| In developing countries, excluding those in North Africa, over three in five women performing non-agricultural work are informally employed. | В развивающихся странах, за исключением Северной Африки, более трех из пяти женщин, выполняющих работу, не связанную с сельским хозяйством, заняты в неформальном секторе. | 
| One speaker argued that foreign finance (excluding foreign direct investment) was not a positive course for development, as it was extremely unstable and, in the medium term, a negative force for growth. | Один из докладчиков заявил, что внешнее финансирование (за исключением прямых иностранных инвестиций) не является позитивным фактором развития, поскольку оно в высшей степени нестабильно и в среднесрочной перспективе является силой, негативно влияющей на рост. | 
| However, as the prices for energy increased except for electricity according to the oil price hikes, the general excluding food and energy dropped down more than the other two indices from 2004. | Однако, поскольку рост цен на энергию, за исключением электричества, согласуется с повышением цен на нефть, общий индекс, за исключением продовольствия и энергии, снизился в большей степени, чем два другие индекса после 2004 года. | 
| Elimination of restrictions on the sending of remittances by Cuban Americans to relatives in Cuba up to the third degree, excluding members of the Government of Cuba and members of the Communist Party; | Снятие ограничений на осуществление денежных переводов американцами кубинского происхождения своим родным на Кубе с ограничением до третьей степени кровного родства, за исключением «членов кубинского правительства» и «членов коммунистической партии Кубы». | 
| However, for the EIT Parties excluding the Russian Federation, all four sectors within fuel combustion exhibited a decrease in CO2 emissions by 10-50 per cent. | В то же время во всех Сторонах, относящихся к числу СПЭ, за исключением Российской Федерации, во всех четырех секторах по категории сжигания топлива было отмечено сокращение выбросов CO2 на 10-50%. | 
| Steel production was increasing in the world, including Japan where recovery had started late, but excluding the CIS countries. | Производство продукции черной металлургии в мире, включая Японию, где экономический подъем начался с запозданием, но исключая страны СНГ, увеличивается. | 
| In 2009, the attendance rate at childcare facilities for the age group three to five was 88.5 per cent - excluding child minders and children starting school before the age of six. | В 2009 году посещаемость дошкольных учреждений детьми возрастной группы от трех до пяти лет составляла 88,5% (исключая детей на попечении нянь и детей, которые пошли в школу в возрасте до шести лет). | 
| As shown in table 5 of the introduction to the proposed programme budget, 2/ the Secretary-General estimates posts and other staff costs (excluding staff assessment), at $1,729,801,200 under the expenditure sections for 1996-1997. | Как указано в таблице 5 введения к предлагаемому бюджету по программам 2/, согласно смете Генерального секретаря, расходы по должностям и прочие расходы по персоналу (исключая налогообложение персонала) по разделам сметы расходов на 1996-1997 годы составляет 1729801200 долл. США. | 
| Keten, Mastgat, Krabbenkreek, Zijpe Eastern Scheldt and Roompot, including the waterways between Walcheren, Noord-Beveland and Zuid-Beveland on the one hand and Schouwen-Duiveland and Tholen on the other hand, excluding the Scheldt-Rhine Canal. | Двенадцатую запись по Нидерландам читать следующим образом Кетен, Мастгат, Краббенкрек, Зейпе, Восточная Шельда и Ромпот: включая водные пути между Валхереном, Норд-Бевеландом и Зейд-Бевеландом, с одной стороны, и Схувен-Дайвеландом и Толеном - с другой, исключая канал Шельда-Рейн. | 
| a Excluding the provision of summary records estimated at $448,900. | а Исключая сметные расходы на обеспечение краткими отчетами в размере 448900 долл. США. | 
| These acts are, inter alia, aimed at excluding any possibility of voluntary, safe and dignified return of ethnic Georgians and at rendering their displacement permanent. | Эти акты, в частности, направлены на исключение любой возможности добровольного, безопасного и достойного возвращения этнических грузин и увековечить их изгнание. | 
| There is no doubt that marginalizing or excluding such regional organizations would not serve to advance joint international activities, the success of which depends on concerted international and regional efforts. | Нет никакого сомнения в том, что маргинализация или исключение таких региональных организаций из этих процессов не пойдет на пользу развитию совместных международных действий, успех которых зависит от согласованности международных и региональных усилий. | 
| Excluding half the population from the political process represents a poor use of human capital and is ultimately a recipe for poorer performance at all levels. | Исключение половины населения из политического процесса означает неэффективное использование человеческого капитала и в конечном счете ведет к менее эффективной деятельности на всех уровнях. | 
