The governmental declaration of 2004 amplified and systematized this initiative to act in the name of equality of opportunity, from the point of view of mainstreaming gender and diversity. |
В правительственном заявлении от 2004 года это стремление действовать в интересах обеспечения равных возможностей было усилено и систематизировано в свете учета гендерного аспекта и многообразия. |
To do this, Ministry of Social Work and Equal Chances has undertaken the study on equality in payment, which is still in process. |
Для ее разработки Министерство труда, социальных дел и равных возможностей начало исследование по проблеме равной оплаты труда, которое продолжается до сих пор. |
The country's agenda of social transformation placed special emphasis on the principles of non-discrimination and equality for persons with disabilities, as demonstrated by the Government's promotion of equal opportunities and integration. |
В национальной повестке дня социальных преобразований особый упор делается на принципы недопущения дискриминации и равноправия инвалидов, подтверждением чего служат предпринимаемые правительством шаги по обеспечению равных возможностей и интеграции. |
The prohibition on discrimination derives not only from the provisions of the Equal Employment Opportunities Law, but also from the general principle of equality which is part of our legal system and anchored in Basic Law: Human Liberty and Dignity . |
Запрет на дискриминацию вытекает не только из положений Закона о равных возможностях в области занятости, но также из общего принципа равенства, который является частью нашей правовой системы и закреплен в Основном законе: свобода и достоинство человека . |
With regard to indigenous communities' agrarian land rights, it is important to note that the procedures established to provide legal certainty in respect of land tenure are based on an implicit recognition of the right to equality, freedom, opportunity and non-discrimination. |
Что касается земельных прав, приобретенных коренным населением, то здесь следует подчеркнуть, что процедуры решения проблем, связанных с владением земель, обеспечивают не только правовую определенность в этой области, но и содействуют утверждению прав равенства, свободы, равных возможностей и недискриминации. |
She felt that it would make more sense if federal equality bodies, such as the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, were mandated to act under community and regional non-discrimination legislation. |
По мнению оратора, надзор за соблюдением местных и региональных законов о борьбе с дискриминацией целесообразно было бы поручить федеральным органам, деятельность которых направлена на обеспечение равноправия, например Центру обеспечения равных возможностей и борьбы с расизмом. |
The State guarantees women's equality with men regarding election-related rights. Women have the same right as men to elect and be elected to elective office in accordance with the law. |
Государство гарантирует осуществление избирательного права женщин посредством соблюдения равных с мужчинами прав избирать и быть избранными в выборные органы государства в соответствии с законодательством Туркменистана. |
The principle of work-related equality also applies to household duties, which may be carried out by women and men on an equal footing and must not serve to justify discrimination against women. |
Принцип равенства в трудовой деятельности распространяется и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин и может осуществляться на равных основаниях как женщинами, так и мужчинами. |
That did not mean that they were discriminatory, as they did not aim to deny women equality with men in that area. |
Это не означает, что они являются дискриминационными, поскольку они не преследуют цель лишить женщин равных прав с мужчинами в данной области. |
The laws and regulations in force in the educational field offer a sound foundation for harmoniously combining the interests of all Ukrainian citizens and creating equality in the implementation of their right to education. |
Действующая нормативно-правовая база в сфере образования закладывает надежную основу для гармоничного сочетания интересов всех граждан Украины и создания для них равных условий при реализации их права на образование. |
We see ourselves as a reliable partner of the United Nations, convinced that understanding among nations can succeed only if cooperation is based on equality and equal rights for all countries. |
Мы считаем себя надежным партнером Организации Объединенных Наций, будучи убеждены, что взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда сотрудничество основано на равенстве и равных правах всех стран. |
The competition rewards good practice in the categories family policy, equality of opportunities for men, and the most original measure for the family and equal opportunities. |
На этом конкурсе вручаются награды за применение эффективной практики в таких категориях, как семейная политика, равные возможности для мужчин, а также самая оригинальная мера для учета интересов семьи и обеспечения равных возможностей. |
Mainstreaming the gender approach in the work of Government ministries, including through the creation of a working group on equality and equal opportunities in 2010, which is made up of focal points designated by the ministerial departments concerned. |
