English Page The CHAIRPERSON welcomed the comprehensive replies given by the Belgian delegation and the political will that was evident in the programmes and policies adopted to promote equality of opportunity for women, including in the field of employment, and increased participation by women at decision-making levels. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает исчерпывающие ответы бельгийской делегации и политическую волю, свидетельством которой являются программы и стратегии, принятые с целью предоставления женщинам равных возможностей, в том числе в сфере занятости, и обеспечения более широкого участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. |
Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe) said that social, economic and political issues must incorporate women's concerns in their core in order to ensure that women enjoyed equality as partners and occupied their rightful place as decision makers. |
Г-н МАПУРАНГА (Зимбабве) говорит, что в процессе решения основных социальных, экономических и политических вопросов необходимо принимать во внимание интересы женщин, с тем чтобы они могли выступать в роли равных партнеров и принимать надлежащее участие в процессе принятия решений. |
At the Fourth World Conference on Women, held at Beijing in September 1995, it became ever more clear that women's issues were global and universal and that equality of opportunity for all people was essential to the construction of just and democratic societies. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в сентябре 1995 года в Пекине, еще более наглядно было подтверждено, что вопросы положения женщин носят глобальный и универсальный характер и что предоставление равных возможностей всем является главным условием строительства справедливого и демократического общества. |
In developing social programmes, the relevance and impact of cultural differences are routinely considered and accommodated within government social programmes to ensure that equality of outcomes is achieved. |
При разработке социальных программ соображения различий в культурах и их последствия анализируются в установленном порядке и учитываются в рамках правительственных социальных программ для обеспечения равных возможностей. |
Ms. MAKINEN, referring to the Equal Opportunity Plan, asked whether it included initiatives to introduce special legislation on equality in Chile and to establish special authorities to implement those initiatives. |
Г-жа МЯКИНЕН, касаясь плана обеспечения равных возможностей, спрашивает, предусматривает ли он инициативы по разработке специального законодательства о равенстве в Чили и созданию специальных органов по осуществлению этих инициатив. |
Concerning the issue of double standards in adultery and divorce, the representative replied that the provision in the draft Constitution on the equality of men and women in marriage, during marriage and at its dissolution was addressing the issue. |
Что касается вопроса о двойных стандартах в отношении прелюбодеяния и развода, то представитель ответил, что этот вопрос решается в проекте конституции в той статье, где речь идет о равных правах мужчин и женщин при заключении брака, в браке и при его расторжении. |
The Constitution of Ethiopia, which had been adopted with the full participation of women, gave them equality with men in marriage, protected them against sexist laws, customs and practices and guaranteed their right to own and inherit property on equal terms with men. |
Конституция Эфиопии, которая была разработана при всестороннем участии женщин, гарантировала им равные права с мужчинами в семье и защиту от дискриминационных по признаку пола законов, обычаев и норм, а также обеспечила им право владеть собственностью и наследовать ее на равных правах с мужчинами. |
The establishment of local commissions of equality and equal opportunity advisers, supplemented by outside experts (art. 1, para. 4). |
создание комиссии советников по вопросам равноправия и равных возможностей, в работе которой должны принимать участие и независимые эксперты (пункт 4 статьи 1). |
With regard to article 2 of the Convention, the report stated that the Constitution included a guarantee of equality before the law; however, it was unclear whether that guarantee referred to equal rights for men and women. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то в докладе говорится, что Конституция гарантирует равенство перед законом, однако неясно, идет ли речь о равных правах женщин и мужчин. |
For instance, the Women's Bureau, working in conjunction with the Ministry of Education and Culture, had developed a national programme for equality in education, and efforts were also being made to mainstream a gender perspective into poverty-reduction policies. |
Так, например, Секретариат по делам женщин, работая совместно с министерством образования и культуры, разработал национальную программу равных возможностей для получения образования, также делались усилия для учета гендерной проблематики при выработке стратегий сокращения нищеты. |
Article 28 H: "Every person shall have the right to receive facilitation and special treatment to have the same opportunity and benefit in order to achieve equality." |
статья 28 Н: "Каждый человек имеет право на содействие и особое обращение для обеспечения равных возможностей и достижения равенства, а также...". |