| Excluding oversight bodies from the persons entitled to receive confidential information obtained through information exchange presents problems in some countries because their oversight bodies typically expect to have access to such information in order to fulfil their oversight duties. | Исключение надзорных органов из числа лиц, имеющих право на получение конфиденциальной информации, переданной в ходе обмена информацией, представляет проблему для некоторых стран, поскольку их надзорные органы обычно ожидают получения доступа к такой информации для выполнения своих надзорных функций. | 
| However including the earnings of workers who stay abroad for less than a year and excluding the accumulated assets of workers who stay for a year or more before returning home may strike some as an arbitrary distinction especially when only small differences in length of stay are involved. | В то же время включение в эти показатели доходов работников, находящихся за рубежом менее года, и исключение из них активов работников, накопленных за время проживания за границей не менее одного года, может показаться нелогичным, особенно когда различия в продолжительности проживания за рубежом являются незначительными. | 
| Each team consists of a maximum of eleven players (excluding substitutes), one of whom must be the goalkeeper. | Каждая команда состоит максимум из одиннадцати игроков (без учета запасных), один из которых должен быть вратарём. | 
| In total, funding mobilised for NAP processes in the two sub-regions has exceeded US$D 2.1 million excluding the technical assistance provided. | В целом без учета предоставленной технической помощи финансовые ресурсы, мобилизованные для осуществления процессов НПД в двух субрегионах, превысили 2,1 млн. долл. США. | 
| Total available cash balance, excluding reserves, at the end of 2013 was $2,428 million: $575 million of regular resources and $1,853 million of other resources. | На конец 2013 года общий остаток кассовой наличности без учета резервов составил 2428 млн. долл. США, включая: 575 млн. долл. США по линии регулярных ресурсов, 1853 млн. долл. США по линии прочих ресурсов. | 
| As underlined in the report, the cost to the international community of the seven major wars in the 1990s, excluding Kosovo and excluding the costs to the countries actually at war, was $199 billion. | Как подчеркивается в докладе, семь самых больших войн в 90-е годы, не считая Косово, а также без учета потерь для стран, непосредственно участвовавших в войне, обошлись международному сообществу в 199 млн. долл. США. | 
| The average length of stay, excluding those with life sentences, was 381/2 months. | Средний срок заключения (без учета пожизненных сроков) равнялся 38,5 месяца. | 
| The justification document should not exceed five pages in length, excluding external references and annexes. | Обосновывающий документ должен иметь объем максимум пять страниц, не считая ссылок и приложений. | 
| The functional commissions - excluding the Commission on the Status of Women, which focuses exclusively on gender equality issues - considered 41 reports of the Secretary-General and adopted 30 resolutions at their sessions in 2012. | На своих сессиях в 2012 году функциональные комиссии (не считая Комиссии по положению женщин, занимающейся исключительно вопросами гендерного равенства) рассмотрели 41 доклад Генерального секретаря и приняли 30 резолюций. | 
| Of the eight staff members recruited in 2004 and 2005 (excluding junior professional officers), 50 per cent were from North America and Europe and 50 per cent from Africa, Asia and Eastern Europe. | Из восьми сотрудников, набранных в 2004 и 2005 годах (не считая младших сотрудников категории специалистов), 50 процентов новых сотрудников были набраны из стран Северной Америки и Европы и 50 процентов новых сотрудников - из стран Африки, Азии и Восточной Европы. | 
| a/ Excluding 26 Local level staff for the period of six weeks only, beginning May 1994. | а/ Не считая 26 сотрудников местного разряда, задействованных лишь на шестинедельный срок начиная с мая 1994 года. | 
| The project was planned to begin in February 1996, with UNDP-wide implementation from January 1998 onwards, at a total cost of $1.7 million, excluding UNDP staff costs. | Планировалось начать работу над проектом в феврале 1996 года и внедрить его в рамках всей ПРООН с января 1998 года, израсходовав это в целом 1,7 млн. долл. США, не считая расходы по персоналу ПРООН. | 
| "( ) For tyres with nominal rim diameter code 24 and above, excluding codes 24.5, 26.5 and 30.5, Annex 7, Part A applies." | "( ) Для шин с номинальным диаметром обода, имеющим код 24 и выше, кроме кодов 24.5, 26.5 и 30.5, применяется часть А приложения 7". | 
| Excluding an endurance rally where Peugeot were not participating, Vatanen went on win five world rallies in a row. | Кроме гонок на выносливость, где Пежо не участвовал, Ватанен пришёл первым в мировых ралли пять раз подряд. | 
