Provincial or state government (excluding general university funds) | провинциальные или областные органы управления (за исключением общих фондов системы высшего образования) |
Currently, Africa's income growth elasticity of poverty is estimated to be about -0.7 compared with -2.0 in the rest of the developing world (excluding China). | В настоящее время эластичность нищеты с точки зрения роста доходов оценивается примерно в -0,7 в сравнении с -2,0 в остальной части развивающегося мира (за исключением Китая). |
The cost-sharing by national and local governments was also changed, with one third to be covered by the national government, and two thirds by local governments (excluding the portion paid by employers). | Долевое участие в расходах национального правительства и местных органов власти также изменилось, и одна треть расходов оплачивается национальным правительством, а две трети - местными органами власти (за исключением доли, оплачиваемой работодателями). |
The provisions of Article 19, paragraph 2, referred to in Article 17, paragraph 7(a), concern the procedure for amending the Agreement excluding the annexed Regulations. | пункта 7 статьи 17 положения пункта 2 статьи 19 касаются процедуры внесения поправок в Соглашение, за исключением прилагаемых Правил. |
Developing regions (excluding China) | Развивающиеся регионы (за исключением Китая) |
1.5.1.4. During brake applications, the highest gear ratio (excluding overdrive, etc.) must be continuously engaged. | 1.5.1.4 Во время торможения двигатель должен оставаться подсоединенным при самом высоком передаточном числе (исключая ускоряющую передачу и т. п.). |
Total of Food Banks (excluding agencies) | Общее число продовольственных банков (исключая агентства) |
It has been estimated that employment-based population education programmes have the potential of reaching 180 to 300 million people in the developing countries, excluding China. | Согласно оценкам, учебными программами в области народонаселения по месту работу может быть охвачено в развивающихся странах, исключая Китай, 180-300 млн. человек. |
The right of every country to adopt a position on matters of interest to it, without excluding the possible identification and discussion of a subject or topic of particular importance. | право каждой страны высказываться по вопросам, представляющим для нее интерес, не исключая возможное определение и обсуждение какого-либо вопроса или какой-либо темы, имеющих особую актуальность; |
Crude-oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from crude oil) and installations for the gasification and liquefaction of coal or bituminous shale; | Предприятия по переработке сырой нефти (исключая установки только для производства смазочных материалов из сырой нефти) и установки для газификации и сжижения угля или битуминозного сланца |
Other delegations stated they were in favour of excluding such special compensation. | Другие делегации заявили, что они поддерживают исключение специальной компенсации из перечня. |
For example, excluding communications under article 2, paragraph 1 would limit the scope of the procedure to the non-discrimination provisions of article 2, paragraph 2 and 3. | Например, исключение сообщений по пункту 1 статьи 2 ограничило бы сферу применения процедуры положениями о недискриминации, которые содержатся в пунктах 2 и 3 статьи 2. |
Although this problem should be evaluated from the point of view of the draft as a whole, it might be useful to introduce the exception of coercion into chapter V as an additional circumstance excluding wrongfulness. | Хотя эту проблему следует рассматривать в контексте всего проекта, могло бы оказаться целесообразным внести в текст главы V исключение, касающееся принуждения, в качестве дополнительного обстоятельства, исключающего противоправность. |
In the case of the Korean immigrant mentioned above, however, a civil penalty had been appropriate, since the defendant, the owner of a health club, had been prosecuted under consumer protection laws for excluding the plaintiff from the club. | Однако в рамках упоминавшегося выше дела иммигрантки из Кореи применение гражданско-правовой санкции было правомерно, поскольку ответчик - владелец оздоровительного центра был привлечен к ответственности за исключение истца из клуба в соответствии с законами о защите потребителей. |
Excluding from the leave any period not worked on account of sickness (until now such a period had to be longer than three days); | исключение из отпуска всех периодов отсутствия на работе по причине болезни (до настоящего времени продолжительность такого периода не должна была превышать трех дней); |
A total of 16 million persons is reached by these programmes, excluding the tortilla subsidy programme. | Вышеупомянутые программы, без учета программы распределения продовольственных талонов, охватывают в общей сложности 16 млн. человек. |
