The IRU informed the Working Party about a joint publication (IRU/ECMT) on Safe and Secure Parking Places in Europe for Trucks which would be available in 1998. |
МСАТ проинформировал Рабочая группу о совместной публикации (МСАТ/ЕКМТ) о надежных и безопасных местах стоянки для грузовых автомобилей в европейских странах, которая будет подготовлена в 1998 году. |
The appreciation of the dollar against most currencies during 1996 effectively lowered the prices of imports purchased from Japan, Europe and elsewhere. |
Повышение курса доллара по отношению к большинству других валют в 1996 году привело к значительному снижению цен на товары, закупаемые в Японии, европейских и других странах. |
Adaptation strategies for Europe's forests need to be developed and implemented, taking into account, inter alia their genetic diversity; |
с) стратегии в области адаптации для европейских лесов необходимо разрабатывать и осуществлять с учетом, в частности, их генетического разнообразия; |
This includes, in particular, coordinating and producing the main report of the process, namely the State of Europe's Forests, issued on the occasion of the Ministerial Conference every four years. |
Это включает, в частности, координацию подготовки и составление основного доклада этого процесса - "Состояние европейских лесов", выпускаемого по случаю проведения конференции на уровне министров каждые четыре года. |
This provision will reduce the number of tests for a number of manufacturers in Europe and will thus lower their costs and the prices of their units. |
Эти положения позволят сократить число испытаний для ряда европейских изготовителей и, таким образом, снизить объем их затрат и цены на транспортные средства. |
Brazil considers important that the socio-economic effects of the ban on endosulfan both in Europe and in the African countries which have prohibited the product and whose final regulatory actions provided the basis for the elaboration of the above mentioned draft. |
Бразилия считает важным, что социально-экономические последствия запрета на эндосульфан как в европейских, так и в африканских странах, в которых запрещен этот продукт и чьи окончательные регламентационные меры обеспечили основу для выработки вышеупомянутого проекта. |
Even if the left wing of the European left - like the most liberal of America's Democrats - voices concerns that Obama has selected a far too centrist cabinet, a classical form of anti-Americanism is bound to recede in Europe. |
Даже если левое крыло европейских левых - как и самых либеральных из американских демократов - выразит беспокойство о том, что Обама выбрал слишком центристский кабинет, классическая форма антиамериканизма вынуждена будет отступить в Европе. |
Encourage and support, in cooperation with the Inland Transport Committee, the participation of all European countries, in particular those of central and eastern Europe, in this work. |
Поощрять и поддерживать совместно с Комитетом по внутреннему транспорту участие всех европейских стран, в частности стран Центральной и Восточной Европы, в этой работе. |
Hence the convergent efforts of neighbouring countries through which narcotics are exported and of Europe and Russia, where heroin abuse helps nourish opium cultivation in Afghanistan, are needed. |
Поэтому необходимо объединить усилия соседних стран, через территорию которых экспортируются наркотики, и европейских стран и России, поскольку злоупотребление героином в этих странах стимулирует выращивание опия в Афганистане. |
Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. |
С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения. |
The multi-annual integrated statistical programme framework, developed by the Statistical Office of the European Communities (Eurostat), is used in many countries of Eastern Europe and Central Asia as a multi-year planning mechanism to prioritize the use of national resources and international assistance. |
Многолетняя комплексная статистическая программа, разработанная Статистическим бюро Европейских сообществ (Евростат), используется во многих странах Восточной Европы и Центральной Азии в качестве механизма многолетнего планирования для выделения приоритетных направлений использования национальных ресурсов и международной помощи. |
UNDEF supports a project by the Association of European Election Officials to research and analyse voter registration systems in Central and Eastern Europe and publish the results in a form that is useful for countries considering reform. |
ФДООН оказывает Ассоциации европейских специалистов по проведению выборов поддержку в осуществлении проекта, связанного с проведением изучения и анализа систем регистрации избирателей в странах Центральной и Восточной Европы и публикацией результатов в такой форме, которая была бы полезна для стран, намеревающихся проводить соответствующие реформы. |
Mr. Sevim said that the Committee should also establish contact with those European institutions, such as the Council of Europe and the European Parliament, which dealt specifically with questions relating to migrant workers in order to make the celebration a real joint event. |
