The annual cost to run the entire programme, excluding the up-front cost, is $3 per participant. | Ежегодные расходы на поддержание работы всей программы, за исключением первоначальных расходов, составляют З долл. США на участника. |
A provision is made for settlement of claims lodged by third parties for damage caused by personnel of the mission, excluding third-party claims arising from vehicle or aircraft accidents. | Предусматриваются ассигнования на урегулирование претензий третьих сторон в связи с ущербом, причиненным персоналом миссии, за исключением претензий третьих сторон, касающихся происшествий и несчастных случаев, связанных с использованием автотранспортных средств или летательных аппаратов. |
Rations, for an average strength of 6,964 military personnel (excluding staff officers) and 1,000 formed police personnel in 29 locations; liquefied petroleum gas for an average strength of 2,914 military personnel and 457 formed police personnel in 8 locations | Хранение пайков в среднем для 6964 военнослужащих (за исключением офицеров штаба) и 1000 сотрудников сформированных полицейских подразделений в 29 пунктах базирования; хранение сжиженного нефтяного газа в среднем для 2914 военнослужащих и 457 сотрудников сформированных полицейских подразделений в 8 пунктах базирования |
Excluding friends, associates, and the clients that I represent, there are very few people that I'm on a first name basis with. | За исключением друзей, коллег и представляемых мной клиентов, всего лишь пара человек называют меня по имени. |
Excluding northern and southern Africa, the rest of the continent relies on fuelwood as a main source of energy for household, services and small enterprises. | За исключением севера и юга Африки страны континента в качестве основного источника энергии для домашних хозяйств, услуг и небольших предприятий зависят от топливной древесины. |
Christchurch, within Christchurch Harbour excluding the Run | Крайстчерч: в пределах гавани Крайстчерч, исключая Ран. |
The overall cost changes for the other components, excluding operational costs, amount to $38,800 for inflation and to $2,300 for exchange rate fluctuations. | Общие изменения расходов по остальным компонентам, исключая оперативные расходы, составляют 38800 долл. США в связи с инфляцией и 2300 долл. США в связи с колебаниями обменного курса. |
Thus, without excluding the possibility that supplementary means of interpretation might, in exceptional circumstances, be resorted to, the interpretation of reservations must be guided by the primacy of the text. | Таким образом, не исключая возможность обращения в исключительных обстоятельствах к дополнительным средствам толкования, при толковании оговорок следует руководствоваться принципом приоритета текста. |
a Excluding Japan which is included in more developed regions. | а Исключая Японию, которая отнесена к странам более развитых регионов. |
a Excluding arrears reduction. | а Исключая сумму сокращения задолженности. |
He expressed a preference for restricting, rather than extending, the situations in which armed conflict could interrupt the treaty relations among States; and, therefore, favoured excluding non-international armed conflict. | Лично он отдает предпочтение ограничению, а не расширению круга ситуаций, в которых вооруженный конфликт может привести к разрыву договорных отношений между государствами, и, следовательно, выступает за исключение вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said he shared the views of those who favoured excluding minors under the age of 18 from the Court's jurisdiction. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что он разделяет мнение тех, кто выступает за исключение несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет из юрисдикции Суда. |
[Observation 1999] France is in favour of excluding statements of non-recognition from the scope of application of the Guide to Practice. | [Замечание 1999 года] Франция выступает за исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании. |
Excluding from the scientific community any individual who violates his obligations for political or economic reasons | Исключение из научного сообщества любого лица, которое по политическим или экономическим причинам нарушает свои обязанности |
Excluding from the leave any period not worked on account of sickness (until now such a period had to be longer than three days); | исключение из отпуска всех периодов отсутствия на работе по причине болезни (до настоящего времени продолжительность такого периода не должна была превышать трех дней); |
By OIOS estimates, vehicles purchased directly from the manufacturer cost about 15 per cent less (excluding possible discounts). | По оценкам УСВН, автомобили, приобретаемые непосредственно у производителя, стоят примерно на 15% меньше (без учета возможных скидок). |
Women who have children with disabilities are given an additional 10 days of paid annual leave, excluding public holidays and weekends. | Женщине, которая работает и имеет ребенка-инвалида, предоставляется ежегодно дополнительный оплачиваемый отпуск продолжительностью 10 календарных дней без учета праздничных и нерабочих дней. |
