To reap the benefits of longer life, policies to ensure active and healthy ageing for all, curbing inequality and ensuring autonomy, quality of life, and dignity of the elderly are essential elements. |
Для того чтобы воспользоваться преимуществами более длительной продолжительности жизни, требуется политика, важнейшими элементами которой будут являться обеспечение активной и здоровой старости для всех, ограничение неравенства и обеспечение автономности, высокого качества жизни и уважения достоинства пожилых людей. |
Uruguay highlighted the signature and ratification by Monaco of international human rights instruments, its policies to promote and protect the rights of the elderly, its penitentiary administration reforms and its work in the fields of persons with disabilities and workplace violence. |
Уругвай обратил особое внимание на подписание и ратификацию Монако международных договоров о правах человека и ее политику поощрения и защиты прав пожилых людей, его реформы уголовно-исполнительных учреждений и его работу по вопросам инвалидности и насилия на рабочем месте. |
UNAR is engaged in contrasting racism, promoting the integration of Roma, Sinti and Travellers and of the most vulnerable social groups (such as the elderly and the disabled), and in fighting homophobia and transphobia, with particular attention to multiple discrimination. |
НУБРД занимается выявлением актов расизма, содействует интеграции рома, синти, "кочевников" и наиболее уязвимых социальных групп (например, пожилых людей и инвалидов), и ведет борьбу с гомофобией и трансфобией, уделяя особое внимание множественной дискриминации. |
Ministry of Family and Social Policies was established in 2011 so as to unify a number of Government Agencies responsible for developing policies and providing services for the enhancement of the rights of women, children, the disabled and the elderly under a single structure. |
Министерство по делам семьи и социальной политике было учреждено в 2011 году в целях слияния в единую структуру ряда государственных ведомств, отвечающих за разработку политики и оказание услуг, касающихся расширения прав женщин, детей, инвалидов и пожилых людей. |
99.79 Further strengthen measures to ensure equal access to health services for all, while giving special attention to the needs of children, women and the elderly (Sri Lanka); |
99.79 принимать еще более активные меры по обеспечению равного доступа к медицинскому обслуживанию для всех, уделяя особое внимание потребностям детей, женщин и пожилых людей (Шри-Ланка); |
The police developed a Project on Investigation and Support to Specific Victims (IAVE) aimed at catering for the special needs of vulnerable victims, including ethnic minorities, women, children, the elderly and persons with disabilities. |
Полиция разработала Проект по проведению расследований и оказанию помощи в интересах особых групп жертв (РПОГЖ), направленный на удовлетворение особых потребностей жертв из уязвимых групп, включая этнические меньшинства, женщин, детей, пожилых людей и инвалидов. |
Articles 80, 81 and 83 guarantee the rights of certain groups in society: children, persons with disabilities and the elderly, as well as obligating the State for the first time to guarantee the rights of dwarves. |
В статьях 80, 81 и 83 гарантируется защита прав определенных групп общества, в частности, детей, инвалидов и пожилых людей, а также впервые предусматривается обязательство государства по обеспечению прав карликов. |
There had been major strides in access to and delivery of quality education, health care and social services, as well as protection of the rights of persons with disabilities and support for indigenous people, women and the elderly. |
Страна достигла серьезного прогресса в обеспечении доступности и качества образования, здравоохранения и социальных услуг, а также защиты прав инвалидов и поддержки коренных народов, женщин и пожилых людей. |
110.92 Improve the condition of access of vulnerable persons, particularly those with disabilities, pregnant women, children and the elderly, to health-care (Togo); |
110.92 улучшить условия доступа к медицинскому обслуживанию для уязвимых лиц, особенно для инвалидов, беременных женщин, детей и пожилых людей (Того); |
The Special Rapporteur notes that the draft law on internally displaced persons-persecuted persons from the occupied territories of Georgia contains no provisions for persons with specific needs, including women, persons with disabilities, refugees, migrant workers, children, stateless persons and the elderly. |
Специальный докладчик отмечает, что законопроект по вопросу о внутренне перемещенных-преследуемых лицах из оккупированных территорий Грузии не содержит положений, касающихся лиц с особыми потребностями, в том числе женщин, инвалидов, беженцев, трудящихся-мигрантов, детей, лиц без гражданства и пожилых людей. |
As a result, since 2012, SENAMA has operated a national programme to combat ill-treatment and abuse of the elderly; as of August 2013, the programme had provided assistance to 698 persons and has carried out 254 activities throughout Chile. |
Подобным образом с 2012 года НСП осуществляет "Национальную программу против жестокого обращения и злоупотреблений в отношении пожилых людей", в рамках которой с августа 2013 года было оказано содействие 698 лицам и было принято 254 меры по оказанию помощи на всей территории страны. |
The Plan covers issues such as the protection of the rights of women, ethnic minorities, the elderly, and disabled persons, and promotes women's enjoyment of equal rights with men in all respects. |
План охватывает такие вопросы, как защита прав женщин, этнических меньшинств, пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, а также содействует равноправию женщин с мужчинами во всех отношениях. |