In Asia, excluding China, it increased by around 10 per cent a year and in China by almost 20 per cent. | В Азии, без учета Китая, прирост объема промышленного производства составлял около 10 процентов в год, а в Китае - почти 20 процентов. |
US$ 148,000 - 175,000 (excluding the additional staff at the secretariat of the Convention). | Предполагается, что для подготовительной стадии программы помощи потребуется 148000 - 175000 долл. США (без учета дополнительного сотрудника персонала в секретариате Конвенции). |
Work ratio (operational costs without deprecations/ income excluding subsidies) | Показатель отношения полезной работы к затраченной работе (операционные издержки без учета амортизации/поступления без учета субсидий) |
In 2013, overall expenditure on the financing of free medical care (excluding capital costs) was 614 billion tenge, reflecting a 9 per cent increase over the figure for 2012 (562.8 billion). | Общая сумма затрат на гарантированный объем бесплатной медицинской помощи (без учета капитальных затрат) в 2013 году составила 614,0 млрд. тенге, что на 9% больше, чем в 2012 году (562,8 млрд. тенге). |
Of the eight staff members recruited in 2004 and 2005 (excluding junior professional officers), 50 per cent were from North America and Europe and 50 per cent from Africa, Asia and Eastern Europe. | Из восьми сотрудников, набранных в 2004 и 2005 годах (не считая младших сотрудников категории специалистов), 50 процентов новых сотрудников были набраны из стран Северной Америки и Европы и 50 процентов новых сотрудников - из стран Африки, Азии и Восточной Европы. |
At the end of 1996, UNDP had spent $774,000 on the project, excluding UNDP staff costs, before deciding to terminate it in 1997. | К концу 1996 года ПРООН успела израсходовать на него 774 тыс. долл. США, не считая расходов по персоналу ПРООН, прежде чем решила прекратить его в 1997 году. |
There are 96,262,938 topologically distinct convex tridecahedra, excluding mirror images, having at least 9 vertices. | Всего существуют 96262938 топологически различных «выпуклых» тринадцатигранников, не считая зеркальных отображений. |
b Excluding treatments with radiopharmaceuticals. | Ь Не считая лечения радиофармацевтическими препаратами. |
As a consequence, the loan amounting to 282,447 euros is still due excluding the future interests relating to the suspension of payment of the instalments of the loan of Mr and Mrs Lesage, who are missing at the hearing... | Соответственно, остался долг в 282447 евро, не считая задолженности, образовавшейся после прекращения выплаты кредита супругами Лесаж, не пришедшими на заседание... |
In addition, members of the EFTA trade bloc have made statements excluding the Western Sahara from the Moroccan-EFTA free trade agreement. | Кроме того, члены ЕАСТ торгового блока выступили с заявлениями, за исключением Западной Сахары от марокканской ЕАСТ соглашения о свободной торговле. |
The four Vice-Presidents of the Council shall be elected on the basis of equitable geographical distribution from the regional groups, excluding that to which the President belongs. | Четыре заместителя Председателя избираются на основе справедливого географического распределения от всех региональных групп, кроме группы, к которой принадлежит Председатель. |
In addition, it was observed that the list might inadvertently result in excluding some types of assignment from the scope of the draft Convention, since it was not exhaustive. | Кроме того, было отмечено, что такой перечень, поскольку он не является исчерпывающим, может непреднамеренно привести к исключению некоторых видов уступки из сферы применения проекта конвенции. |
Further, alternative indices such as the general excluding food and energy, indices for total households and chaining indexes will be arranged monthly on the 2005 revision. | Кроме того, в результате пересмотра 2005 года будет обеспечена ежемесячная публикация альтернативных индексов, таких, как общий индекс, за исключением продовольствия и энергии, индексы по всем домохозяйствам и цепные индексы. |
In 1997, the number of live births in the French-speaking Community (excluding the Brussels-Capital Region) for boys was 1.037 times (or 3.7 per cent) greater than for girls. | Другими словами, во франкоговорящем сообществе (кроме Столичного брюссельского региона) количество живорожденных мальчиков в 1997 году превысило на 3,7% количество живорожденных девочек. |
GDP excluding Mining increased by 4.8 percent compared with 5.5 percent in the previous year (Table 0.1.2). | В целом объем ВВП, за вычетом горнодобывающей промышленности, увеличился на 4,8%, что выше показателя, достигнутого в предыдущем году (5,5%) (таблица 0.1.2). |
