It is paramount that the principle of equality of arms be observed at all stages, which implies that the accused must have an opportunity to present his case under conditions which do not place him at a disadvantage in relation to other parties to the case. |
Первостепенное значение имеет соблюдение принципа равенства сторон на всех этапах разбирательства, в соответствии с которым обвиняемый должен иметь возможность дать объяснения по делу, находясь в равных с другими сторонами условиях. |
It was to be hoped that the four plenary meetings of the General Assembly devoted to marking the conclusion of the United Nations Decade of Disabled Persons would have raised awareness aimed at prevention, rehabilitation and equality of opportunities for the disabled. |
Она надеется, что четыре пленарных заседания, проведением которых Генеральная Ассамблея отметила окончание Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций, дадут новый стимул усилиям по предупреждению инвалидности, реабилитации инвалидов и предоставлению им равных возможностей. |
Art. 390A establishes that: "A worker's dismissal shall be annulled whenever it results from the filing of a suit grounded on the violation of the principles of professional equality and of opportunity between men and women". |
В статье 390А говорится, что "увольнение наемного работника не имеет силы, если оно является следствием иска, возбужденного с нарушением принципа профессионального равноправия и принципа равных возможностей мужчин и женщин". |
In its Opinion No. 155-94, the Constitutional Chamber provides for equality among the persons forming part of a family, which is thus composed of individuals who are free and equal in dignity and rights before the law. |
В своем заключении Nº 1155-94 Конституционная палата предусматривает равноправие членов семьи, которое таким образом состоит из лиц, свободных и равных в своем достоинстве и в правах перед законом. |
The promotion of the rights of the child, progress towards equality, the gender approach and the commitments made by Mauritania militate in favour of basing a child's nationality on that of the father or the mother under identical conditions. |
Поощрение прав детей, курс на развитие равенства, применение гендерного подхода и обязательства, взятые на себя Мавританией, - все это способствует предоставлению гражданства ребенку на равных правах как по отцовской, так и материнской линии. |
Rather, the report (A/60/290) should have provided a more in-depth analysis that could help States with their decisions and policies for implementing the World Programme of Action concerning Disabled Persons and contribute to progress in respect of the rights and equality of opportunities of such persons. |
В докладе (А/60/290) следовало бы скорее дать более глубокий анализ, который мог бы помочь государствам в принятии решений и разработке стратегий по осуществлению Всемирной программы действий в отношении инвалидов и внести свой вклад в достижение прогресса в деле защиты прав и обеспечения равных возможностей таких людей. |
On the World Day of Social Justice, we recognize the importance of tackling poverty, exclusion and unemployment, in order to promote solidarity, harmony and equality of opportunity within and between societies. |
Отмечая Всемирный день социальной справедливости, мы подтверждаем важное значение борьбы с нищетой, социальной изоляцией и безработицей для поддержки принципов солидарности, согласия и обеспечения равных возможностей как в жизни самих обществ, так и в отношениях между ними. |
Act No. 26772, on the prevention of discrimination in employment and access to education and training, provides that vacancy announcements may not contain any requirement that would constitute discrimination or that would negate or affect equality of opportunity or treatment. |
В соответствии с Законом о борьбе с актами дискриминации в области трудоустройства и доступа к средствам получения образования при трудоустройстве не могут выдвигаться требования, предполагающие дискриминацию, несоблюдение или видоизменение принципа равных возможностей и равного обращения. |
The Committee notes with appreciation the establishment, under the Ministry of Equal Opportunity, of the Ufficio Nazionale Antidiscriminazioni Razziali to promote equality and fight discrimination based on race or ethnic origin in November 2004. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в ноябре 2004 года при министерстве равных возможностей было учреждено Национальное управление по борьбе с расовой дискриминацией в целях поощрения равенства и борьбы с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения. |
The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. |
Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был. |
It resolved this problem by arranging for all users - contributors and dependants - to be given access upon presentation of their identity card, thereby ensuring equality of opportunity for all; |
Было решено гарантировать доступ всем пользователям, как выплачивающим взносы, так и их иждивенцам, на равных условиях, при этом единственным требуемым документом является удостоверение личности; |
This is the case of the Pro-Gender Equity, a partnership of SPM/PR with the ILO and UNIFEM, which aims to promote equality of opportunity and treatment among men and women in companies and institutions through the development of new concepts in people management and organizational culture. |
Взять, например, проект «За гендерное равенство»; этот проект, разработанный сообща СПЖ/АП, МОТ и ЮНИФЕМ, призван содействовать обеспечению равных возможностей и равного обращения для мужчин и женщин в фирмах и учреждениях посредством разработки новых концепций кадровой политики и внутриорганизационной культуры. |
o Employment Equality Act 1998 |
о Закон о равных возможностях трудоустройства 1998 года |