In the base year, Annex B Parties with economies in transition accounted for 47.7 per cent of total GHG emissions and the rest of the Annex B Parties excluding the European Community accounted for 52.3 per cent of the total GHG emissions. | За базовый год на долю включенных в приложение В Сторон, относящихся к числу стран с переходной экономикой, пришлось 47,7% всех выбросов ПГ, а доля остальных Сторон, включенных в приложение В, без учета Европейского сообщества составила 52,3% всех выбросов ПГ. |
Excluding south-eastern Europe, however, the response was 31.6 per cent, only marginally better than in 1998. | Вместе с тем без учета Юго-Восточной Европы доля полученных средств составила 31,6 процента, что лишь немногим превышает показатель 1998 года. |
Excluding the predominantly part-time jobs in the Commonwealth-funded Community Development Employment Projects (CDEP) Scheme - a form of work for the dole exclusive to indigenous Australians - the rate of unemployment would be around 50 per cent. | Без учета главным образом временной работы в рамках финансируемой федеральным правительством системы общинных проектов развития занятости (ОПРЗ) - формы занятости, предназначенной исключительно для коренных австралийцев, - уровень безработицы составил бы около 50%. |
In 2003, there were 42 nurses at the Rarotonga Hospital, excluding nurse trainees. | 12.26 В 2003 году в больнице Раротонга было 42 медсестры, не считая проходящих практику медсестер. |
The total area is 24,000 square meters, and the total cost has been estimated at about 700 million, excluding the interior. | Общая площадь составляет 24000 м², а общая стоимость оценивается в около 700 миллионов, не считая затрат на работы по обустройству интерьера. |
In line with this decision, actual project allocations of $61.5 million were made in 1994-1995, excluding cost-sharing arrangements and sub-trust funds. | В соответствии с этим решением фактический объем ассигнований по проектам в 1994-1995 годах составил 61,5 млн. долл. США (не считая мероприятий по совместному финансированию и вспомогательных целевых фондов). |
Procurement 28. In 1994, UNITAR spent approximately $1,100,000 on goods and services, excluding staff, personnel and travel costs. | В 1994 году ЮНИТАР израсходовал около 1100000 долл. США на приобретение товаров и услуг, не считая расходы по персоналу и путевые расходы. |
At present (1997) the scheme covers 543,635 insured persons together with 748,988 children (excluding State officials and contractual administrative employees reverted to the Ministry of Finance). | В настоящее время (по состоянию на 1997 год) система социального страхования охватывает 543635 работников и 748988 детей (не считая государственных служащих и работающих по контракту сотрудников административных органов, которые находятся в ведении министерства финансов). |
They are the most inclined rings, and their orbital eccentricities are the largest excluding the ε ring. | Наклонение этих колец самое большое, и их орбитальные эксцентриситеты - наибольшие среди всех колец, кроме ε. |
"( ) For tyres with nominal rim diameter code 24 and above, excluding codes 24.5, 26.5 and 30.5, Annex 7, Part A applies." | "( ) Для шин с номинальным диаметром обода, имеющим код 24 и выше, кроме кодов 24.5, 26.5 и 30.5, применяется часть А приложения 7". |
The Loans and Scholarships Division of the Ministry of Education is responsible for the administration of scholarships and loans to students pursuing studies at accredited tertiary institutions outside the Bahamas as well as accredited tertiary institutions in the Bahamas (excluding the College of the Bahamas). | Отдел по вопросам займов и стипендий министерства образования отвечает за распределение стипендий и займов для студентов, продолжающих обучение в аккредитованных учреждениях высшего образования за пределами Багамских Островов, а также аккредитованных учреждениях высшего образования Багамских Островов (кроме Колледжа Багамских Островов). |
Moreover, with the growth of the Department by 49 additional staff, the day-to-day human resources requirements of administering 275 staff (excluding staff attached to the special political missions) has increased. | Кроме того, с появлением в Департаменте 49 дополнительных сотрудников потребность в людских ресурсах, необходимых для повседневного административного обслуживания 275 сотрудников (без учета сотрудников, прикрепленных к специальным политическим миссиям), увеличилась. |
Featuring 16 gates, it was the operational base for the domestic routes of China Southern Airlines and a few other airlines such as XiamenAir and Chongqing Airlines, and was originally planned to handle domestic traffic excluding those to Hong Kong and Macau. | Имеющий 16 гейтов, Терминал 1 является базовым China Southern Airlines для внутренних рейсов и ряда других авиакомпаний, таких как Xiamen Airlines и Chongqing Airlines, так как он изначально планировался для внутренних рейсов, кроме Гонконга и Макао. |
