Hence only regular resources (excluding assessed contributions) have been taken into account in reviewing the need for an operational reserve because there is limited risk of a cash shortfall of other resources. |
Таким образом, при рассмотрении необходимости в оперативном резерве учитываются лишь регулярные ресурсы (за исключением начисленных взносов), поскольку существует ограниченный риск дефицита денежной наличности по статье «прочие ресурсы». |
Pure electric vehicle Multi-fuel and other fuel (excluding fuel with designated coding) |
мультитопливные и работающие на прочем топливе (за исключением топлива с присвоенным кодом) |
The Public Notice was open to projects submitted by Regions, Local Authorities and other public or no-profit private legal entities (excluding individuals), having among its purposes the psycho-physical protection of the child. |
Публичное уведомление касается проектов, представляемых областями, местными органами власти и другими государственными или некоммерческими частными юридическими лицами (за исключением отдельных лиц), в задачи которых входит психофизическая защита детей. |
These statistics mainly provide information on international financial claims of domestic bank head offices on a worldwide consolidated basis (that is, including the exposures, of own foreign offices but excluding inter-office positions). |
Эти статистические данные главным образом позволяют получить глобально консолидированную информацию о международных финансовых требованиях головных отделений внутренних банков (т.е. включая открытые позиции их зарубежных отделений, но за исключением внутрибанковсих позиций). |
Consequently, according to recent estimates, in 2003 there will be a shortfall of nearly US$ 100 million in net capital flows, excluding humanitarian assistance, in relation to debt-service obligations. |
Таким образом, согласно последним оценкам, в дополнение к чистому капиталу, за исключением гуманитарной помощи, который будет получен в 2003 году, потребуется еще почти 100 млн. долл. |
The contracting parties agree, that all legal relations of this contract now and after fulfillment of the contract shall be construed and enforced in accordance with German law, excluding the UN purchase right. |
Стороны, заключающие контракт, соглашаются с тем, что все юридические отношения данного контракта в данный момент и после выполнения, будут истолковываться и выполняться в соответствии с законами Германии, за исключением закона о правах потребителей ООН. |
The current Sumatran elephant population is estimated at 2,400-2,800 wild individuals, excluding elephants in camps, in 25 fragmented populations across the island. |
К середине 2010-х годов популяция суматранских слонов оценивается в 2400-2800 диких особей, за исключением слонов в резерватах, в 25 фрагментированных популяциях по всему острову. |
Moreover, it is no exaggeration to say that Russian assistance - political, military, technical and intelligence - is equal in importance to the US as the support provided by its NATO allies altogether (excluding Britain). |
Более того, не будет преувеличением сказать, что помощь Америке со стороны России - политическая, военная, техническая и разведывательная - по своей важности равна помощи, предоставленной всеми союзниками США по НАТО вместе взятыми (за исключением Великобритании). |
An informal term with a broader meaning is stem tetrapod, a stem group consisting of all species more closely related to modern tetrapods than to lungfish, but excluding the crown group. |
Существует и неформальный термин с более широким значением - Stem Tetrapoda, включающий все виды, стоящие к современным тетраподам ближе, чем к двоякодышащим, но за исключением вершинной группы. |
Because of this trade, the Blues lost the area colloquially referred to as South Auckland, (excluding those portions of the South Auckland to the north of Manurewa). |
В результате обмена «синие» утратили контроль над так называемым Южным Оклендом (за исключением территорий к северу от пригорода Манурева). |
Pre-registration entitles you to a free ticket for the exhibition and most speeches and seminars (excluding the Government Linux conference, that'll be 175 EUR, please). |
Пре-регистрировавшиеся получают бесплатный входной билет на выставку и большинство лекций и семинаров (за исключением правительственной конференции по Линукс, вход куда стоит 175 EUR, пожалуйста). |
These treaties establish the freedom of navigation and fisheries, excluding the 10-mile coastal zone, where fisheries are reserved for the ships of the coastal State. |
Эти договоры устанавливали свободу судоходства и рыболовства за исключением прибрежной зоны шириной десять миль, в пределах которой вылов рыбы резервировался для судов прибрежного государства. |
Every year, the SFSO alone (excluding cantonal and municipal statistical offices) answers about 5000 inquiries, 2500 to 3000 of which are for special customized data analyses and supplies. |
Ежегодно только ФСУШ (за исключением кантональных и муниципальных статистических управлений) предоставляет ответы на примерно 5000 запросов, из которых от 2500 до 3000 касаются специальных видов анализа данных и предоставления специфических типов данных. |
The general index excluding fresh food is used as, what we call, a core index; representing trend of price movements to establish economic or financial policies in Japan since prices for fresh food fluctuate with weathers in short periods. |