| The teams that have qualified for the preliminary round are the second-placed teams from each South American country, excluding Brazil and Argentina. | В предварительном раунде приняли участие команды, получившие второй квалификационный номер от своей страны, из всех стран Южной Америки, кроме Бразилии и Аргентины. | 
| Excluding cashiers, We would like to lie down on your back, And lift up your arms and your feet In the air like cats. | Всех, кроме кассиров, просим лечь на пол лицом вверх и поднять руки и ноги вверх, как кошки. | 
| Sub-Saharan Africa, excluding South Africa, has yet to make up for the reduction in enrolment in the 1980s, and still has more than one third of its young children not attending school. | Африканским странам к югу от Сахары, исключая Южную Африку, еще предстоит компенсировать сокращение показателей зачисления в 80-х годах, и, кроме того, более одной трети детей школьного возраста в этих странах не посещают школу. | 
| Subtotal regular resources expenditure (excluding reimbursement) | Итого, расходы, покрываемые за счет регулярных ресурсов (за вычетом возмещения) | 
| Real bilateral ODA excluding debt relief b, c | Реальная двусторонняя ОПР за вычетом суммы, связанной с облегчением бремени задолженностиЬ, с | 
| Total "current" liabilities (excluding post-retirement liabilities) | Общий объем «текущих» пассивов (за вычетом обязательств по выплатам после выхода | 
| Excluding the Umoja requirement for both periods, the proposed budget was 4.9 per cent lower than the approved budget for 2011/12. | За вычетом ассигнований на осуществление проекта «Умоджа» за оба периода объем предлагаемого бюджета меньше утвержденного бюджета на 2011/12 год на 4,9 процента. | 
| Excluding a reserve of $200,000 that has been set aside to cover final expenditures and liabilities in the event that the Institute has to be closed down, the balance of resources to be available to INSTRAW as at 1 January 2006 would amount to some $272,200. | За вычетом резерва в объеме 200000 долл. США, который предусмотрен для покрытия окончательных расходов и обязательств в случае вынужденного закрытия Института, остаток средств в распоряжении МУНИУЖ по состоянию на 1 января 2006 года составит порядка 272200 долл. США. | 
| (a) Unilateral statements excluding the application of certain provisions of a treaty under an exclusionary clause | а) Односторонние заявления, исключающие применение определенных положений договора в силу клаузулы об изъятии | 
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that draft article 18 had initially provided only for declarations excluding matters from the scope of application of the convention. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что проект статьи 18 первоначально предусматривал только заявления, исключающие вопросы из сферы применения конвенции. | 
| In the light of article 2, paragraph 2, of the Convention, Portugal should include a specific provision in its Penal Code excluding the possibility of using the doctrine of necessity or of the "lesser evil" as a justification for torture. | В свете пункта 2 статьи 2 Конвенции Португалии следует включить конкретные положения в свой Уголовный кодекс, исключающие возможность использования доктрины необходимости или "меньшего зла" в качестве оправдания пыток. | 
| Therefore, in light of the parties' selection of Ukrainian law, the provisions of Gafta No. 200 excluding the application of CISG contradict the provisions of the underlying contract and, accordingly, should not be applied. | Таким образом, с учетом решения сторон о выборе украинского права, положения типового контракта, исключающие применение КМКПТ, противоречат основному договору и, следовательно, являются недействительными. | 
| January 2000 Judgment of the European Court of Justice (ECJ) declares statutory regulations in Germany excluding women from the voluntary armed service in the Armed Forces to be incompatible with the European equal treatment directive 76/207/EEC. | В постановление Европейского суда (ЕС) отмечается, что законодательные положения Германии, исключающие возможность приема женщин на добровольной основе на службу в вооруженные силы, не сопоставимы с Европейской директивой 76/207/ЕЭС. | 
| Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. | В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. | 
| But, if the EU and NATO were to "punish" a newly independent Scotland by excluding it, real disaster could ensue, not only for Scotland and the UK, but also for European democracy and security. | Но, если ЕС и НАТО "наказали" бы новую независимую Шотландию, исключив ее, настоящая катастрофа может наступить не только для Шотландии и Великобритании, но и для европейской демократии и безопасности. | 
| 115.55 Put an end by law to death by stoning and reduce the number of crimes that are punishable by the death penalty, excluding the death penalty for crimes related to drugs (Spain); | 115.55 отменить в законодательном порядке смертную казнь в виде побивания камнями и сократить число преступлений, наказуемых смертной казнью, исключив смертную казнь за совершение преступлений, связанных с наркотиками (Испания); | 
