| Least developed countries (excluding Bangladesh) | Наименее развитые страны (за исключением Бангладеш) |
| The estimated total staffing of the Tribunal (excluding the 11 judges) would be 108 in 1994 and 164 in 1995, the increase being due to conference-servicing staff who would be required as of 1995. | Ориентировочная общая численность персонала Трибунала (за исключением 11 судей) составит 108 сотрудников в 1994 году и 164 сотрудника в 1995 году; такое увеличение обусловлено потребностями в персонале по конференционному обслуживанию в 1995 году. |
| Additional provision is made for related freight costs, estimated at 12 per cent of the cost of communications equipment ($19,400), and 15 per cent of the cost of transportation equipment, excluding locally purchased vehicles ($637,700). | Дополнительно предусматриваются ассигнования для покрытия сопутствующих транспортных расходов из расчета 12 процентов от общей стоимости аппаратуры связи (19400 долл. США) и 15 процентов от общей стоимости автотранспортных средств, за исключением приобретенных на месте автомашин (637700 долл. США). |
| The effective staff strength of the Identification Commission, excluding the staff of the Chairman's office, increased from 31 in January 1994 to 66 in June 1994 and to 86 in January 1995. | Действительная численность сотрудников Комиссии по идентификации, за исключением персонала канцелярии Председателя, возросла с 31 человека в январе 1994 года до 66 человек в июне 1994 года и до 86 человек в январе 1995 года. |
| EXCLUDING THE UNHAPPY THOMAS. | За исключением несчастного Томаса. |
| Total New Zealand resident population excluding not specified etc. | Всего населения Новой Зеландии, исключая неуточненные группы и т.п. |
| CIS countries, excluding Russian Federation, to and from: | Страны СНГ, исключая Российскую Федерацию: |
| Every operational organ or the United Nations, not excluding the General Assembly, should conduct self-assessments of its performance now and again. | Каждый оперативный орган Организации Объединенных Наций, не исключая Генеральную Ассамблею, должен проводить самостоятельную оценку итогов своей деятельности на регулярной основе. |
| In 2012 the budget, excluding payroll was SBD$1,935,169 of which SBD$217,214 was allocated for CEDAW implementation. | В 2012 году бюджет ОРЖ, исключая фонд заработной платы, составлял 1935169 ДСО, из которых 217214 ДСО были выделены для проведения мероприятий, направленных на осуществление КЛДЖ. |
| b/ Excluding non-compliance fees. | Ь/ Исключая сборы за несоблюдение. |
| Failure to comply with that obligation constitutes a procedural flaw as it has the effect of excluding an essential fact from consideration . | Неисполнение этого обязательства представляет собой процессуальное нарушение, поскольку его следствием является исключение из рассмотрения существенного факта . |
| Other delegations stated they were in favour of excluding such special compensation. | Другие делегации заявили, что они поддерживают исключение специальной компенсации из перечня. |
| According to the petitioner, it does not deny racial discrimination but justifies it on the grounds that it has the right to pass laws discriminating against or excluding particular persons or groups within the foreign population under its jurisdiction. | По мнению автора, государство-участник не отрицает расовую дискриминацию, а оправдывает ее тем, что у него есть право регулировать законы, допускающие дискриминацию и исключение некоторых лиц или групп лиц среди иностранного населения, находящегося под его юрисдикцией. |
| In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. | Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
| Said invention makes it possible to extend the list of means for excluding the possibility to carry out business operations which are contradictory to planned events in terms of dates and budgets. | Техническим результатом изобретения является расширение арсенала средств системы исключение возможности совершения хозяйственных операций, несоответствующих запланированным событиям по срокам и бюджетам. |
| The budget estimate for such a meeting at United Nations Headquarters was $400,000 excluding travel. | Сметный бюджет проведения такой встречи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций составляет 400000 долл. США, без учета путевых расходов. |
| On the Butmir side, the tunnel is slightly higher; 1.8 meters excluding the wood reinforcements. | Со стороны Бутмира, туннель чуть выше: 1.8 м без учета крепления из древесины. |