Petrol: Today the taxation of unleaded petrol is fixed at Dkr 3.32 per litre (excluding 25% VAT). | Бензин: В настоящее время размер налога на неэтилированный бензин установлен в размере 3,32 датских кроны за литр (за вычетом 25% НДС). |
However, since the strategic plan, 2011-2013 was developed, UN-Women has moved to calculating delivery excluding advances, in line with other United Nations entities, as a result of the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). | Однако, после разработки стратегического плана на 2011 - 2013 годы структура «ООН-женщины», как и другие учреждения Организации Объединенных Наций, перешла на расчет объемов реализации за вычетом авансов в связи с принятием Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
As a result, judges' emoluments were raised in 1977 to $53,000 ($50,000 + $3,000) (the remuneration of an Under-Secretary-General in Geneva was $66,316, excluding pension contributions). | В результате размеры вознаграждений судей возросли в 1977 году до 53000 долл. США (50000 долл. США + 3000 долл. США) (вознаграждение заместителя Генерального секретаря в Женеве составляло 66316 долл. США за вычетом пенсионных взносов). |
a Excluding $218.8 million recognized as other resources compared with $172.2 million in 2003. | а За вычетом суммы в размере 218,8 млн. долл. |
If necessary, future protocols could contain express provisions excluding such widened scope. | В случае необходимости будущие протоколы могли бы содержать конкретные положения, исключающие такое расширенное применение. |
It considered that article 5 of the Act imposed excluding restrictions in advance against individual persons' ability to make fishing their employment. | Он посчитал, что статья 5 Закона заранее устанавливает исключающие ограничения на возможность отдельных лиц избирать рыболовство в качестве своей трудовой деятельности. |
The provisions of the present Article shall not be construed as excluding other measures for the settlement of disputes mutually agreed among the Parties to the dispute. | Положения настоящей статьи не должны истолковывать как исключающие другие меры урегулирования споров, взаимно согласованные Сторонами в споре. |
Alternative approaches such as excluding abatement options with high marginal costs reduces cost-effectiveness and results in much higher expenditures to attain the same level of ecosystem protection is to be attained. | Альтернативные подходы, исключающие, в частности, варианты борьбы с выбросами, связанные с большими предельными издержками, оказываются менее экономичными и требуют более значительных затрат для достижения требуемого уровня охраны экосистем. |
It was suggested that this could be done by inserting after the second sentence of paragraph 2 under article 1 wording along the lines of "States excluding the application of the Model Law by way of procurement regulations should take note of article 5." | С этой целью было предложено после второго предложения пункта 2 статьи 1 включить формулировку примерно следующего содержания: "Государства, исключающие применение Типового закона посредством принятия подзаконных актов о закупках, должны учитывать положения статьи 5". |
The Commission had wisely decided to limit the scope of the draft Code to a core group of serious offences while excluding international terrorism, illicit drug trafficking and "environmental crimes". | Комиссия благоразумно решила ограничить сферу охвата проекта кодекса основной группой серьезных правонарушений, исключив международный терроризм, незаконный оборот наркотиков и "экологические преступления". |
By simply reproducing their well-known provisions and excluding derogations in favour of the carrier alone, it would be possible to dispense with the entire, poorly constructed volume contract mechanism. | Взяв за основу хорошо известные положения этих конвенций и исключив отступления, выгодные для одних только перевозчиков, можно было бы вообще обойтись без использования концепции договора на массовые грузы, которая пока что столь плохо проработана. |
But, if the EU and NATO were to "punish" a newly independent Scotland by excluding it, real disaster could ensue, not only for Scotland and the UK, but also for European democracy and security. | Но, если ЕС и НАТО "наказали" бы новую независимую Шотландию, исключив ее, настоящая катастрофа может наступить не только для Шотландии и Великобритании, но и для европейской демократии и безопасности. |
Agreements may also limit the requirements for provision of notice, excluding matters of a purely formal and non-substantive nature or limit notice to cases where joint hearings are held. | Соглашения также позволяют ограничить требования о направлении уведомлений, исключив случаи чисто формального характера, не затрагивающие существа дела, или предусмотрев уведомления лишь тогда, когда проводятся совместные слушания. |
