| It is important that these reunifications be facilitated before the onset of winter, when the well-being of the elderly will again be at risk. | Важно обеспечить воссоединение таких семей до наступления зимы, когда благосостояние пожилых людей снова окажется в опасности. |
| To prevent or diagnose geriatric diseases at an early stage, the National Health Insurance Programme provides benefits to the elderly for check-ups. | Для профилактики или ранней диагностики гериатрических болезней государственной программой медицинского страхования для пожилых людей предусмотрены льготы в плане прохождения медицинских обследований. |
| Large samples of data on the aged in 14 countries of the region were assembled as a basis for analysing living conditions of the elderly. | Собраны значительные массивы данных по престарелым в 14 странах региона в качестве основы для анализа условий жизни пожилых людей. |
| A national machinery that caters for the needs of the elderly, was set up in 1987. | В 1987 году были созданы национальные структуры, занимающиеся удовлетворением нужд пожилых людей. |
| Certain trends in the health and functional ability within the elderly population of future decades can be anticipated. | Уже сейчас можно предугадать некоторые тенденции в отношении состояния здоровья и функциональных способностей пожилых людей в предстоящие несколько десятилетий. |
| The elderly must not be excluded or overlooked by development programmes, and age and gender statistics were essential for policy formulation. | Проблемы пожилых людей не должны исключаться из программ развития или игнорироваться ими, а данные возрастной и гендерной статистики играют важную роль при выработке политики. |
| The authorities were actively promoting policies for integrating the elderly into the social mainstream. | Власти активно проводят в жизнь политику интеграции пожилых людей в основной социальный процесс. |
| As regards non-profit housing designed specifically for the elderly, the municipality allocates all dwellings. | Что касается некоммерческого жилья, предназначенного исключительно для пожилых людей, то все такие жилища распределяются муниципалитетами. |
| Over the years, it has become more and more important as a source of welfare for the frail elderly. | С годами этот вид пособия становится все более важным источником социального обеспечения недееспособных пожилых людей. |
| It also provided for the elderly, and considered both their material needs and their right to human dignity and autonomy. | В ней также учитываются интересы пожилых людей и их материальные потребности и право на человеческое достоинство и автономию. |
| Diseases related to malnutrition and hunger have become widespread, particularly among children, women and the elderly. | Широкое распространение, особенно среди детей, женщин и пожилых людей, приобрели заболевания, связанные с недоеданием и голодом. |
| The family as a social unit played a vital role and had always provided primary care for children, youth and the elderly. | Семья как ячейка общества играет важную роль и неизменно является главным попечителем детей, молодежи и пожилых людей. |
| In many traditional societies, the extended family provided protection for the elderly and the most vulnerable members of society. | Во многих обществах с традиционным укладом расширенная семья служит защитой для пожилых людей и наиболее уязвимых членов общества. |
| Appropriate evaluation should be given to the elderly, who are not only participants of social development, but also beneficiaries of social welfare. | Следует дать правильную оценку роли пожилых людей, которые являются не только участниками социального развития, но и получателями социальных благ. |
| The main goal of MAEP is to defend the interests of the elderly. | Главная задача МАПЛ состоит в защите интересов пожилых людей. |
| MAEP strives also to widely involve the elderly in the social, political, economic and cultural life of the country. | МАПЛ стремится также обеспечить широкое участие пожилых людей в социальной, политической, экономической и культурной жизни страны. |
| That situation is even worse as the demand for prosthesis for the elderly grows. | Эта ситуация еще более усугубляется ввиду роста спроса на услуги в области протезирования со стороны пожилых людей. |
| Those elderly who only receive a State allowance and subsistence benefits find their lives below satisfactory level. | Те из пожилых людей, которые получают государственное пособие и надбавку, обеспечивающую только прожиточный минимум, не считают свой жизненный уровень удовлетворительным. |
| The State provides assistance to active non-governmental organizations of the elderly. | Государство предоставляет помощь действующим неправительственным организациям пожилых людей. |
| The new definition also covered the elderly and those living in public care institutions. | Новое определение также касается пожилых людей и лиц, проживающих в государственных интернатных учреждениях. |
| The Ministry of Solidarity and Social Action addressed the specific needs of the elderly and disabled. | Удовлетворением особых потребностей пожилых людей и инвалидов занимается Министерство солидарности и социальных действий. |
| Women constitute 48.9% of the elderly, of whom 80% are uneducated. | Женщины составляют 48,9 процента пожилых людей, 80 процентов из которых не имеют образования. |
| The areas of increased investment in infrastructure and social services included the family, young people, the elderly and persons with disabilities. | Политика увеличения капиталовложений в инфраструктуру и социальное обслуживание охватывает семьи, молодежь, пожилых людей и инвалидов. |
| The Government's plan for the elderly included action to prevent violence and promote social inclusion. | План правительства для пожилых людей включает действия по предупреждению насилия и содействие социальной интеграции. |
| Ageing was an acute problem for China, and safeguarding the rights and interests of the elderly was a great challenge. | Старение - это острая проблема в Китае, и защита прав и интересов пожилых людей является важной задачей. |