Общий индекс, за исключением свежих продуктов, используется в качестве базового индекса, описывающего динамику цен, в целях разработки экономической или финансовой политики Японии2, поскольку цены на свежие продукты подвержены краткосрочным колебаниям в зависимости от погодных условий. |
In the table, for Class 2, under the heading "Substance or article" replace""with""and delete the brackets around "excluding aerosols". |
В графе для класса 2 и в колонке "Вещество или изделие" таблицы изменить первую строку следующим образом: "Воспламеняющиеся газы"; снять скобки вокруг слов "за исключением аэрозолей". |
A further distinction needs to be drawn between centres offering classical or pre-philosophical courses and those providing philosophical and theological training, excluding higher university establishments and universities in general (while noting that the same centre may offer two different levels of training). |
Затем следует проводить различие между курсами, обеспечивающими классическую или дофилософскую подготовку, и курсами философской и теологической подготовки, за исключением высших университетских институтов и университетов в целом, отметив при этом, что один и тот же центр может располагать обоими видами указанных курсов. |
The observance of this 16-page limit alone could lead to a reduction of approximately 8 per cent in total parliamentary documentation (excluding meeting records, public information materials, publications, administrative issuances, etc.). |
Соблюдение этого объема в 16 страниц могло бы обеспечить приблизительно 8-процентное сокращение общего объема документации заседающих органов (за исключением отчетов о заседаниях, материалов службы общественной информации, публикаций, административных инструкций и других документов). |
The agreement would require energy products to be considered as merchandise of temporal entry through the territory of another party, excluding the payment of import or export taxes. |
В соответствии с таким соглашением энергоносители можно было бы рассматривать как товар, временно въезжающий на территорию другой стороны, за исключением обязательного условия выплаты импортных или экспортных пошлин. |
He also introduced, on behalf of the Bureau, a proposal to make generally available, upon request, technical and scientific documents prepared by subsidiary bodies and endorsed by them, excluding those forming part of a negotiation process. |
От имени Президиума он также внес на рассмотрение предложение о предоставлении по запросу всем желающим техническую и научную документацию, подготавливаемую и одобряемую вспомогательными органами, за исключением документации, непосредственно относящейся к процессу переговоров. |
After Hazmat seemingly kills Arcade, the group decides to infiltrate Bagalia by pretending to join Baron Zemo's Masters of Evil, excluding Deathlocket who they never had a chance to inform of the plan. |
После того как Хазмат, казалось бы, убивает Аркаду, группа решает проникнуть в Багалию, притворившись, что присоединилась к Магам Зла Барона Земо, за исключением Дезлокета, у которых никогда не было возможности сообщить о плане. |
These claims were submitted by non-Kuwaiti corporations, public sector enterprises and other private legal entities (excluding oil sector, construction/engineering, export guarantee/insurance and environmental claimants). |
Эти претензии были представлены некувейтскими корпорациями, предприятиями государственного сектора и другими частными юридическими лицами (за исключением нефтяного сектора, строительства/машиностроения, сектора экспортных гарантий/страхования и природоохранного сектора). |
The point was made that the comments reflected in the second part of paragraph 79 of the Special Committee's report to the General Assembly at its fifty-fifth session,22 excluding those in the last sentence, remained relevant. |
Было отмечено, что замечания, отраженные во второй части пункта 79 доклада Специального комитета для пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи22, за исключением тех, что содержатся в последнем предложении, до сих пор остаются актуальными. |
Through the Managed Reassignment Programme for junior Professionals, 21 P-2 staff members have moved within, from or to the seven offices, excluding the International Criminal Tribunal for Rwanda, in 2002 and 2003. |
В рамках программы регулируемых назначений для младших сотрудников категории специалистов в период 2002 - 2003 годов в рамках семи подразделений за исключением МУТР был осуществлен перевод 21 сотрудника, занимающего должность класса С2. |
The measures outlined above, relating to a strengthened and unified security management structure at Headquarters, excluding that which relates to training, will give rise to additional costs totalling $20,182,200. |
Осуществление изложенных выше мер по укреплению и объединению структуры обеспечения безопасности в Центральных учреждениях, за исключением расходов на профессиональную подготовку, потребует дополнительных средств на общую сумму 20182200 долл. США. |
The availability of preferential tariff schemes benefiting landlocked developing countries continues to offer duty and quota-free market access opportunities to over 90 per cent of their exports, excluding arms. |
Благодаря наличию преференциальных тарифных схем для не имеющих выхода к морю развивающихся стран свыше 90 процентов их экспортных товаров без пошлин и квот по-прежнему поступают на рынки, за исключением оружия. |