The Government has recently taken an initiative to recognise the efforts made by the elderly in bringing up children with cultural values such as societal cooperation, respect, good behaviour and love for one's nation. |
В последнее время правительство предприняло инициативу по признанию усилий пожилых людей в воспитании детей на основе культурных ценностей, таких, как социальное сотрудничество, уважение, хорошее поведении и любовь к родине. |
(c) It has created and fitted out a recreation and leisure centre for the elderly; |
с) создание и обустройство центра отдыха и досуга для пожилых людей; |
(b) Improving the health of mothers, children, adolescents and the elderly; |
Ь) улучшение состояния здоровья матерей, детей, подростков и пожилых людей; |
106.35. Ensure specifically that economic measures do not disproportionally impact upon the elderly (Netherlands); |
106.35 конкретно обеспечить, чтобы меры экономии не имели непропорционально тяжелых последствий для пожилых людей (Нидерланды); |
During consultations with civil society, a panel of NGOs focused on social, economic and cultural rights recommended more stringent monitoring of discrimination and abuse of the elderly and is receiving the consideration of the Government. |
В ходе консультаций с гражданским обществом группа НПО по социальным, экономическим и культурным правам рекомендовала активизировать мониторинг проявлений дискриминации и насилия в отношении пожилых людей; эта рекомендация рассматривается правительством. |
Medical care for the elderly was being enhanced, and, as part of a massive pension reform, pensions had gone up 45 per cent in 2010. |
Предпринимаются шаги для улучшения медицинского обслуживания пожилых людей, и в рамках общенациональной реформы пенсионной системы размер пенсий в 2010 году был увеличен на 45 процентов. |
In spite of complex challenges, Sudan has come a long way in promoting and protecting the rights of women, children, the elderly and the disabled. |
Несмотря на наличие сложных проблем, Судан далеко продвинулся вперед в деле поощрения и защиты прав человека женщин, детей, пожилых людей и инвалидов. |
Partners in this programme will jointly apply innovative approaches to strengthen local governance, health care, social protection of vulnerable groups (children, women, elderly, disabled and repatriates) and economic development. |
Партнеры по этой программе будут совместно применять инновационные подходы для укрепления управления на местном уровне, системы здравоохранения, социальной защиты уязвимых групп населения (детей, женщин, пожилых людей, инвалидов и репатриантов) и экономического развития. |
Noting the enormous demand for elderly care services and the human resource gaps in meeting the needs of older persons in the region, |
отмечая огромный спрос на услуги по уходу за престарелыми и нехватку людских ресурсов в деле удовлетворения потребностей пожилых людей в регионе, |
Mr. Rutilo (Argentina) said that the steadily increasing elderly population in the world was expected to exceed one billion by 2025, with the largest increases occurring in developing countries. |
Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что число пожилых людей в мире постоянно растет и к 2025 году может превысить 1 млрд. человек и что наибольший рост приходится на развивающиеся страны. |
After the resumption of the programme, the pace of demobilization picked up, focusing on vulnerable groups (e.g., women, the elderly, the disabled and children). |
После возобновления осуществления программы процесс демобилизации стал набирать темпы, при этом акцент делался на уязвимые группы (женщин, пожилых людей, инвалидов и детей). |
In this regard, the Ministers also acknowledged that special measures in the treatment of migrants should be implemented specially in the cases of the elderly, women and children. |
В связи с этим министры признали также, что в отношении пожилых людей, женщин и детей должны применяться особые меры обращения с мигрантами. |
Since the resolution was first introduced, at the forty-seventh session of the General Assembly, in 1992, my delegation has taken a principled position to side with the people of Cuba, in particular the elderly, women and children. |
С тех пор как эта резолюция была впервые представлена на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 1992 году, наша делегация неизменно занимает принципиальную позицию в поддержку народа Кубы, в особенности пожилых людей, женщин и детей. |
A view was expressed supporting the inclusion of a provision on the protection of vulnerable persons, such as children, the elderly, persons with disabilities and pregnant women. |
Прозвучало мнение в поддержку включения положения о защите уязвимых лиц, например детей, пожилых людей, инвалидов и беременных женщин. |
The activities of those programmes are aimed at addressing issues of socio-legal protection, health promotion, participation in appropriate work, targeted social support, and development of the infrastructure that provides social services for veterans, the disabled and the elderly. |
Мероприятия указанных Программ направлены на решение проблем социально-правовой защиты, укрепления здоровья, обеспечения участия в посильном труде, на адресную социальную поддержку, развитие инфраструктуры, обеспечивающей социальное обслуживание ветеранов, инвалидов и пожилых людей. |
Other programmes that are administered by the Social Development Department include services for the elderly and the disabled, as well as community development. |
Другие программы, которыми руководит Департамент социального развития, включают в себя программу обслуживания пожилых людей и инвалидов и программу развития общин. |
Her Government also planned to implement programmes for human rights education and the human rights of the elderly by mid-2010. |
Правительство Мексики планирует также реализовать к середине 2010 года программы просвещения в области прав человека и прав человека пожилых людей. |
Development assistance must continue but the whole of society, including youth, the elderly and the disabled, was responsible for finding sustainable solutions to development problems. |
Предоставление помощи в целях развития следует продолжать, но необходимо обеспечить участие в долгосрочном решении проблем в области развития всех членов общества, включая молодежь, инвалидов и пожилых людей. |
We remain gravely concerned about the negative impact of the illicit trade in small arms and light weapons on women, children and the elderly, and highlight the need for evidence-based research to take special account of these groups. |
Мы по-прежнему серьезно обеспокоены негативным воздействием незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на женщин, детей и пожилых людей и особо отмечаем необходимость проведения научных исследований в целях особого учета интересов этих групп. |
The draft article would also benefit from the addition of a reference to the special needs of women and vulnerable or disadvantaged groups, including children, the elderly and persons with disabilities. |
В проект статьи также было бы полезно добавить ссылку на особые потребности женщин и уязвимых или ущемленных групп, включая детей, пожилых людей и инвалидов. |
Specific measures had been planned with regard to health care and social protection with particular attention to children, youth, the elderly and other vulnerable groups. |
Запланированы конкретные меры в области здравоохранения и социальной защиты при особом внимании к проблемам детей, молодежи, пожилых людей и других уязвимых групп населения. |
Families in Indonesia had also benefited from social assistance and protection programmes designed to meet the health needs of mothers, children, the elderly and disabled persons. |
Семьи в Индонезии также получают поддержку в рамках программ социальной помощи и защиты, направленных на удовлетворение потребностей в медицинской помощи матерей, детей, пожилых людей и инвалидов. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that her Government had put in place policies for young people, the elderly and persons with disabilities, with a view to reducing inequality and improving the living conditions of those groups. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что правительство страны приступило к проведению политики в интересах молодежи, пожилых людей и инвалидов, с тем чтобы сократить неравенство и улучшить условия жизни этих групп населения. |
Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. |
Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь. |
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. |
В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |