентов операции, и безотлагательно приступить к размещению 88 военных наблюдателей и вспомогательного персонала. |
She would like to know whether that amount took into consideration the request in paragraph 6 of General Assembly resolution 47/211 that the Board of Auditors should expand its audit coverage of all peace-keeping operations. |
Оратор хотела бы знать, учитывалось ли при определении этой суммы то, что было предусмотрено в пункте 6 резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи, в которой содержалась просьба к Комиссии ревизоров расширить ревизию всех операций по поддержанию мира. |
Development of suitable insurance policies which meet the requirements of farmers and of the population associated with this important sector will help expand the small insurance markets of developing countries. |
Разработка надлежащей политики в области страхования, которая отвечала бы нуждам фермеров и населения, связанного с этим важным сектором, поможет расширить малоемкие рынки страхования в развивающихся странах. |
Not only is the group of laws and regulations governing this policy of permanent economic aggression still in force, but new steps are being taken to strengthen and expand them, particularly as concerns their extraterritorial implications for third States. |
Мало того, что ряд законов и постановлений, которые лежат в основе этой политики постоянной экономической агрессии, все еще остаются в силе, предпринимаются новые шаги, чтобы укрепить и расширить их, особенно в том, что касается их экстерриториальных последствий для третьих государств. |