| Excluding this amount for comparative purposes, the reduction amounts to $180 million, or 15 per cent, of which approximately half can be attributed to the strength of the dollar versus donor currencies. | Исключив для целей сравнения эту сумму, получаем сокращение поступлений в размере 180 млн. долл. США, или 15 процентов, из которого примерно половина объясняется увеличением курса доллара относительно валют доноров. | 
| Well, your attempt at juvenilizing me By excluding me from the set of adult males, just... | Твоя попытка унизить меня, исключив из числа взрослых мужчин... | 
| In the meantime, they insist that, excluding convicted drug traffickers, the figure is much lower than reported, perhaps by half. | Одновременно они настаивают на том, что, если исключить осужденных наркодельцов, то этот показатель будет гораздо ниже, чем сообщалось, возможно, вдвое меньше. | 
| Excluding the ICRMW, 77% of all possible ratifications have been undertaken. | Если исключить МКПТМ, то показатель составляет 77% от всех возможных ратификаций. | 
| Excluding Bangladesh and Myanmar, which together account for almost half of LDCs' GDP, this ratio rose from 111 per cent in 1993 to 115 per cent in 1994. | Если исключить Бангладеш и Мьянму, на которые приходится почти половина ВВП НРС, то этот показатель возрос со 111% в 1993 году до 115% в 1994 году. | 
| Excluding allocations for the transition, the overall security budget has been reduced by 10 per cent, from $81.17 million to $72.9 million, and the police have suffered an 18 per cent cut from the previous fiscal year. | Если исключить ассигнования на цели деятельности в переходный период, общий бюджет сектора безопасности сократился на 10 процентов с 81,17 млн. долл. США до 72,9 млн. долл. США, а бюджет полиции сократился на 18 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом. | 
| Excluding those, the capital account balance for the remaining countries was US$ 43 billion. | Если исключить случаи этих двух стран, то сальдо счета движения капитала остальных стран составляет 43 млрд. долл. США. | 
| He was glad to note that the Commission was excluding the criterion of timing from its definition of interpretative declarations. | Оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия исключает критерий момента времени из своего определения заявлений о толковании. | 
| Violence against women is too often discussed in a theoretical vacuum that focuses only on interpersonal and structural inequalities between men and women, thereby excluding analysis on intra-gender inequalities. | Проблема насилия в отношении женщин слишком часто обсуждается в «теоретическом вакууме», и это обсуждение ориентировано лишь на межличностные и структурные неравенства между мужчинами и женщинами, что исключает анализ других проявлений гендерного неравенства. | 
| Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. | В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие. | 
| Greece, while claiming that it accepts the jurisdiction of the International Court of Justice, has made a declaration excluding "measures of national defence" from the compulsory jurisdiction of the Court. | Греция, заявляя, что она признает юрисдикцию Международного Суда, выступила с заявлением о том, что она исключает "меры национальной обороны" из сферы действия обязательной юрисдикции Суда. | 
| Another view was expressed that the final stage of the proceedings under the third proposal would be agreed only after the dispute had arisen, consequently excluding a binding pre-dispute agreement to arbitrate. | Было высказано также другое мнение, что поскольку третье предложение предусматривает выбор заключительного этапа урегулирования только после возникновения спора, то оно тем самым исключает возможность заключения обязательных арбитражных соглашений до возникновения спора. | 
| The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. 6 CISG. | Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. | 
| Greece noted that it might be interpreted as excluding collective procedures under the European system. | Греция отметила, что это может быть истолковано как исключающее коллективные процедуры, предусмотренные Европейской системой. | 
| According to one viewpoint, the fact that the Vienna Convention makes no reference to the right of other States or international organizations entitled to become parties to the treaty should be interpreted as excluding such a right. | З) Согласно одной точке зрения, молчание Венской конвенции относительно права других государств или международных организаций, правомочных стать участниками договора, формулировать возражения, следует толковать как исключающее такое право. | 
| As to paragraph 17, it was observed that the phrase "on the basis of the law governing the arbitral procedure" might be misunderstood as excluding the possibility that a case might be governed by provisions other than a national law on arbitral procedure. | Применительно к пункту 17 было отмечено, что выражение "на основе права, регулирующего процедуру арбитражного разбирательства" может быть неправильно истолковано как исключающее возможность рассмотрения дела на основе положений, отличных от национального законодательства, регулирующего процедуру арбитражного разбирательства. | 
