Identifying economic hardship of the people, creating the appropriate bases and opportunities for full employment of both men and women and addressing the causes of vulnerable social groups, particularly the disabled and elderly, are among its major goals. |
Выявление экономических проблем населения, создание адекватной основы и обеспечение возможностей для полного трудоустройства мужчин и женщин и устранение причин уязвимости некоторых социальных групп, особенно инвалидов и пожилых людей, входят в число ее главных целей. |
At this juncture, I should like to say that the fact that we concentrate our attention on youth must never lead us to forget members of older generations, particularly the elderly. |
На этом переломном этапе я хотел бы сказать о том, что обращение нашего внимания на молодежь не должно вести к забвению старшего поколения, особенно пожилых людей. |
Measures for professional qualification and training of the elderly are in compliance with and are a basic element of the measures on employment. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и обучению пожилых людей осуществляются в рамках общих мер по обеспечению занятости и являются одним из ключевых элементов последних. |
Expressing its particular concern for the situation of children and the elderly as well as other vulnerable groups in these countries, |
выражая свою особую обеспокоенность в связи с положением детей и пожилых людей, а также других уязвимых групп в этих странах, |
While non-governmental organizations and religious institutions were providing assistance to the elderly, his Government continued to believe that the rightful place for the aged was in the family. |
Хотя неправительственные организации и религиозные учреждения оказывают определенную помощь в этой области, правительство Кении по-прежнему все же убеждено в том, что место пожилых людей - в их семьях. |
The Plan pays special attention to promoting the use of ICT for the empowerment of women, youth and the elderly as well as people with disabilities. |
Особое внимание в Плане уделяется поощрению применения ИКТ для расширения прав и возможностей женщин, молодежи и пожилых людей, а также лиц с инвалидностью. |
This problem is particularly acute in Latgale as well as in Riga; (b) Lack of motivation, in particular among the elderly; (c) The situation that the status of a non-citizen does not cause any complications in daily life. |
Особенно остро эта проблема стоит в Латгале, а также в Риге; Ь) недостаточная заинтересованность, особенно среди пожилых людей; с) то обстоятельство, что статус негражданина не создает каких-либо неудобств в повседневной жизни. |
Mr. Mayoral, speaking on behalf of the Rio Group, said that political and development strategies should focus on youth, family, the elderly and persons living with disabilities. |
Г-н Майорал, выступая от имени Группы Рио, говорит, что политические стратегии и программы развития должны быть сосредоточены на защите молодежи, семьи, пожилых людей и инвалидов. |
However, the high rates of malnutrition that have been found to exist, especially among children and the elderly, indicate that the food assistance needs of the internally displaced are not being met adequately. |
Тем не менее сохранение высокого уровня недоедания, особенно среди детей и пожилых людей, свидетельствует о том, что продовольственная помощь не обеспечивает адекватного удовлетворения потребностей внутриперемещенных лиц в питании 27/. |
Stressing the particular security needs of women, children and the elderly, who are the most vulnerable groups in refugee camps and settlements, |
подчеркивая особые потребности женщин, детей и пожилых людей, которые относятся к наиболее уязвимым группам в лагерях и поселениях беженцев, в обеспечении безопасности, |
In the Czech Republic a new housing policy is yielding results through special housing for the elderly, handicapped, etc., and through better financing and rental deregulation, all boosting housing construction. |
В Чешской Республике новая жилищная политика приносит результаты благодаря специальным мерам по обеспечению жильем пожилых людей, инвалидов и т.д., а также улучшению положения с финансированием и отмене контроля за квартирной платой, поскольку все эти факторы стимулируют жилищное строительство. |
In that regard, steps had been taken to ensure that family ties were maintained and that caring for the elderly continued to be a family responsibility. |
Так, например, были уже приняты меры, направленные на сохранение семейных связей, а также на то, чтобы семья брала на свое содержание пожилых людей. |
These groups, which include women, the elderly, children, youth, indigenous peoples and small-scale agricultural producers, are highly vulnerable to the hazards inherent in poverty and social neglect. |
