This sort of discrimination is more prevalent among the most vulnerable groups such as DPs and refugees, Roma as the most vulnerable minority, women, disabled persons, youth and elderly working population. |
Этот вид дискриминации шире распространен среди наиболее уязвимых групп населения, таких, как перемещенные лица и беженцы, рома (наиболее уязвимое меньшинство), женщин, инвалидов, молодежи и пожилых людей. |
The Law in particular provides for the need for taking measures to ensure the protection of women refugees, refugee children, elderly refugees and handicap that needs special protection. |
В частности, законодательством предусматривается необходимость принятия мер по обеспечению защиты беженцев-женщин, детей беженцев, беженцев из числа пожилых людей и инвалидов, которые нуждаются в особой защите. |
It also noted that several such programmes were in operation in the region, including targeted income transfer schemes, universal health care, pensions for the elderly, and support for people with disabilities and people living with HIV and AIDS. |
Кроме того, он отметил, что в регионе уже осуществляется несколько таких программ, включая системы целевой передачи доходов, организацию медицинской помощи для всех слоев населения, пенсии для пожилых людей и поддержку людей с инвалидностью и людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом. |
With respect to the elderly, it should be noted that in 2007, the NCSC provided feeding services for 2,780 beneficiaries within the 45 Feeding Centres through the Rural Feeding Programme. |
В отношении пожилых людей следует отметить, что в 2007 году питанием были обеспечены 2780 пользователей в 45 центрах питания в рамках Программы обеспечения питанием в сельских районах. |
As a result, the social and legal protection of the elderly has become uncertain to such an extent that their lives are often destabilized as a result of age, concerns and the lack of resources enabling them to take care of themselves. |
Таким образом, социальная и правовая защита пожилых людей приобрела нестабильный характер, в результате чего их существование нередко осложнено возрастом, заботами и нехваткой средств к существованию, которые обеспечивали бы их самостоятельность. |
Furthermore, the National ageing policy allows for free medical treatment for the elderly while the National Policy for People with Disabilities allows for free medical treatment for people with disabilities. |
Кроме того, в соответствии с Национальной политикой в интересах пожилых людей разрешается их бесплатное медицинское лечение, а Национальная политика в интересах инвалидов предусматривает бесплатное лечение инвалидов. |
Cuba highlighted the achievements made in the area of education through guaranteeing free primary and secondary education, which had improved the situation of women, the elderly, children and persons with disabilities. |
Куба отметила успехи, достигнутые в области образования посредством гарантирования бесплатного начального и среднего образования, что улучшило положение женщин, пожилых людей, детей и инвалидов. |
The Government of Southern Sudan established a Ministry of Gender, Social Welfare and Religious Affairs that was mandated with social responsibility to promote and look into the issues of gender empowerment, vulnerable groups, children, elderly and persons with disabilities. |
Правительство Южного Судана учредило Министерство по гендерным вопросам, социальному благосостоянию и религиозным делам, на которое была возложена социальная обязанность по расширению прав и возможностей женщин, уязвимых групп населения, детей, пожилых людей и инвалидов и рассмотрению связанных с этим вопросов. |
Such was the case in Kenya, which had dedicated a sizeable portion of its resources to subsidizing the cost of essential foodstuffs, expanding school feeding programmes and providing financial assistance to the elderly. |
Это как раз относится к Кении, которая тратит значительную часть своих ресурсов на дотации, сдерживающие рост цен на основные продукты питания, укрепление программ по организации школьного питания и финансовую помощь для пожилых людей. |
They included programmes to provide funding for small businesses and micro-finance to the poorest people; benefits to orphans, persons with disabilities and the elderly; and internships and training opportunities to strengthen the workforce. |
К их числу относятся программы по предоставлению финансирования малым предприятиям и микрофинасирования беднейшим слоям населения, пособий для сирот, инвалидов и пожилых людей, а также программы стажировки и профессиональной подготовки, направленные на укрепление трудовых ресурсов. |
Attacks and counter-attacks by Ivorian and immigrant communities, aided by well-constituted militia groups and mercenaries, occasioned a massive loss of lives and property with severe humanitarian consequences, in particular for women, children and the elderly. |
Нападения и встречные нападения ивуарийских и иммигрантских общин с помощью хорошо организованных групп ополченцев и наемников привели к массовой гибели людей и уничтожению имущества с серьезными гуманитарными последствиями, в частности для женщин, детей и пожилых людей. |
We call for an immediate end to the blockade and for opening the crossing points so that people are allowed access to aid and food supplies and medication for the women, children and the elderly who are ill. |
Мы призываем к немедленному прекращению этой блокады и открытию контрольно-пропускных пунктов, с тем чтобы предоставить населению доступ к гуманитарной помощи и поставкам продовольствия и медикаментов для больных женщин, детей и пожилых людей. |
The impacts of hunger and malnutrition can be especially severe for pregnant and lactating women, very young children, people living with disabilities and chronic disease (such as HIV/AIDS), the elderly, and other particularly vulnerable groups. |
Голод и недоедание имеют особенно тяжелые последствия для беременных и кормящих женщин, маленьких детей, людей с ограниченными возможностями и хроническими заболеваниями (такими, как ВИЧ/СПИД), пожилых людей и других особо уязвимых групп населения. |