Percentage share of total country-level programme expenditures spent in least developed countries (excluding local resources) | Процентная доля общих расходов по программам на страновом уровне в наименее развитых странах (за вычетом местных ресурсов) |
Petrol: Today the taxation of unleaded petrol is fixed at Dkr 3.32 per litre (excluding 25% VAT). | Бензин: В настоящее время размер налога на неэтилированный бензин установлен в размере 3,32 датских кроны за литр (за вычетом 25% НДС). |
The total resident population, excluding military personnel and their families, was thus 2,913 persons, of whom 54.9 per cent were male and 45.1 per cent female. | Общая численность населения, за вычетом военнослужащих и членов их семей, составляла, таким образом, 2913 человек, в том числе 54,9% мужчин и 45,1% женщин. |
The rest time for the employees returning from the trip shall be granted for the time worked according to the schedule, excluding the rest hours, during the passage. | Работникам, возвращающимся из поездки, время отдыха должно предоставляться за отработанное время в соответствии с графиком за вычетом часов отдыха во время поездки. |
(a) To apply the policy currently used for military observers whereby reimbursement is limited to twice the annual salary excluding allowances, or $50,000, whichever is lower; | а) применение ныне действующей политики в отношении военных наблюдателей, согласно которой сумма возмещения ограничена двойным годовым окладом за вычетом пособий или 50000 долл. США, в зависимости от того, какая сумма ниже; |
We see this mechanism, therefore, as one where the excluding criteria would not be applied. | Поэтому мы рассматриваем этот механизм как механизм, где не будут применяться исключающие критерии. |
If necessary, future protocols could contain express provisions excluding such widened scope. | В случае необходимости будущие протоколы могли бы содержать конкретные положения, исключающие такое расширенное применение. |
The right to self-defence is provided in chapter III of the Criminal Law, which discusses circumstances excluding criminal liability. | Право на самооборону предусмотрено в главе III Уголовного уложения, в которой перечислены обстоятельства, исключающие уголовную ответственность. |
The observations of the Committee regarding the role of the developers should not be read as excluding the involvement of any private entities in the process. | Замечания Комитета относительно роли заказчиков не следует понимать как исключающие участие в этом процессе каких бы то ни было частных организаций. |
Typically, in a number of countries the judiciary, including the supreme court, continue to condemn media professionals to prison sentences while the legislative and executive powers have been debating and ultimately approving new norms on reduction of the gravity of sentences, often excluding prison sentences. | В некоторых странах судебные органы, включая верховные суды, продолжают приговаривать работников средств массовой информации к тюремному заключению, в то время как законодательные и исполнительные органы власти обсуждают и в конечном итоге утверждают новые нормы, предусматривающие облегчение мер наказания и даже исключающие тюремное заключение. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
Another issue was whether, as was suggested by one State, the Commission should further restrict the scope of application by excluding the situations of international conflict where only one State party to the treaty was a party to the conflict. | Третий вопрос - это вопрос о том, следует ли Комиссии, как это было предложено одним из государств, дополнительно ограничить сферу применения проектов статей, исключив такие международные конфликты, при которых только одно государство - участник договора является стороной конфликта. |
The Chairman suggested that a consolidated proposal, excluding the paragraphs related to the regular light transmission behind the pillar B, should be prepared in order to facilitate consideration by GRSG. | Председатель отметил, что целесообразно подготовить соответствующее сводное предложение, исключив из него пункты, касающиеся постоянного коэффициента пропускания света для стекол, расположенных за стойкой В, для облегчения обсуждения в рамках GRSG. |
Noting that the resolution did not make reference to any specific territory, the Committee decided to consider renaming itself, excluding the reference to "Afghanistan". | Отметив, что в резолюции не содержится ссылки на какую-либо конкретную территорию, Комитет постановил рассмотреть вопрос о переименовании Комитета, исключив из него ссылку на Афганистан. |