Эти группы, которые включают женщин, пожилых людей, детей, молодежь, коренные народы и мелких сельскохозяйственных производителей, весьма уязвимы для воздействия неблагоприятных факторов, с которыми связана нищета и отсутствие внимания к социальным нуждам. |
The employment rate of the elderly has increased substantially from 4.82 per cent in 1993 to 6.24 per cent in 1996. |
Коэффициент занятости пожилых людей существенно возрос с 4,82% в 1993 году до 6,24% в 1996 году. |
The Chicago organization marks the day with an international party for the elderly where all present, in this multi-ethnic city, are invited to present a song, poem or dish of food typical of their original culture or language. |
Чикагская организация отмечает этот день путем организации международного вечера для пожилых людей, на котором всем участникам, представляющим этнические группы этого многонационального города, предлагается выступить с песнями и стихами на своих языках или представить типичное национальное блюдо. |
In the areas affected by armed conflict, the available reports and information indicate that all parties are responsible for violations of human rights, including the right to life, liberty and personal security of civilians, especially women, children and the elderly. |
Имевшиеся сообщения и информация свидетельствуют о том, что в районах вооруженного конфликта ответственность за нарушения прав человека, включая право на жизнь, свободу и личную безопасность гражданских лиц, особенно женщин, детей и пожилых людей, несут все стороны. |
Firearms are not to be used against women and children, the elderly, as well as people with evident physical disabilities. |
огнестрельное оружие не применяется против женщин и детей, пожилых людей и лиц с явными физическими недостатками. |
My country, which is linked to Cuba by excellent ties of friendship, regards the lifting of sanctions as extremely urgent in order to relieve the suffering of its people, particularly children, women and the elderly. |
Моя страна, которая связана с Кубой прекрасными узами дружбы, рассматривает отмену санкций как крайне необходимую меру для облегчения страданий ее населения, особенно детей, женщин и пожилых людей. |
The United Nations had approached issues relating to children, youth, women, the elderly and disabled persons from a social point of view, disregarding the fact that they were all entities that were defined by their essential relationship to the family. |
Организация Объединенных Наций рассматривала вопросы, касающиеся детей, молодежи, женщин, пожилых людей и инвалидов в социальном аспекте, не учитывая тот факт, что все эти категории выделяются, прежде всего, по отношению к семье. |
The Cook Islands Red Cross Society is promoting awareness of the human rights of women, children, the elderly and other disadvantaged groups. |
Общество Красного Креста Островов Кука способствует повышению информированности о правах человека женщин, детей, пожилых людей и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
It analysed how laws should be updated to ensure effective punishment for the harm caused by either physical or psychological abuse of the elderly, women, children and those with disabilities. |
В рамках этой программы изучается вопрос о внесении изменений в законодательство с целью обеспечения эффективного наказания виновных лиц за ущерб, причиненный в результате физического или психологического насилия в отношении пожилых людей, женщин, детей и инвалидов. |
Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. |
Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц. |
As more and more adults cease to live with their elderly parents, the economic security and welfare of older persons are becoming a growing concern, especially in countries where few retirees have savings or receive pensions. |
По мере того как все больше и больше взрослых живет отдельно от своих престарелых родителей, экономическая безопасность и благополучие пожилых людей становятся все более серьезной проблемой, особенно в странах, где лишь немногие неработающие престарелые имеют сбережения или получают пенсии. |
The advisory committee for the elderly of the state of Hamburg, Germany, will organize a meeting in October 1988 to analyse the results of interviews with foreign residents from six countries. |
Консультативный комитет по проблемам пожилых людей земли Гамбург, Германия, в октябре 1998 года проведет совещание, в ходе которого будут проанализированы результаты интервью с жителями шести стран. |
The rights of the ageing and elderly (eighth session, 1993); |
Права пожилых людей и лиц преклонного возраста (восьмая сессия, 1993 год); |