Well, your attempt at juvenilizing me By excluding me from the set of adult males, just... | Твоя попытка унизить меня, исключив из числа взрослых мужчин... |
A few countries with large surpluses heavily influence the group average; excluding China, the figures look even more worrying. | Этот средний показатель для данной группы стран в значительной степени определяется наличием положительного сальдо у небольшого числа стран; если исключить Китай, то соответствующие показатели будут выглядеть еще более тревожно. |
Excluding these accounting adjustments, the impact on accumulated surplus and reserves would have been a reduction of $98.5 million. | Если исключить эти бухгалтерские корректировки, то это обусловит сокращение накопленного положительного сальдо и резервов на 98,5 млн. долл. США. |
Excluding Bangladesh and Myanmar, which together account for almost half of LDCs' GDP, this ratio rose from 111 per cent in 1993 to 115 per cent in 1994. | Если исключить Бангладеш и Мьянму, на которые приходится почти половина ВВП НРС, то этот показатель возрос со 111% в 1993 году до 115% в 1994 году. |
Excluding allocations for the transition, the overall security budget has been reduced by 10 per cent, from $81.17 million to $72.9 million, and the police have suffered an 18 per cent cut from the previous fiscal year. | Если исключить ассигнования на цели деятельности в переходный период, общий бюджет сектора безопасности сократился на 10 процентов с 81,17 млн. долл. США до 72,9 млн. долл. США, а бюджет полиции сократился на 18 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом. |
Even when excluding international shipping and other non-tariff costs, the expenses associated with completing documentary and other import and export procedures can account for up to 15 per cent of the value of the traded goods. | Даже если исключить издержки, связанные с международным судоходством и прочие издержки, расходы, на оформление документации и осуществление прочих импортно-экспортных операций, могут составлять до 15 процентов стоимости товаров, поступающих во внешнюю торговлю. |
AI noted that Canada narrowly interprets the duty to consult as excluding the need to seek consent, and often fails to ensure Indigenous Peoples' concerns are accommodated. | МА отметила, что Канада придерживается узкого толкования обязанности проводить консультации, которое исключает необходимость получения согласия, и зачастую не обеспечивает учет озабоченностей коренных народов. |
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. | Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. | В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие. |
President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. | Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
(c) A sense of ownership of UNEP activities is important, and the current system of elected representation in the UNEP Governing Council hinders the full participation of all countries by excluding countries not represented on the Governing Council from effective decision-making; | с) чувство сопричастности деятельности ЮНЕП имеет важное значение, но нынешняя система выборного представительства в Совете управляющих ЮНЕП препятствует полноправному участию всех стран, поскольку исключает из процесса принятия решений те страны, которые не представлены в Совете управляющих; |
Some delegations suggested replacing the phrase "as detracting from other obligations imposed upon States by" with the words "as excluding the implementation of relevant provisions of". | Некоторые делегации предложили заменить слова "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства" словами "как исключающее соблюдение соответствующих норм". |
A decision by the Constitutional Court solved the problem by stating that the provision in question should be interpreted as excluding all serious human rights violations and breaches of international humanitarian law, and not as a restrictive listing. | Конституционный суд своим решением решил данную проблему, отметив, что это положение должно толковаться как исключающее все тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а не как исчерпывающий перечень. |
The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
The fact that some elements of article 11 were not explicitly referred to in the definition of reservations contained in that Convention could not be interpreted as excluding the possibility of making reservations on such occasions. | То обстоятельство, что некоторые элементы статьи 11 не упоминаются в явной форме в содержащемся в этой Конвенции определении оговорок, не может толковаться как исключающее возможность формулирования оговорок в таких случаях. |
