Kishore Singh, the Special Rapporteur on the right to education, delivered a presentation on the promotion of equality and opportunity in education for people of African descent. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование г-н Кишор Сингх в своем выступлении затронул вопросы содействия обеспечению равенства и равных возможностей в области образования для лиц африканского происхождения. |
The Equality Act 2006, which established the Commission for Equality and Human Rights, makes a number of significant changes to equality law in Britain. |
Согласно Закону о равных правах 2006 года, в соответствии с которым была учреждена Комиссия по вопросам равноправия и прав человека, в законодательство Великобритании о равных правах был внесен ряд существенных изменений. |
Prior to the enactment of the Employment Equality Act 1998, these exclusions had been examined in the context of a general review of employment equality legislation. |
До принятия Закона 1998 года о равенстве в области занятости эти исключения были изучены в контексте общего пересмотра законодательства о равных условиях найма. |
The Government of Wales Act required the Assembly to have due regard for equal opportunities, and a Standing Committee on Equality, supported by an equality policy unit, was to be established. |
Указ правительства Уэльса требует, чтобы Ассамблея уделяла должное внимание равным возможностям и должен быть создан Постоянный комитет по вопросам равенства, которому будет оказываться помощь подразделением, занимающимся политикой в области равных возможностей. |
As part of its commitment to progress LGB&T equality, the Government intends to implement section 202 of the Equality Act which will remove the ban in England and Wales on civil partnership registrations being held on religious premises. |
В рамках обязательства содействовать достижению равенства ЛГБиТ правительство намерено выполнять положение статьи 202 Закона о равных правах, которое устранит запрет в Англии и Уэльсе на регистрацию гражданских союзов в религиозных помещениях. |
In particular they argued they had been denied equality of treatment to present their case and that the award was in conflict with the public policy of Ontario. |
Они, в частности, утверждали, что им не было предоставлено равных возможностей для изложения своей позиции и что арбитражное решение противоречит публичному порядку провинции Онтарио. |
The present Government points out the importance of this body in mainstreaming a gender perspective in State policy with a view to achieving equality of opportunities between men and women. |
Нынешнее правительство подчеркивает важное значение деятельности АКПЕМ в плане учета гендерной проблематики в государственных политических решениях, с целью обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
Please describe the measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation enjoy equality of treatment with nationals of the State party with regard to conditions of work. |
Просьба описать меры по обеспечению трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, равных с гражданами государства-участника возможностей в отношении условий труда. |
Its overall objective is "to facilitate and promote equality of opportunity, good relations, harmony and peaceful co-existence between persons of different ethnic and racial communities of Kenya, and to advise the Government on all aspects thereof". |
Ее общая задача состоит в "поощрении и обеспечении равных возможностей, добрых отношений, гармоничного и мирного сосуществования между представителями различных этнических и расовых групп Кении, а также в вынесении рекомендаций правительству по всем вышеуказанным аспектам". |
More than 23,000 observers from political parties and voters' action groups helped to ensure conditions of equality among the presidential candidates and compliance with the principles of justice, legality and openness in the election process. |
Созданию равных условий кандидатам в Президенты страны, реализации принципов справедливости, законности, открытости в процессе выборов способствовало участие в них более 23 тысяч наблюдателей от политических партий и инициативной групп избирателей. |
Communication campaigns were carried out to establish the position of the ministry as an employer who respects the principle of diversity and equality of opportunity and selection jury members were given training in gender issues. |
Были проведены коммуникационные кампании, направленные на позиционирование министерств как работодателей, соблюдающих принципы многообразия и равных возможностей, для членов отборочных комиссий были организованы курсы подготовки по гендерным вопросам. |
These platforms offer huge benefits - educationally, socially and culturally - and States are encouraged to take all necessary measures to ensure equality of opportunity for all children to experience those benefits. |
Эти платформы дают гигантские преимущества - с образовательной, социальной и культурной точек зрения, и государствам следует принять все необходимые меры в целях обеспечения всем детям равных возможностей для использования этих выгод. |
In addition, the Society joins with the global community as it continues to promote equality for women as active and equal partners in the decision-making process at all levels of society. |
Помимо этого, Общество, как и мировое сообщество, продолжает добиваться равенства для женщин в качестве активных и равных партнеров, способных принимать решения на всех уровнях общества. |
Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. |
Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
As to the importance of equal employment opportunities, the Committee would like to know whether the legal obligation for public and private employers to promote equality covered issues relating to ethnicity as well as gender. |
Что касается важности предоставления равных возможностей в сфере занятости, Комитет хотел бы знать, включает ли правовая обязанность государственных и частных работодателей по поощрению равенства аспекты, касающиеся этнической и гендерной принадлежности. |
These can be achieved through major reforms in various aspects in order to uphold equality and justice and provide equal opportunity for all people, as pledged by the government's policy statement announced to Parliament. |
Этого можно добиться путем проведения масштабных реформ в различных областях с целью обеспечения равенства и справедливости и предоставления равных возможностей всем людям в соответствии с политическим заявлением правительства, представленным парламенту. |
A dedicated working group was set up in 2010 to focus specifically on the topic of equal opportunities and suggested a number of targeted actions towards promoting equality of women and men in rural areas. |
В 2010 году была создана рабочая группа, уполномоченная заниматься непосредственно вопросами равных возможностей, которая предложила ряд целенаправленных мер по поощрению равенства между женщинами и мужчинами в сельских районах. |
This position serves to automate an intrinsic consciousness of equality and self-management potential within women in relation to their men and as such will invigorate their human zeal towards equal level participation in and management of societal eventualities. |
Такая позиция обеспечит «автоматизацию» в женщин их внутреннего осознания равенства и потенциала самоуправления по отношению к своим родственникам мужчинам, что в свою очередь будет активизировать их личностное рвение к участию на равных условиях в социальных причинно-следственных событийных рядах и в управлении ими. |
The Organization is founded on the vision of the empowerment and economic advancement of women, inter alia, through achieving workplace equality and equal pay. |
Работа Организации основана на принципах расширения прав и возможностей, а также улучшения экономического положения женщин, помимо прочего, посредством создания равных возможностей трудоустройства и оплаты труда. |
Due to low level of development of almost all ethnic minorities, the assurance of comprehensive equality in terms of political, economic, cultural and social rights is aligned with favourable conditions for the ethnic minorities to have equal opportunities. |
В связи с низким уровнем развития практически всех этнических меньшинств обеспечению всеобщего равенства в политической, экономической, культурной и социальной областях сопутствуют меры по созданию благоприятных условий для предоставления этническим меньшинствам равных возможностей. |
Article 103 guaranties the right to a full, high-quality and continuing education under conditions and circumstances of equality, subject only to limitations arising from one's own aptitudes, vocation and aspirations. |
Статья 103 гарантирует право на всестороннее, качественное и непрерывное образование в равных условиях и с равными возможностями и допускает только те ограничения, которые обусловлены собственными склонностями, способностями и устремлениями человека. |
The Committee is further concerned that its previous recommendation to amend the law on equal opportunities for women and men in order to include mandatory equality plans by public and private employers has not been implemented. |
Комитет также обеспокоен тем, что не была выполнена его предыдущая рекомендация о внесении изменений в Закон о равных возможностях женщин и мужчин, с тем чтобы предусмотреть обязательные планы поощрения равенства государственными и частными работодателями. |
In January 2012 the government of the Slovak Republic approved the National Strategy on Global Education 2012-2016, whose objectives are based on principles of social justice and equality and respect for human rights and equal opportunities for all. |
В январе 2012 года правительством Словацкой Республики была утверждена Национальная стратегия глобального образования на 2012 - 2016 годы, задачи которой основаны на принципах социальной справедливости, равенства, соблюдения прав человека и равных возможностей для всех. |
In addition to the above, the ordinary and administrative branches of the judiciary are regarded as the effective authority providing judicial protection for individuals through monitoring the practical implementation of the principle of equality and equal opportunities. |
В дополнение к вышесказанному, обычная и административная ветви судебной власти рассматриваются как эффективная структура, обеспечивающая судебную защиту отдельных лиц благодаря контролю за практическим применением принципа равенства и равных возможностей. |
Equally important are policy measures that enhance equality of opportunity for women, young people, persons with disabilities, older persons and other social groups that disproportionately bear the burden of exclusion and vulnerability in the labour market. |
Столь же важно принимать меры политического характера, способствующие более широкому обеспечению равных возможностей для женщин, молодежи, инвалидов, людей старшего возраста и представителей иных социальных групп, которые несут непропорционально большое бремя социальной изоляции и незащищенности на рынке труда. |