Институционализация гендерного подхода в работе министерств, в частности путем создания Рабочей группы по вопросам равенства и равных возможностей (РГРРВ) в 2010 году, состоящей из координационных центров, назначаемых соответствующими ведомствами. |
The Office also helps businesses to determine whether they meet requirements regarding equal pay and, since 2009, can give businesses financial support for projects that promote equality at work and equal opportunities. |
ФБРП также помогает компаниям определять, соблюдают ли они принцип равной оплаты труда, и с 2009 года может им оказывать финансовую помощь в поддержку проектов, направленных на обеспечение равенства в профессиональной сфере и равных возможностей мужчин и женщин. |
It therefore asked the Government to provide information on the measures it is taking to develop a coherent and coordinated policy, the overall objective of which is to create equality for men and women workers with family responsibilities. |
В связи с этим Комитет попросил правительство представить информацию о мерах, которые оно принимает для разработки последовательной и согласованной политики, ставящей своей целью обеспечение равных возможностей для работающих мужчин и женщин с семейными обязанностями. |
This motion requests that the conceptual contents regarding the principles and norms of municipal law regarding equality of opportunity among men and women be included in the examination. |
В этом предложении содержится просьба о том, чтобы в концептуальное содержание экзаменов были включены правовые принципы и нормы Сообщества в области равных возможностей мужчин и женщин. |
Several countries, including Estonia, Latvia, Romania and the United Kingdom, have taken various measures to eliminate inequality in the labour market and ensure equality of opportunity for women and men. |
Некоторые страны, в том числе Латвия, Румыния, Соединенное Королевство и Эстония, приняли различные меры для ликвидации неравенства на рынке труда и обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
At university level, a competitive entrance system had been established along with university preparation programmes, as persons from marginalized groups were seldom able to enter university under conditions of equality. |
На университетском уровне была введена система конкурсного приема, а также разработаны подготовительные программы для поступления в университеты, поскольку лица из маргинализированных групп редко могут поступить в университет на равных с другими условиях. |
Economic inclusion and equality of opportunity, including a focus on employment, the workplace and poverty. |
преодоление экономической изоляции и создание равных возможностей с упором на занятость, положение на рабочих местах и борьбу с нищетой; |
Educational institutions were obliged to submit annual reports on their progress with regard to equality of opportunity in recruitment and promotion and to comment in cases where they fell short of Government objectives. |
Учебные заведения обязаны представлять ежегодные отчеты о прогрессе, достигнутом ими в деле создания равных возможностей при трудоустройстве и продвижении по службе, а также сообщать о причинах невыполнения ими целевых показателей, установленных правительством. |
She urged all Member States to become parties to the Convention with a view to meeting the needs of persons with disabilities and guaranteeing them equality of opportunity, including within the United Nations system. |
Оратор настоятельно призывает все государства-члены присоединиться к Конвенции с целью удовлетворения потребностей инвалидов и гарантирования им равных возможностей, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee asked the Government to supply information on any measures taken to actively promote and ensure women's equality of opportunity in respect of access to employment and occupation. |
Комитет предложил правительству предоставить сведения о принимаемых мерах активного содействия в деле обеспечения равных возможностей для женщин в отношении труда и занятий. |
On the occasion of a seminar that was held on 8 March 2006, the Federal Ministry for Equal Opportunity proposed a charter for men to sign that challenges them to be actively engaged in realizing equality. |
По случаю семинара, организованного 8 марта 2006 года, федеральный министр по вопросам равных возможностей предложил мужчинам подписать хартию, которая призывает их взять на себя обязательства активно содействовать достижению гендерного равенства. |
The Government therefore viewed the concept of equity as an affirmative policy, and the concept of equality as a social policy for ensuring equal opportunities for men and women. |
Поэтому правительство рассматривает концепцию справедливости как политику позитивных действий, а концепцию равноправия - как социальную политику обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
The author claims that the failure, in his case, to respect the principle of equality of arms, fair representation, and access to evidence and witness statements is particularly serious, given that the Namibian judicial system does not provide for a jury trial. |
Автор утверждает, что несоблюдение в его случае принципа равных состязательных возможностей, справедливой представленности и отказ в доступе к доказательствам и показаниям свидетелей носят особо серьезный характер, поскольку в намибийской судебной системе не предусмотрен суд присяжных. |