| The latter shall be calculated cumulatively, excluding rebound movement of the head; | Последний показатель рассчитывается по совокупности без учета обратного движения головы; |
| 32 ZACATECAS 20 19 20 EXCLUDING THOSE NOT SPECIFIED. | БЕЗ УЧЕТА СЛУЧАЕВ, ПО КОТОРЫМ НЕТ КОНКРЕТНЫХ ДАННЫХ. |
| Nationally executed expenditure for governmental partners for the biennium 2000-2001 amounted to approximately $162.8 million from regular resources (excluding projects funded by United Nations agencies). | В двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов расходы государственных организаций-партнеров по линии национального исполнения, финансировавшиеся за счет регулярных ресурсов, составили около 162,8 млн. долл. США (без учета расходов по проектам, финансировавшимся учреждениями Организации Объединенных Наций). |
| The justification document should not exceed five pages in length, excluding external references and annexes. | Обосновывающий документ должен иметь объем максимум пять страниц, не считая ссылок и приложений. |
| Consequently, it takes several weeks for data and information to reach the State Committee for Environmental Protection and Forestry, excluding processing time. | Соответственно проходит несколько недель, не считая времени обработки, прежде чем данная информация поступает в Государственный комитет охраны окружающей среды и лесного хозяйства. |
| In line with this decision, actual project allocations of $61.5 million were made in 1994-1995, excluding cost-sharing arrangements and sub-trust funds. | В соответствии с этим решением фактический объем ассигнований по проектам в 1994-1995 годах составил 61,5 млн. долл. США (не считая мероприятий по совместному финансированию и вспомогательных целевых фондов). |
| Procurement officers at UNON are not qualified to spearhead the integration of environmental issues into building or procurement activities (excluding instances where they have developed some knowledge as a result of personal interest and self-training). | Должностные лица ЮНОН по закупкам не обладают квалификацией, необходимой для того, чтобы возглавить работу по учету экологических соображений в деятельности по строительству и закупкам (не считая примеров, когда они приобрели определенные знания в результате личной заинтересованности и самоподготовки). |
| Whatever layout you chose, you will definitely want to keep/usr large: not only will it contain the majority of applications, the Portage tree alone takes more than 500Mb excluding the various sources that are stored in it. | Определенно стоит оставить побольше места для/usr т.к. помимо того, что здесь хранится большинство приложений, одно дерево Portage занимает около 500 Мб, не считая архивов с исходными кодами, размещенных внутри дерева. |
| The supervision is performed by the president of the competent court or a judge appointed by him/her, excluding the investigating judge. | Этот надзор осуществляется председателем компетентного суда или каким-либо назначенным им судьей, кроме судебного следователя, ведущего расследование. |
| For a stay of less than 7 nights, daily cleaning service excluding the kitchen area is included in the room rate. | При проживании в течение менее 7 ночей ежедневная уборка (кроме кухни) входит в стоимость номера. |
| a Excluding non-profit institutions financed mainly by the Government; excluding expenditure on food and medical products which are included in other items of consumption. | а Кроме некоммерческих учреждений, финансируемых в основном государством; кроме расходов на продукты питания и товары медицинского назначения, включенных в другие потребительские товары. |
| Incidentally, Georgia has closed its radio and television channels, excluding everything except Georgian information, and is continuing to broadcast anti-Russian propaganda. | Вот Грузия, кстати, закрыла свой эфир от всех станций, кроме грузинских, и вела и до сих пор ведет разнузданную антироссийскую пропаганду среди грузинского народа. |
| Furthermore, there has been a persistent loss of market shares in sub-Saharan Africa's traditional export commodities (a decline from more than 3 per cent in the 1950s to about 1.2 per cent in the late 1990s, excluding South Africa). | Кроме того, происходило неуклонное сокращение доли стран Африки к югу от Сахары на рынках традиционно экспортируемых ими сырьевых товаров (с более чем З процентов в 50х годах до примерно 1,2 процента в конце 90х годов, за исключением Южной Африки). |