Upon receipt of this recommendation, the Cabinet, considering the management of national public service employees in the light of overall national policy, decided to revise the law in accordance with the National Personnel Authority's recommendations for the regular service, excluding the designated service. | Получив такую рекомендацию, правительство после рассмотрения условий работы государственных служащих с учетом общей национальной политики приняло решение пересмотреть закон в соответствии с рекомендациями Национального управления по вопросам кадров в отношении окладов служащих, выполняющих обычные обязанности, исключив при этом назначаемых служащих. |
In the meantime, they insist that, excluding convicted drug traffickers, the figure is much lower than reported, perhaps by half. | Одновременно они настаивают на том, что, если исключить осужденных наркодельцов, то этот показатель будет гораздо ниже, чем сообщалось, возможно, вдвое меньше. |
In 2007 they made up 10 per cent of all the pupils in general education schools, and excluding 18-year-olds who have not yet completed secondary school, it amounted to 3.4 per cent. | В 2007 году на них приходилось 10% всех учащихся общеобразовательных школ и, если исключить 18-летних лиц, которые еще не закончили среднюю школу, на них приходилось 3,4%. |
Excluding Nigeria's debt relief, ODA declined by around 1 per cent in real terms in 2005. | Если исключить снижение бремени задолженности Нигерии, то в 2005 году объем ОПР в реальном выражении сократился примерно на 1 процент. |
Excluding allocations for the transition, the overall security budget has been reduced by 10 per cent, from $81.17 million to $72.9 million, and the police have suffered an 18 per cent cut from the previous fiscal year. | Если исключить ассигнования на цели деятельности в переходный период, общий бюджет сектора безопасности сократился на 10 процентов с 81,17 млн. долл. США до 72,9 млн. долл. США, а бюджет полиции сократился на 18 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом. |
Excluding volatile debt relief grants, in 2008 bilateral aid to Africa and Sub-Saharan Africa rose in real terms by 10.6 per cent and 10 per cent respectively. | Если исключить данные о безвозмездной помощи по снижению бремени задолженности, которая крайне необходима, то в 2008 году объем двусторонней помощи, направляемой Африке и странам Африки, расположенным к югу от Сахары, вырос, соответственно, на 10,6 процента и на 10 процентов. |
Socio-economic inequality lessens the impact of growth on poverty by excluding people living in poverty from sharing in the benefits of growth. | Социально-экономическое неравенство уменьшает воздействие роста на решение проблемы нищеты, поскольку исключает людей, живущих в условиях нищеты, из процесса пользования благами роста. |
For example, most of the training is provided by the Civil Service Academy (INAP) in Dili, thus excluding those women who cannot afford the costs associated with traveling or staying overnight in the capital. | Например, подготовка ведется в основном в Академии гражданской службы (ИНАП) в Дили, что тем самым исключает тех женщин, которые не могут позволить себе расходы, связанные с поездкой или с ночевкой в столице. |
It was proposed that the guiding criterion for a "remedy" should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Предлагалось, чтобы основным критерием в отношении «средств правовой защиты» были достаточность и доступность для каждого, что исключает чисто дискреционные средства правовой защиты. |
Moreover, it has been the custom for training to focus on women's traditional types of work, excluding women from technical training which would help them to contribute effectively to production and development. | Помимо этого, в программах профессиональной подготовки, предназначенных для женщин, упор, как правило, делается на традиционных для них видах работ, что исключает возможность получения технических профессиональных навыков, которые могли бы помочь им вносить весомый вклад в производство и развитие. |
The table below represents training resources for the biennium, excluding those related to language training. | Это не исключает необходимости разработки требуемых методов сбора данных или подходящих средств анализа данных после их сбора. |
The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. 6 CISG. | Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; | уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
Some delegations suggested replacing the phrase "as detracting from other obligations imposed upon States by" with the words "as excluding the implementation of relevant provisions of". | Некоторые делегации предложили заменить слова "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства" словами "как исключающее соблюдение соответствующих норм". |
It currently contained a series of qualifiers of doubtful relevance and could be interpreted as excluding acts that were not done as part of any official function but which were nevertheless done on behalf of the State. | В настоящее время оно содержит ряд элементов, необходимость в которых представляется ему сомнительной, и может быть истолковано как исключающее действия, которые осуществляются не в порядке выполнения официальных функций, но, тем не менее, от имени государства. |
The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