By a decision dated 29 July 2010, the Government ratified a comprehensive programme of social services for the period 2011 - 2015, designed to strengthen the social protection of veterans, the victims of war, the elderly and the disabled. |
Постановлением Правительства от 29 июля 2010 года утверждена Комплексная программа развития социального обслуживания на 2011-2015 годы, которая направлена на усиление социальной защиты ветеранов, лиц, пострадавших от последствий войн, пожилых людей и инвалидов. |
Difficulties have arisen in budget execution and decision-making, and most are established in areas which, in addition to the advancement of women, comprise other fields of social interest such as children, the elderly, adolescents and indigenous affairs. |
Сложности заключаются в исполнения бюджета и принятии решений, причем основные проблемы возникают не только в связи с защитой прав женщин, но и в связи с другими социально значимыми вопросами, которые включают защиту прав детей, пожилых людей, подростков и права коренных народов. |
With respect to the right to work, the delegation explained in detail several programmes based on tripartite participation and aimed at generating employment opportunities, in particular for specific vulnerable groups such as young people, the elderly and persons with disabilities. |
Что касается права на труд, то делегация подробно разъяснила содержание ряда программ, основанных на трехстороннем участии и направленных на создание рабочих мест, в частности для отдельных уязвимых групп населения, например для молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
Recognizing the valuable contribution of the elderly in terms of experience and culture, San Marino had taken a number of measures aimed at their complete integration into society, including the adoption of a charter on their rights in 2008. |
Признавая ценный вклад пожилых людей с точки зрения их опыта и культуры, Сан-Марино приняло ряд мер, направленных на их полную интеграцию в общество, включая принятие в 2008 году хартии об их правах. |
Ecuador welcomed legislative and institutional measures adopted to guarantee equal rights for persons with disabilities, protect the elderly, combat discrimination and guarantee and promote women's rights, including protection against violence. |
Эквадор приветствовал законодательные и институциональные меры, принятые для обеспечения равноправия инвалидов и пожилых людей, для борьбы с дискриминацией и гарантирования и поощрения прав женщин, в том числе для их защиты от насилия. |
The Commissioner recommended the institution of an ombudsman office with a broad mandate which would address the rights of children, women, persons with disabilities, and the elderly, as well as refugees and other foreigners. |
Комиссар рекомендовал учредить управление омбудсмена с широкими полномочиями, которые охватывали бы права ребенка, женщин, инвалидов и пожилых людей, а также беженцев и других иностранцев. |
We remain gravely concerned about the negative impact of the illicit trade in small arms and light weapons on women, men, children, youth, the elderly and persons with disabilities and call for improved understanding of the different concerns and needs of these groups. |
Мы по-прежнему серьезно обеспокоены негативным воздействием незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на женщин, мужчин, детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов и призываем лучше понять различные проблемы, волнующие эти группы, и их нужды. |
In response, her Government had developed a master plan to create a nation conversant with the new technologies by bridging the digital divide in particular for the disabled, the elderly and low-income students, through targeted training in the new media. |
Учитывая это, правительство Сингапура разработало мастер-план по созданию нации, разбирающейся в новых технологиях, путем преодоления цифрового разрыва, в частности для инвалидов, пожилых людей и студентов с низкими доходами, с помощью целенаправленного обучения в области новых средств массовой информации. |
At the same time, enhancing the lives of the elderly is a priority of the Government, evidenced by renovation of the Hill View Home and construction of the New Margetson Memorial Home. |
В то же время улучшение условий жизни пожилых людей является одним из приоритетов правительства, свидетельством чему является ремонт дома престарелых в Хилл-Вью и строительство нового дома имени Маргетсона. |
MITRAB operates a gender and non-discrimination unit ensuring follow-up and support in respect of issues related to the employment of, inter alia, pregnant and other women, persons with disabilities, workers with HIV/AIDS, the elderly and young persons. |
При Министерстве труда действует Отдел по гендерным вопросам и недискриминации в сфере занятости, деятельность которого направлена на решение вопросов, связанных среди прочего с занятостью женщин и беременных женщин, работников, инфицированных ВИЧ/СПИДом, пожилых людей и молодежи. |
That culture should incorporate young people, adults and the elderly, as well as athletes with disabilities, women and men, and the people of developed and developing countries in order to contribute to a healthier, less violent and more tolerant world. |
Эта культура должна распространяться на молодежь, взрослое население и пожилых людей, а также спортсменов с физическими недостатками, женщин и мужчин и население развитых и развивающихся стран в целях содействия созданию более здорового и толерантного мира, где было бы меньше насилия. |
The need for social protection systems that encompass those areas has been magnified by the recent food and energy crises and by the global financial meltdown, which have had a negative impact on the lives of such vulnerable groups as women, children, and the elderly. |
Необходимость в создании систем социальной защиты, охватывающих все области, была со всей очевидностью подтверждена недавними продовольственным и энергетическим кризисами, а также глобальным финансовым кризисом, которые негативно сказались на условиях жизни представителей уязвимых групп населения, в частности женщин, детей и пожилых людей. |