Moreover, it is important not to set forth, in the draft articles, a narrower definition of armed conflict, excluding internal armed conflict, than the one established in other international legal instruments. | З. Кроме того, важно не устанавливать в проекте статей более узкое определение вооруженного конфликта, исключающее внутренний вооруженный конфликт, чем определение, предусмотренное в других международно-правовых документах. |
Nevertheless, some types of excluding reservations are much more complex. | Однако возможны случаи намного более сложных исключающих оговорок. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. | Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. | Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. |
It is concerned that the reservation to article 7 (a) of the Convention on political participation supports the retention of legislative provisions excluding women from the office of the President and the Vice-President of the country. | Комитет обеспокоен, что оговорка к пункту а) статьи 7 Конвенции об участии в политической жизни способствует сохранению законодательных положений, исключающих занятие женщинами постов президента и вице-президента страны. |
Their birth may not have been registered owing to laws and practices discriminating against and excluding girls, in particular girls from poor families, minority and foreigner communities or with disabilities. | Их рождение может быть не зарегистрировано в силу законов и практики, дискриминационных по отношению к девушкам и исключающих девушек, особенно девушек из неимущих семей, представительниц меньшинств и иностранных общин или же девушек-инвалидов. |
In view of that diversity of approaches, UNCITRAL agreed that Contracting States should be given the possibility of excluding certain matters from the scope of application of the Convention by means of declarations submitted under article 21. | С учетом такого разнообразия подходов ЮНСИТРАЛ согласилась с необходимостью предоставить договаривающимся государствам возможность исключать определенные вопросы из сферы применения Конвенции на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21. |
According to the wishes of the provisional President of the Republic, this will be an open dialogue, excluding no one, addressed to all political forces and all civil society groups that have renounced violence. | В соответствии с пожеланиями временного президента Республики это будет открытый диалог, который не будет исключать никого, который будет обращен ко всем политическим силам и ко всем группам гражданского общества, отвергшим насилие. |
Under normal circumstances, however, the host Government would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. | Тем не менее при обычных обстоятельствах не будет существовать каких-либо серьезных причин, вынуждающих правительство принимающей страны полностью исключать возможность предоставления субконцессий, при том условии, что оно сможет убедиться в надежности и соответствии квалификационных данных субконцессионера. |
Access to information must be "full and equal", not favouring some and excluding others. | Доступ к информации должен быть «полным и равным» и исключать любые формы фаворитизма и дискриминации. |
Such facilities must meet health requirements while at the same time excluding any possibility for escape. | Указанные помещения должны отвечать санитарным требованиям и исключать задержанными лицами возможность их самовольного оставления. |
Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. | Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
Excluding the final installments of UNDP budget support, IAPSO realized a net operating surplus of $100000 in 2001. | Если не считать последние платежи по линии бюджетной поддержки со стороны ПРООН, БМУСЗ в 2001 году добилось чистого положительного сальдо в размере 100000 долл. США. |
Excluding the parental leave period included in the extended paternal leave, fathers make use of less than four per cent of parental leave days. | Если не считать период родительского отпуска, установленный в рамках более продолжительного родительского отпуска, то отцы используют менее 4 процентов от общего числа дней, предоставляемых для родительского отпуска. |
Overall, 77 per cent of the consultants and individual contractors hired by the Institute were Italian (55 per cent when excluding lecturers from the University of Turin). | В общей сложности 77 процентов консультантов и индивидуальных подрядчиков, нанятых Институтом, были итальянскими гражданами (если не считать лекторов Туринского университета, то 55 процентов). |
Democracy, as a great politician once said... was the worst sort of government, excluding of course, all the others. | О ней один видный политик сказал: "Демократия - худший из режимов, если не считать все другие режимы..." |