On the whole, there is no form of discrimination against any group in access to education in Nigeria; rather, Government has put in place numerous programmes that would enhance the equality of educational facilities and make education accessible to all its citizens. |
В целом в Нигерии отсутствуют какие бы то ни было формы дискриминации в отношении какой-либо группы лишь с точки зрения их доступа к образованию; правительство осуществляет многочисленные программы, которые будут содействовать более эффективному обеспечению равных возможностей в области образования и доступа к образованию для всех граждан. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. |
В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |
Men and women make use of health-care services, on a basis of equality, for a nominal charge from which those on limited income, pregnant women making use of birth-spacing services and children of vaccination age are exempt. |
Мужчины и женщины пользуются медицинскими услугами на равных условиях, за небольшую плату, от которой освобождаются малоимущие лица, беременные женщины, прибегающие к услугам, связанным с планированием беременности, а также дети в возрасте, в котором им требуются плановые вакцинации. |
Common property (excluding properties acquired by a party before the marriage or through inheritance or gift) acquired during the time of marriage should be equally divided based on the spirit of equality. |
Совместное имущество (за исключением имущества, приобретенного супругами до вступления в брак или полученного по наследству либо в порядке дарения) должно быть поделено в равных долях в соответствии с принципом равноправия. |
In addition to the company's failure to adopt the affirmative actions envisaged in the Convention regarding the hiring of women, where perfect equality would lead to their underrepresentation in the occupational category or group in question, both direct and indirect discrimination were observed. |
Дискриминация, о которой идет речь, является не только прямой, поскольку речь идет о невыполнении предусмотренных коллективным договором мер о найме на работу женщин, которые при прочих равных условиях в меньшей степени представлены в данной профессиональной категории или группе, но и косвенной. |
The Protocol aims at the sensitisation and motivation of enterprises in ensuring equal professional opportunities to women and men, through actions expected to promote - inter alia- equality of pay. |
Этот Протокол нацелен на информирование и стимулирование предприятий в целях создания равных профессиональных возможностей для женщин и мужчин на основе принятия мер, призванных, в частности, содействовать обеспечению равной оплаты труда; |
The education of girls should inspire a sense of equality, ability and independence; the education of boys should inspire respect for the principle of equal opportunity for men and women. |
Образование девочек должно быть направлено на воспитание в них чувства равноправия, осознания своих возможностей и независимости; образование мальчиков должно быть направлено на воспитание в них уважения принципа равных возможностей для мужчин и женщин. |
Upon the closure of the Office for Equal Opportunities and the transfer of its tasks and staff to the Ministry of Labour, Family, Social Affairs and Equal Opportunities, the institution of the advocate of the principle of equality was reassigned to the said Ministry. |
После того как Управление по вопросам равных возможностей перестало существовать, а его функции и персонал были переданы министерству труда, по вопросам семьи, социальных дел и равных возможностей, в это же министерство был переведен и уполномоченный по вопросам равноправия. |
In terms of public services, this means that States have an immediate obligation to ensure that deliberate, targeted measures are put into place to secure substantive equality and that all individuals have an equal opportunity to enjoy their right to access public services. |
Применительно к государственным услугам это означает, что на государствах лежит непосредственное обязательство принимать целенаправленные меры для обеспечения качества таких услуг и предоставления всем людям равных возможностей пользоваться правом доступа к государственным услугам. |
The Committee expresses its concern at the persistence of discrimination against women in the fields of employment and equality of wages and opportunity with men. Another subject of concern is the phenomenon of violence against women, including marital violence. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу по-прежнему имеющей место дискриминации в отношении женщин в сферах занятости, а также в связи с планом создания равных условий с мужчинами в отношении заработной платы и возможностей. |
To promote racial equality and ensure ethnic minorities' access to key public services, the HKSAR Government will extend the application of administrative guidelines to 21 bureaus, departments and public authorities later this year. |
В целях обеспечения расового равенства и равных возможностей пользования представителями расовых меньшинств услугами общего пользования до конца года правительство ОАРГ примет основные направления политики расового равенства в системе исполнительной власти, охватывающие в общей сложности 21 государственное бюро, ведомство и предприятие общего пользования. |
The Board encouraged the Director to continue to hold weekly staff meetings, monthly research meetings and biannual strategic planning meetings, and to keep equality of opportunity, skills training and staff appraisal high on the management agenda. |
Совет рекомендовал Директору продолжать практику проведения еженедельных совещаний сотрудников, ежемесячных совещаний по вопросам исследований и созываемых два раза в год совещаний по стратегическому планированию, а также уделять в процессе руководства неослабное внимание вопросам обеспечения равных возможностей, повышения квалификации и аттестации персонала. |