| A second question was whether the future convention should contain a clause excluding reservations. | Вторым был вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положение, исключающее возможность оговорок. | 
| However, a [reasonable] mistake of law may be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such crime. | Однако [мотивированная] ошибка в праве может являться одним из оснований, исключающих уголовную ответственность, если она исключает необходимую субъективную сторону такого преступления . | 
| This opportunity should be taken in order to avoid a period of conflict that could eventually result in a series of actions, not excluding legal appeals. | Этой возможностью следует воспользоваться, для того чтобы избежать периода конфликта, который может в конечном счете привести к ряду действий, не исключающих подачу апелляций. | 
| Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. | Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. | 
| The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. | принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. | 
| Mr. Lavalle-Valdés said that draft article 2 would be improved by inserting after the word "when" the phrase "none of the circumstances excluding wrongfulness according to chapter V of this Part are present". | Г-н Лавалье Вальдес говорит, что проект статьи 2 можно было бы улучшить, включив после слова «когда» фразу «не присутствует ни одно из обстоятельств, исключающих противоправность в соответствии с главой V настоящей Части». | 
| Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. | Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств. | 
| The Chairman noted that draft article 18 was worded in such a way that it might arguably be seen to provide Contracting States with the option of excluding the provisions in the draft convention pertaining to the validity of electronic originals. | Председатель отмечает, что проект статьи 18 сформулирован таким образом, что он предположи-тельно может рассматриваться как предоставляю-щий договаривающимся государствам возможность исключать применение положений проекта конвен-ции, касающихся действительности электронных подлинников. | 
| Such policies risk excluding and undermining the tenure status of large segments of urban and peri-urban populations, particularly the poorest, leading to retrogression in the enjoyment of the right to adequate housing. | Такая политика может исключать или подрывать статус владения широких слоев городского и пригородного населения, особенно беднейших слоев, что ведет к регрессу в пользовании правом на достаточное жилище. | 
| According to the wishes of the provisional President of the Republic, this will be an open dialogue, excluding no one, addressed to all political forces and all civil society groups that have renounced violence. | В соответствии с пожеланиями временного президента Республики это будет открытый диалог, который не будет исключать никого, который будет обращен ко всем политическим силам и ко всем группам гражданского общества, отвергшим насилие. | 
| There seemed to be no reason for excluding, in general terms, that an injured State could take countermeasures against a responsible international organization. | Судя по всему, не было никаких причин для того, чтобы в общем смысле исключать возможность того, что потерпевшее государство может принять контрмеры, направленные против ответственной международной организации. | 
| Traffic statistics indicate that in 2012 the Division's website had about 1.5 million visits, excluding traffic generated by the interactive databases, which amounted to an additional 620,000 visits. | Статистика посещаемости говорит о том, что в 2012 году на веб-сайт Отдела заходили около 1,5 миллиона раз - если не считать трафика, создаваемого пользованием интерактивными базами (а это еще 620000 посещений). | 
| Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. | Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. | 
| Excluding the final installments of UNDP budget support, IAPSO realized a net operating surplus of $100000 in 2001. | Если не считать последние платежи по линии бюджетной поддержки со стороны ПРООН, БМУСЗ в 2001 году добилось чистого положительного сальдо в размере 100000 долл. США. | 
| Excluding the parental leave period included in the extended paternal leave, fathers make use of less than four per cent of parental leave days. | Если не считать период родительского отпуска, установленный в рамках более продолжительного родительского отпуска, то отцы используют менее 4 процентов от общего числа дней, предоставляемых для родительского отпуска. | 
| Excluding a handful of minor 18th-century satirical and allegorical references, there was no suggestion in this period that anyone else might have written the works. | Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в этот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. |