Azerbaijan favoured a clause excluding reservations. |
Представитель Азербайджана выступил за принятие положений, исключающих оговорки. |
The Court shall determine the admissibility of reasons excluding punishment in view of the character of each crime. |
Суд определяет допустимость оснований, исключающих наказуемость, с учетом характера каждого преступления. |
In the case of excluding reservations, the situation is particularly straightforward. |
Выявить случай исключающих оговорок особенно легко. |
Nevertheless, some types of excluding reservations are much more complex. |
Однако возможны случаи намного более сложных исключающих оговорок. |
The two following paragraphs, which provide a more detailed description of, respectively, the modifying and excluding effects of established reservations are constructed along the same lines. |
Следующие два пункта, посвященные, соответственно, дальнейшему разъяснению изменяющих и исключающих последствий действующих оговорок, построены аналогичным образом. |
Politically motivated behaviour that otherwise fulfils all the other characteristics of a crime is not, in the Czech Republic, considered as circumstances excluding illegality. |
В Чешской Республике политически мотивированное поведение, которое при иных обстоятельствах соответствовало бы всем прочим характеристикам преступления, не рассматривается в качестве обстоятельств, исключающих незаконность. |
However, a [reasonable] mistake of law may be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such crime. |
Однако [мотивированная] ошибка в праве может являться одним из оснований, исключающих уголовную ответственность, если она исключает необходимую субъективную сторону такого преступления . |
These bills stipulate the provisions for improving the national detention standards, thereby excluding acts of inhuman or degrading treatment of convicts. |
В этих законопроектах предусмотрены положения о повышении национальных стандартов содержания осужденных, исключающих применение к ним бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. |
Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
This opportunity should be taken in order to avoid a period of conflict that could eventually result in a series of actions, not excluding legal appeals. |
Этой возможностью следует воспользоваться, для того чтобы избежать периода конфликта, который может в конечном счете привести к ряду действий, не исключающих подачу апелляций. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. |
Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
Examination of the need for, and the possibility of, pilot project type measures, other than studies (but excluding direct financing of transport infrastructures); |
рассмотрение необходимости и возможности реализации мер типа экспериментальных проектов, помимо исследований (но исключающих прямое финансирование объектов транспортной инфраструктуры); |
In contrast to excluding reservations, the author of a reservation does not purport to be released from its obligations under one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty legal framework. |
В отличие от исключающих оговорок автор такой оговорки не стремится освободиться от своих обязательств, вытекающих из одного или нескольких договорных положений, с тем чтобы получить свободу действий в этих договорно-правовых рамках. |
In view of the Board, the validity of reservations going to the core of the 1988 Convention, for example, by excluding important provisions on money-laundering, is questionable from both the legal and policy perspectives. |
По мнению Комитета, юридическая действительность оговорок, затрагивающих основу Конвенции 1988 года, например оговорок, исключающих важные положения, касающиеся отмывания денег, является спорной с точки зрения как права, так и политики в этой области. |
Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. |
Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. |
The Committee therefore urged the Government to take the necessary steps to review the current system of protective measures excluding women from employment opportunities, with a view to ensuring equal opportunities for women and men and equal protection of health and safety. |
Поэтому Комитет настоятельно призвал правительство предпринять необходимые шаги для пересмотра нынешней системы мер защиты, исключающих женщин из возможностей трудоустройства, с целью обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин и равной защиты здоровья и безопасности. |
The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. |
принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. |
The inclusion of "excluding" reservations |
учет "исключающих" оговорок; |
Creation of safe communication channels (excluding the interception of internal information) between geographically dispersed company's offices or its branches by means of encrypted tunnels creation using public networks. |
Создание безопасных каналов (исключающих перехват внутрикорпоративной информации) связи между территориально разнесенными офисами компании или ее филиалами путем создания шифрованных туннелей, используя общественные сети. |
SEAFDC is also producing materials for responsible fishing operations, undertaking research on juvenile and trash fish excluding devices, and has organized consultations on fishing gear selectivity. |
СЕАФДК также выпускает материалы, касающиеся ответственного рыболовства, проводит исследования, посвященные разработке устройств, исключающих попадание в сети рыбной молоди и ненужного прилова, и организует консультации по вопросу об избирательности орудий лова. |
Mr. Lavalle-Valdés said that draft article 2 would be improved by inserting after the word "when" the phrase "none of the circumstances excluding wrongfulness according to chapter V of this Part are present". |
Г-н Лавалье Вальдес говорит, что проект статьи 2 можно было бы улучшить, включив после слова «когда» фразу «не присутствует ни одно из обстоятельств, исключающих противоправность в соответствии с главой V настоящей Части». |
The Austrian Government points out that this article deals with two different principles: the principle of taking into account circumstances excluding criminal responsibility (para. 1) and the principle regarding extenuating circumstances (para. 2). |
Правительство Австрии заявляет, что эта статья касается двух разных принципов уголовного права: обстоятельств, исключающих уголовную ответственность (пункт 1), и смягчающих вину обстоятельств (пункт 2). |
It is concerned that the reservation to article 7 (a) of the Convention on political participation supports the retention of legislative provisions excluding women from the office of the President and the Vice-President of the country. |
Комитет обеспокоен, что оговорка к пункту а) статьи 7 Конвенции об участии в политической жизни способствует сохранению законодательных положений, исключающих занятие женщинами постов президента и вице-президента страны. |
The State party shall ensure compliance with article 15 of the Convention by the application of uniform and precise legislation in all States and Territories excluding the admission of statements as evidence if made as a result of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить соблюдение статьи 15 Конвенции путем применения единообразных и точно сформулированных законов, исключающих приобщение к делу свидетельств, полученных под пыткой, во всех штатах и территориях. |
Their birth may not have been registered owing to laws and practices discriminating against and excluding girls, in particular girls from poor families, minority and foreigner communities or with disabilities. |
Их рождение может быть не зарегистрировано в силу законов и практики, дискриминационных по отношению к девушкам и исключающих девушек, особенно девушек из неимущих семей, представительниц меньшинств и иностранных общин или же девушек-инвалидов. |