Г-н Севим говорит, что Комитет мог бы также установить контакты с органами европейских учреждений, таких, как Совет Европы и Европейский парламент, которые конкретно занимаются проблемами трудящихся-мигрантов, с тем чтобы празднование десятой годовщины Конвенции действительно было общим событием. |
Still, despite substantial resources being available in Europe - along with intriguing ideas and solutions that have been implemented in some countries - the situation in most European countries has not improved. |
Однако, несмотря на имеющиеся в Европе значительные ресурсы - наряду с интересными идеями и решениями, которые реализуются в некоторых странах, - ситуация в большинстве европейских стран не улучшилась. |
The Council of Europe Commissioner for Human Rights (CoE Commissioner) observed that Greece was party to most of the major international and European human rights instruments. |
Комиссар Совета Европы по правам человека (Комиссар СЕ) отметил, что Греция является участником большинства основных международных и европейских договоров по правам человека. |
However, according to statistics provided by the Bank for International Settlements, cross-border lending to emerging Europe has recently begun to expand for the first time in two years. |
Однако, согласно статистическим данным, предоставленным Банком международных расчетов, последнее время, впервые за два года, объем трансграничного кредитования европейских стран с формирующейся рыночной экономикой начал возрастать. |
Many producers are expressing concern that the UNECE standards are based too much on European consumer preferences, with little or no regard for product characteristics and demand preferences outside Europe. |
Многие производители выражают озабоченность тем, что стандарты ЕЭК ООН чрезмерно ориентированы на предпочтения европейских потребителей и в лучшем случае весьма лишь поверхностно учитывают товарные характеристики и особенности спроса за пределами Европы. |
Therefore, Europe is facing an important dilemma - whether to seek skilled but cheap labour in other markets or to make the profession more appealing to European workers, with appropriate training programmes that would be attractive for young people. |
Поэтому Европа стоит перед серьёзной дилеммой - искать ли квалифицированную, но дешевую, рабочую силу на других рынках или сделать эту профессию более интересной для европейских рабочих, введя для этого соответствующие учебные программы, которые будут привлекательными для молодых людей. |
Given the large capitalization of European banks and their historical relationship with the power sector, utilities in Europe have relied primarily on bank debt to supply additional capital for capacity growth. |
Большая капитализация европейских банков и их исторические связи с сектором электроэнергетики стали причиной того, что коммунальные электроэнергетические предприятия Европы в основном прибегали к заимствованию средств в банках с целью привлечения дополнительных капиталовложений в развитие мощностей. |
The best that could come from the appointment of Europe's two new low-profile leaders is that it leads to better and more coherent management of the EU's business. |
Лучшее, чего можно ожидать от назначения двух новых сдержанных европейских лидеров, так это более качественного и более последовательного управления бизнесом ЕС. |
Participation in many research projects at research centres in Greece and Europe as participant, partner and senior expert |
Участие в целом ряде научных проектов в греческих и европейских научно-исследовательских центрах в качестве научного сотрудника, партнера и старшего эксперта |
The Commission considered the issue raised by the representative of IAEA expressing concerns with regard to what, in his view, were recent relatively low increases in net take-home pay for Professional staff compared with inflation, particularly in the euro zone in Europe. |
Комиссия рассмотрела вопрос, затронутый представителем МАГАТЭ, который выразил озабоченность по поводу наблюдаемого в последнее время, по его мнению, относительно низкого прироста размеров чистого получаемого на руки вознаграждения сотрудников категории специалистов по сравнению с темпами инфляции, особенно в европейских местах службы в зоне евро. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that the question of asylum procedures was closely linked to immigration policies, which had become more severe in many countries, particularly in Europe. |
Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что вопрос процедур, связанных с предоставлением убежища, тесно связан с политикой иммиграции, ужесточение которой наблюдается в ряде стран, особенно европейских. |
There was a led to a wide range of acute and chronic health problems and an estimated decrease in life expectancy by about one year in the most polluted countries of Europe. |
Это влечет за собой возникновение широкого круга острых и хронических проблем для здоровья человека, при этом в наиболее загрязненных европейских странах средняя ожидаемая продолжительность жизни, согласно оценкам, сокращается, приблизительно на один год. |
It has three to four times more road per capita than Europe and seven to nine times more than Asia. |
Протяжённость дорог на одного человека в стране в среднем в три-четыре раза больше чем в европейских странах, и в семь-девять раз больше, чем в странах Азии. |