States making such declarations were, of course, free to determine their scope by, for example, excluding certain types of disputes. |
Государства, сделавшие такие заявления, разумеется, вправе установить их сферу применения, например исключив определенные виды споров. |
Article 14 should be restricted to self-defence, excluding the notions of coercion and state of necessity. |
Статью 14 следует ограничить самообороной, исключив положения о принуждении и крайней необходимости. |
This can be achieved, inter alia, by excluding the use of enriched uranium and pure plutonium in global atomic energy production. |
Этого можно добиться, в том числе исключив использование в мирной ядерной энергетике обогащенного урана и чистого плутония. |
By excluding one of its members, the others demonstrated their firm commitment to the system's credibility. |
Исключив одного их членов, остальные продемонстрировали непоколебимую решимость обеспечить надежность системы. |
In such cases, the Security Council should take a decision by a secret vote, thereby excluding the right of veto. |
В таких ситуациях Совету Безопасности следует принимать решение тайным голосованием, исключив таким образом применение права вето. |
It led directly to the spread of financial risk-management models, which, by excluding the possibility of default, grossly underestimated the amount of risk in the system. |
Это привело непосредственно к распространению финансовых моделей управления рисков, которые, исключив возможность неплатежа, чрезвычайно недооценили количество риска в системе. |
The Commission had wisely decided to limit the scope of the draft Code to a core group of serious offences while excluding international terrorism, illicit drug trafficking and "environmental crimes". |
Комиссия благоразумно решила ограничить сферу охвата проекта кодекса основной группой серьезных правонарушений, исключив международный терроризм, незаконный оборот наркотиков и "экологические преступления". |
The purpose was presumably to preserve the independence of judges by excluding the possibility of their receiving payment from a State or an institution. |
Цель, вероятно, заключается в том, чтобы сохранить независимость судей, исключив возможность получения ими вознаграждения от государства или какого-либо учреждения. |
The Economic and Social Council requested the Sub-Commission to study only paragraph 2 of article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, after excluding discrimination in the matter of emigration. |
Экономический и Социальный Совет просит Подкомиссию исследовать только параграф 2 статьи 13 Всеобщей декларации прав человека, исключив дискриминацию в вопросе эмиграции. |
By simply reproducing their well-known provisions and excluding derogations in favour of the carrier alone, it would be possible to dispense with the entire, poorly constructed volume contract mechanism. |
Взяв за основу хорошо известные положения этих конвенций и исключив отступления, выгодные для одних только перевозчиков, можно было бы вообще обойтись без использования концепции договора на массовые грузы, которая пока что столь плохо проработана. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". |
В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
You're right, I was in error in excluding the ring. |
Вы были правы, я ошибся, исключив кольцо. |
Then, there was only to solve the problem of direct digital data, obtained from sensing elements, input into computer, excluding the stage of preparation of punch card and operator assistance as a surplus link. |
Далее оставалось лишь решить проблему непосредственной подачи в компьютер цифровых данных, полученных от сенсорных элементов, исключив этап подготовки перфорационных карт и участие оператора как лишнее звено. |
Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. |
В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. |
Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт. |
The Trial Chamber granted the request in part, excluding those facts that were too broad, too tendentious, not sufficiently significant, or not sufficiently relevant to the case. |
Судебная камера удовлетворила это ходатайство частично, исключив те факты, которые были слишком общими, слишком тенденциозными, недостаточно значимыми или недостаточно релевантными для дела. |
He wished to know whether the State party planned to revise its amnesty provisions and statutes of limitations with a view to excluding certain offences from their field of application. |
Он хотел бы узнать, планирует ли государство-участник пересмотреть порядок амнистии и режим срока давности, исключив из сферы их действия определенные преступления. |
In keeping with the original requirements on which this test is based (rounded to 100 km/h), the Contracting Parties agreed to maintain the performance requirement for this dry stop test in terms of stopping distance only, thus excluding any reference to MFDD. |
В соответствии с первоначальными требованиями, на которых основано это испытание, Договаривающиеся стороны согласились сохранить для данного испытания на торможение на сухой поверхности требование к эффективности торможения только в отношении тормозного пути, исключив, таким образом, любую ссылку на СЗПЗ. |
The definition in section 1 of the act of 1991 mitigates the otherwise discriminatory connotation of excluding national origin as a basis for discrimination contained in article 10 (2) of the Constitution. |
Определение, содержащееся в разделе 1 закона 1991 года, смягчает иную дискриминационную коннотацию, исключив национальное происхождение как основу для дискриминации, определяемой в пункте 2 статьи 10 Конституции. |
Further work was also needed on delimitation of the topic, including avoidance of overlap with the responsibility to protect (perhaps by excluding it from the definition) and clarification of consular assistance as a separate area. |
Необходимо также провести дальнейшую работу над ограничением сферы охвата данной темы для того, чтобы, в частности, избежать ее частичного совпадения с вопросом об обязанности защищать (возможно, исключив его из определения), и пояснить, почему консульская помощь была выделена в отдельную область. |
The Committee would welcome assurances that the bilateral Commission on Truth and Friendship would limit its jurisdiction by excluding any possibility of amnesty for acts of torture. |
Комитет приветствует заверения в том, что двусторонняя Комиссия по установлению истины и примирению ограничит свою юрисдикцию, исключив любую возможность амнистии в связи с применением пыток. |
But, if the EU and NATO were to "punish" a newly independent Scotland by excluding it, real disaster could ensue, not only for Scotland and the UK, but also for European democracy and security. |
Но, если ЕС и НАТО "наказали" бы новую независимую Шотландию, исключив ее, настоящая катастрофа может наступить не только для Шотландии и Великобритании, но и для европейской демократии и безопасности. |
Consequently, a prudent approach should be taken, excluding unilateral acts of States that were related to treaty law and acts that were already regulated by international legal norms. |
В связи с этим следует проявить благоразумие в своем подходе, исключив односторонние акты государств, связанные с договорным правом, и акты, которые уже регулируются международно-правовыми нормами. |
The Governing Council further narrowed the scope of compensable losses in decision 19 by excluding military costs for the Allied Coalition Forces, providing that: |
В дальнейшем Совет управляющих сузил рамки компенсируемых потерь в своем решении 19, исключив военные расходы вооруженных сил коалиции союзников, предусмотрев, что: |
The Commission may prefer to adopt a provision that merely acknowledges the right of a State to exercise diplomatic protection where functional protection is also a possibility, by excluding the bracketed phrase in favour of the priority of functional protection. |
Комиссия может предпочесть принять положение, которое просто признает право государства осуществлять дипломатическую защиту, когда возможностью также является функциональная защита, исключив фразу, помещенную в скобки, в пользу приоритетности функциональной защиты. |