The two following paragraphs, which provide a more detailed description of, respectively, the modifying and excluding effects of established reservations are constructed along the same lines. | Следующие два пункта, посвященные, соответственно, дальнейшему разъяснению изменяющих и исключающих последствий действующих оговорок, построены аналогичным образом. |
This opportunity should be taken in order to avoid a period of conflict that could eventually result in a series of actions, not excluding legal appeals. | Этой возможностью следует воспользоваться, для того чтобы избежать периода конфликта, который может в конечном счете привести к ряду действий, не исключающих подачу апелляций. |
The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. | принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. |
The inclusion of "excluding" reservations | учет "исключающих" оговорок; |
Their birth may not have been registered owing to laws and practices discriminating against and excluding girls, in particular girls from poor families, minority and foreigner communities or with disabilities. | Их рождение может быть не зарегистрировано в силу законов и практики, дискриминационных по отношению к девушкам и исключающих девушек, особенно девушек из неимущих семей, представительниц меньшинств и иностранных общин или же девушек-инвалидов. |
The Chairman noted that draft article 18 was worded in such a way that it might arguably be seen to provide Contracting States with the option of excluding the provisions in the draft convention pertaining to the validity of electronic originals. | Председатель отмечает, что проект статьи 18 сформулирован таким образом, что он предположи-тельно может рассматриваться как предоставляю-щий договаривающимся государствам возможность исключать применение положений проекта конвен-ции, касающихся действительности электронных подлинников. |
Such policies risk excluding and undermining the tenure status of large segments of urban and peri-urban populations, particularly the poorest, leading to retrogression in the enjoyment of the right to adequate housing. | Такая политика может исключать или подрывать статус владения широких слоев городского и пригородного населения, особенно беднейших слоев, что ведет к регрессу в пользовании правом на достаточное жилище. |
Let's not be excluding people. | Давайте не будем исключать людей. |
The Habous Code (concerning land property) prohibits religious foundations from excluding women in favour of men; it prohibits the assignment of habous/wakf status to property in favour of boys and the exclusion of girls. | Кодекс законов об имуществе религиозных организаций запрещает религиозным фондам исключать женщин в пользу мужчин, он запрещает придавать имуществу статус имущества религиозных организаций/вакуфа в пользу мальчиков, исключая при этом девочек. |
Access to information must be "full and equal", not favouring some and excluding others. | Доступ к информации должен быть «полным и равным» и исключать любые формы фаворитизма и дискриминации. |
Excluding the final installments of UNDP budget support, IAPSO realized a net operating surplus of $100000 in 2001. | Если не считать последние платежи по линии бюджетной поддержки со стороны ПРООН, БМУСЗ в 2001 году добилось чистого положительного сальдо в размере 100000 долл. США. |
Excluding Afghanistan, the total area under illicit opium poppy cultivation worldwide in 2004 amounted to 32 per cent of the total area under such cultivation in 1994, while potential opium production in 2004 amounted to 29 per cent of that in 1994. | Если не считать Афганистана, то общая площадь незаконного культивирования опийного мака в мире составила в 2004 году 32 процента от общей площади, занятой этой культурой в 1994 году, а потенциальное производство опия в 2004 году составило 29 процентов от объема его производства в 1994 году. |
Overall, 77 per cent of the consultants and individual contractors hired by the Institute were Italian (55 per cent when excluding lecturers from the University of Turin). | В общей сложности 77 процентов консультантов и индивидуальных подрядчиков, нанятых Институтом, были итальянскими гражданами (если не считать лекторов Туринского университета, то 55 процентов). |
Excluding absenteeism cases (which constitute approximately 54 per cent of the 70 cases implemented in 2005), there has been an estimated 60 per cent decrease in disciplinary cases since 2002. | Если не считать случаев отсутствия на службе (составляющих примерно 54 процента от рассмотренных в 2005 году 70 случаев), число дисциплинарных проступков за период с 2002 года сократилось примерно на 60 процентов. |
Excluding a handful of minor 18th-century satirical and allegorical references, there was no suggestion in this period that anyone else might have written the works. | Если не считать нескольких сатирических и аллегорических замечаний XVIII века, в этот период не возникало предположений о том, что автором его произведений является кто-то другой. |