| Real bilateral ODA excluding debt relief b, c | Реальная двусторонняя ОПР за вычетом суммы, связанной с облегчением бремени задолженностиЬ, с |
| Total investment to the end of 2000 for the implementation of Phase I (financial stream), excluding internal staff costs, has been in the range of US$ 22 million. | К концу 2000 года общий объем инвестиций на осуществление первого этапа (финансовая деятельность) за вычетом внутренних расходов по персоналу составил порядка 22 млн. долл. США. |
| It showed that the resident population of the Falkland Islands, excluding United Kingdom military personnel for the time being stationed there and their families, was then 2,379 persons. | По итогам этой переписи численность населения Фолклендских островов, за вычетом находящихся на данный момент на островах военнослужащих Соединенного Королевства и членов их семей, составляла 2379 человек. |
| Nevertheless, in 2007, its total net ODA declined by 9.9 per cent in real terms, which aid excluding debt relief also declined, with its ODA to GNP ratio at 0.16 per cent. | Однако в 2007 году общий чистый объем ОПР Соединенных Штатов сократился в реальном выражении на 9,9 процента, а объем помощи за вычетом списанной задолженности также сократился. |
| Total funding from non-OECD/DAC countries (excluding local resources) | Комитета содействия развитию (за вычетом местных ресурсов) |
| It can likewise be said that the 1988 Constitution has eliminated all residues of mechanisms restricting or excluding the right to vote. | Аналогичным образом можно упомянуть о том, что Конституция 1988 года упразднила все оставшиеся механизмы, ограничивающие или исключающие право участия в голосовании. |
| If necessary, future protocols could contain express provisions excluding such widened scope. | В случае необходимости будущие протоколы могли бы содержать конкретные положения, исключающие такое расширенное применение. |
| There was now agreement on the use of the term "grounds for excluding criminal responsibility" rather than the term "defences" in the long and difficult article 31. | В настоящее время достигнуто согласие относительно использования термина "основания, исключающие уголовную ответственность", а не термина "обстоятельства" в длинной и трудной статье 31. |
| The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. | Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия. |
| This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. | Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме. |
| Then, there was only to solve the problem of direct digital data, obtained from sensing elements, input into computer, excluding the stage of preparation of punch card and operator assistance as a surplus link. | Далее оставалось лишь решить проблему непосредственной подачи в компьютер цифровых данных, полученных от сенсорных элементов, исключив этап подготовки перфорационных карт и участие оператора как лишнее звено. |
| The definition in section 1 of the act of 1991 mitigates the otherwise discriminatory connotation of excluding national origin as a basis for discrimination contained in article 10 (2) of the Constitution. | Определение, содержащееся в разделе 1 закона 1991 года, смягчает иную дискриминационную коннотацию, исключив национальное происхождение как основу для дискриминации, определяемой в пункте 2 статьи 10 Конституции. |
| The State party reiterates that, on 16 March 2011, the cassation court amended the verdict against the author by excluding some of the charges and reducing the sentence (see para. 6.1 above). | Государство-участник вновь подчеркивает, что 16 марта 2011 года апелляционный суд изменил вынесенное ранее автору обвинительное заключение, исключив из него некоторые статьи обвинения и смягчив его наказание (см. пункт 6.1 выше). |
| In such cases, Government, local communities, business and conservation organizations can work together to allow limited commercial activities while permanently excluding unsustainable activities. | В таких случаях правительство, местное население, предприниматели и природоохранные организации могут совместно работать над созданием условий для осуществления отдельных видов коммерческой деятельности, навсегда исключив те виды деятельности, которые экологически нерациональны. |
| The Chairman suggested that a consolidated proposal, excluding the paragraphs related to the regular light transmission behind the pillar B, should be prepared in order to facilitate consideration by GRSG. | Председатель отметил, что целесообразно подготовить соответствующее сводное предложение, исключив из него пункты, касающиеся постоянного коэффициента пропускания света для стекол, расположенных за стойкой В, для облегчения обсуждения в рамках GRSG. |