The paradox is that, the more the protection of the human rights of migrants is promoted, the more discrimination there is because there is more competition for equality. |
По его мнению, складывается парадоксальная ситуация: чем больше мер принимается в целях обеспечения защиты прав человека мигрантов, тем сильнее дискриминация, что обусловлено усилением соперничества за предоставление равных возможностей. |
The overall strategic objective is to further the integration of a gender perspective in all ILO programmes and projects and to promote equality of opportunity and treatment between men and women in the world of work. |
Общая стратегическая цель состоит в более полном учете интересов женщин во всех программах и проектах МОТ и в поощрении равного обращения и равных возможностей для мужчин и женщин в сфере труда. |
Acting in the interest of the equality of all human beings, the work of FIMITIC is based on the principles and structures laid down in the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Действуя в интересах равенства всех людей, ФИМИТИК в своей работе полагается на принципы и структуры, закрепленные в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов Организации Объединенных Наций. |
The major objective of social services is to contribute to and to facilitate greater equity and equality of opportunities for every member of society in order to promote the strengthening of social cohesion and to avoid social exclusion. |
Основная цель социальных услуг состоит в том, чтобы содействовать обеспечению равных возможностей для всех членов общества в целях укрепления социального единства и недопущения социальной изоляции. |
The future of our countries depends not only on equality of opportunity and on such guarantees, but also on continuously expanding the capacities of our boys and girls. |
Будущее наших стран зависит не только от равных возможностей и подобных гарантий, но и от постоянного расширения возможностей для мальчиков и девочек. |
Since the Commission for the Advancement of Women was set up in 1989, priority was given to educate and empower women through equality of opportunity in education and the attainment of academic qualifications. |
После создания в 1989 году Комиссии по улучшению положения женщин приоритетное внимание уделялось образованию женщин и укреплению их потенциала посредством создания равных возможностей в сфере образования и повышения уровня теоретической подготовки. |
Under ILO Conventions No. 111 and No. 143, States undertake to apply a national policy to promote and guarantee equality of opportunity and treatment in the areas of occupation and employment, social security, trade union and cultural rights and individual and collective freedoms. |
В соответствии с Конвенциями Nº 111 и Nº 143 МОТ государство обязуется проводить внутреннюю политику, направленную на предоставление равных возможностей и на равное обращение в сфере занятости, социального обеспечения, профсоюзных прав и прав на пользование ценностями культуры, а также в сфере индивидуальных и коллективных свобод. |
ILO's work in this area, taking Convention No. 169 as a basis, is to provide equality of opportunity and treatment in all spheres of life, while not sacrificing the ability of these peoples to retain their own ways of life, cultures, etc. |
Деятельность МОТ в этой области, основывающаяся на Конвенции Nº 169, заключается в предоставлении этим народам равных возможностей и равного обращения во всех сферах жизни, без ущерба для сохранения их образа жизни, культур и т.д. |
The Committee recommended that the Government take all the necessary steps to review the legislation in question so that it finally gives full effect to the principle of equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. |
Комитет рекомендовал правительству принять все необходимые меры с целью пересмотра соответствующего законодательства, с тем чтобы в нем наконец-то был в полной мере закреплен принцип равных возможностей и равного обращения в сфере труда и занятий34. |
Article 1. "Activities to achieve equality of rights and opportunities between men and women in the Republic of Uruguay are in the general interest." |
Статья 1: "Мероприятия, направленные на обеспечение равных прав и возможностей мужчин и женщин, являются в Восточной Республике Уругвай общественно значимыми". |
She also referred to the inter-ministerial commitment for the Advancement of Women, signed by the heads of the various ministries on International Women's Day, 8 March, in order to help achieve equality of opportunity for women. |
Представитель Перу упомянула также о межминистерском обязательстве по вопросам улучшения положения женщин, которое было подписано руководителями различных министерств по случаю Международного дня женщин, отмечаемого 8 марта, чтобы способствовать предоставлению женщинам равных возможностей. |
We must achieve these transformations in order to move from an era of change to a change of era, in which everyone can grow in equality and freedom. |
Мы должны осуществить эти изменения, с тем чтобы перейти от эпохи изменений к изменению эпохи, в рамках которой каждый сможет расти в равных и свободных условиях. |
Specifically, the following are the major concerns and challenges that need to be tackled in order to ensure the elimination of discrimination against women and establish their equality with men: |
Основные проблемы и задачи, которые необходимо решить для ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения им равных с мужчинами прав, включают следующее: |