| The total value of the region's merchandise imports fell for the first time in the last 15 years, by more than 4 per cent; excluding Mexico, it fell by 15 per cent. | Впервые за последние 15 лет уменьшилась совокупная стоимость товарного импорта стран региона - более чем на 4 процента; если исключить Мексику, то этот показатель снизился на 15 процентов. |
| In 2007 they made up 10 per cent of all the pupils in general education schools, and excluding 18-year-olds who have not yet completed secondary school, it amounted to 3.4 per cent. | В 2007 году на них приходилось 10% всех учащихся общеобразовательных школ и, если исключить 18-летних лиц, которые еще не закончили среднюю школу, на них приходилось 3,4%. |
| Excluding internet piracy, it was the most torrented album of 2014. | Если исключить интернет-пиратство, это был самый скачиваемый торрент-альбом 2014 года. |
| Excluding the cost of miscellaneous expenses such as capital expenditure and staff assessment, the comparative share, in percentage terms, of the major programmes between the 1992-1993 revised appropriation and the 1994-1995 proposed programme budget is as follows: | Если исключить из нее такие статьи, как капитальные расходы и налогообложение персонала, то в процентном выражении соотношение основных программ в рамках пересмотренных ассигнований на 1992-1993 годы и в рамках предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы будет выглядеть следующим образом: |
| In fact, excluding the oil and gas sector, non-oil and gas economic growth has approached 7%. | По существу, если исключить нефтегазовый сектор, экономический рост в остальных секторах экономики приблизился к 7%. |
| The law stipulates that evictions must be ordered by the courts, thereby virtually excluding the possibility of arbitrary eviction. | Законом предусматриваются судебные процедуры для выселения, что практически исключает их произвольный характер. |
| AI noted that Canada narrowly interprets the duty to consult as excluding the need to seek consent, and often fails to ensure Indigenous Peoples' concerns are accommodated. | МА отметила, что Канада придерживается узкого толкования обязанности проводить консультации, которое исключает необходимость получения согласия, и зачастую не обеспечивает учет озабоченностей коренных народов. |
| We governmental experts are supposed to meet again in November of this year, and it is my understanding that nobody is excluding the possibility that we will make further progress in our deliberations. | Мы, правительственные эксперты, должны вновь встретиться в ноябре этого года, и, как я понимаю, никто не исключает возможности того, что мы добьемся дальнейшего прогресса в своих дискуссиях. |
| Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. | В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие. |
| However, a [reasonable] mistake of law may be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such crime. | Однако [мотивированная] ошибка в праве может являться одним из оснований, исключающих уголовную ответственность, если она исключает необходимую субъективную сторону такого преступления . |
| Some delegations suggested replacing the phrase "as detracting from other obligations imposed upon States by" with the words "as excluding the implementation of relevant provisions of". | Некоторые делегации предложили заменить слова "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства" словами "как исключающее соблюдение соответствующих норм". |
| According to one viewpoint, the fact that the Vienna Convention makes no reference to the right of other States or international organizations entitled to become parties to the treaty should be interpreted as excluding such a right. | З) Согласно одной точке зрения, молчание Венской конвенции относительно права других государств или международных организаций, правомочных стать участниками договора, формулировать возражения, следует толковать как исключающее такое право. |
| An equally radical view of the right of humanitarian intervention, but one excluding the use of force, has been proposed by French humanitarian thinkers. | Не менее радикальное толкование права на гуманитарное вмешательство, исключающее, однако, применение силы, было предложено французскими специалистами в гуманитарной области 28/. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| Member States of ILO had to choose between ratifying such conventions without reservations, and not ratifying them at all. However, those conventions did not differ in kind from other treaties containing an express provision excluding reservations. | Государства-члены МОТ должны выбирать между ратификацией таких конвенций без оговорок или вообще не ратифицировать их. Однако такие конвенции не отличаются от других договоров, содержащих четкое положение, исключающее оговорки. |
| The two following paragraphs, which provide a more detailed description of, respectively, the modifying and excluding effects of established reservations are constructed along the same lines. | Следующие два пункта, посвященные, соответственно, дальнейшему разъяснению изменяющих и исключающих последствий действующих оговорок, построены аналогичным образом. |
| Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. | Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
| Examination of the need for, and the possibility of, pilot project type measures, other than studies (but excluding direct financing of transport infrastructures); | рассмотрение необходимости и возможности реализации мер типа экспериментальных проектов, помимо исследований (но исключающих прямое финансирование объектов транспортной инфраструктуры); |
| The inclusion of "excluding" reservations | учет "исключающих" оговорок; |
| Mr. Lavalle-Valdés said that draft article 2 would be improved by inserting after the word "when" the phrase "none of the circumstances excluding wrongfulness according to chapter V of this Part are present". | Г-н Лавалье Вальдес говорит, что проект статьи 2 можно было бы улучшить, включив после слова «когда» фразу «не присутствует ни одно из обстоятельств, исключающих противоправность в соответствии с главой V настоящей Части». |
| Something else for excluding people, like how you excluded Brook. | Что-то чтобы исключать людей, как вы исключили Брук. |
| Let's not be excluding people. | Давайте не будем исключать людей. |
| No more excluding me, Mary Poppins! | Больше не исключать меня, Мэри Поппинс! |
| At the same time, verification measures, being proposed to be conducted by IAEA, will not be comprehensive, excluding challenge inspection or access to sensitive national security-related nuclear facilities. | В то же время меры проверки, которые, как предлагается, будут осуществляться МАГАТЭ, не будут носить всеобъемлющего характера, будут исключать инспекцию по запросу или доступ к чувствительным ядерным объектам, имеющим отношение к национальной безопасности. |
| Such a solution might be to specify the need for a preliminary stage in which the contract had to be publicly advertised and bids invited, while not excluding the possibility of direct negotiations with the candidates at a later stage. | Такое решение могло бы предусматривать необходимость проведения предварительного этапа, на котором требовалось бы обнародовать контракт и публично запросить предложения, но не исключать при этом возможность проведения на более позднем этапе прямых переговоров с кандидатами. |
| Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. | Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
| Excluding the final installments of UNDP budget support, IAPSO realized a net operating surplus of $100000 in 2001. | Если не считать последние платежи по линии бюджетной поддержки со стороны ПРООН, БМУСЗ в 2001 году добилось чистого положительного сальдо в размере 100000 долл. США. |
| States freeze assets in a variety of currencies; taking currency movements into account, the current value of assets subject to the measures is $93.4 million, excluding the five States that have frozen assets but have not provided figures. | Учитывая изменения валютных курсов, нынешнюю стоимость замороженных активов можно оценить в 93,4 млн. долл. США, если не считать того, что есть еще пять государств, которые заморозили активы, но пока не представили цифры. |
| Excluding absenteeism cases (which constitute approximately 54 per cent of the 70 cases implemented in 2005), there has been an estimated 60 per cent decrease in disciplinary cases since 2002. | Если не считать случаев отсутствия на службе (составляющих примерно 54 процента от рассмотренных в 2005 году 70 случаев), число дисциплинарных проступков за период с 2002 года сократилось примерно на 60 процентов. |
| Democracy, as a great politician once said... was the worst sort of government, excluding of course, all the others. | О ней один видный политик сказал: "Демократия - худший из режимов, если не считать все другие режимы..." |