(b) General human rights standards do not consider the recognition of third-generation specific rights in favour of elderly adults; |
Ь) общие стандарты прав человека не предусматривают признания в интересах престарелых особых прав пожилых людей; |
Only 11% of the beneficiaries reside in Baucau and Dili, the two most urban districts in the country and, according to the census, home to 23 percent of the elderly population (aged 60 and above). |
Лишь 11 процентов пенсионеров проживают в Баукау и Дили - двух наиболее урбанизированных районах страны, которые, по данным переписи, являются местом проживания 23 процентов пожилых людей (в возрасте 60 лет и старше). |
The "youth bulge" in countries that face the challenge of creating jobs is compounded by the fast-growing elderly populations in other countries that struggle to strengthen social protection systems. |
Переизбыток молодежи в странах, которые сталкиваются с проблемой создания рабочих мест, усугубляется быстро растущей численностью пожилых людей в других странах, испытывающих трудности в укреплении своих систем социальной защиты. |
Health policy in Senegal is founded on the Constitution, which provides in article 17 that ... the State and public authorities have a duty to ensure the physical and mental health of families and, in particular, persons with disabilities and the elderly. |
Основой политики здравоохранения служит Конституция сенегала, статья 17 которой устанавливает, что «государство и органы власти обязаны следить за физическим и психическим здоровьем семьи, в частности инвалидов и пожилых людей. |
China welcomed its efforts to promote economic and social development, and the attention given to health care and education, as well as the measures taken to protect the rights of children, women, the elderly and migrant workers, and to combat human trafficking. |
Китай приветствовал усилия Таиланда по содействию экономическому и социальному развитию и внимание, уделяемое медицинскому обслуживанию и образованию, а также меры, принятые в целях защиты прав детей, женщин, пожилых людей и трудящихся-мигрантов и борьбы с торговлей людьми. |
Centres for social work were required to provide 24-hour emergency intervention services, directly and in cooperation with other services and agencies in the local community, and where it was necessary to protect the life, health and safety of children, adults or the elderly. |
Центры социальной работы обязаны в течение 24 часов обеспечить оказание чрезвычайной помощи самостоятельно или в сотрудничестве с другими службами и агентствами в местной общине, когда необходимо защитить жизнь, здоровье и безопасность детей, взрослых и пожилых людей. |
132.84. Continue its efforts to meet the needs of the elderly and improve the quality of their life regarding housing and transport (Kuwait); |
132.84 продолжать прилагать усилия по удовлетворению нужд пожилых людей и улучшению качества их жизни в жилищных и транспортных вопросах (Кувейт); |
Promote the recognition and the fulfilment of third-generation or solidarity rights, in particular the right to development, as well as considering the rights of the elderly. |
Способствовать признанию прав третьего поколения или прав солидарности и осуществлению этих прав, в частности права на развитие, а также учету прав пожилых людей. |
The approach led to the recent "Community consultation on the national policy framework on ageing and the elderly" at which feedback was obtained from community leaders, non-governmental organizations and senior citizens. |
Принятие этого подхода послужило толчком к недавнему проведению «Общественных консультаций по вопросам национальной политики на тему старения и пожилых людей», на которых был получен отклик от общинных лидеров, неправительственных организаций и пожилых граждан. |
Brazil noted the progress made by Saint Lucia in the achievement of the MDGs, especially regarding universal primary and secondary education, the reduction of poverty, the rights of the elderly and the free provision of antiretrovirals to HIV/AIDS patients. |
Бразилия отметила прогресс, которого достигла Сент-Люсия в деле реализации ЦРТ, особенно в том, что касается всеобщего начального и среднего образования, сокращения масштабов бедности, обеспечения прав пожилых людей и бесплатного предоставления антиретровирусных препаратов пациентам с ВИЧ/СПИДом. |
This Resolution set out solutions and mission: To continue to develop and perfect the system of preventive medicine. Effectively expand and implement national target programmes on health care and health-care improvement. Focus on health care for mothers and children, the elderly and rehabilitation activities. |
Это постановление предусматривает следующие решения этой задачи: продолжать развитие и совершенствование системы профилактической медицины; эффективно расширять и осуществлять государственные целевые программы в области здравоохранения и улучшения медицинского обслуживания; уделять особое внимание охране здоровья матери и ребенка, пожилых людей и мероприятиям по реабилитации. |
Measures should be developed to prevent the effects of chemicals on health of children, pregnant women, fertile populations, the elderly, the poor and other affected groups. |
Следует разработать меры по предупреждению воздействия химических веществ на здоровье детей, беременных женщин, фертильного населения, пожилых людей, бедных слоев населения и других затрагиваемых групп. |
Furthermore, companies that newly recruit more than one elderly workers per month, are given 1/3 of the wage of the new workers (1/4 in the case of big corporations) for six months. |
Кроме того, компаниям, которые принимают на работу ежемесячно несколько пожилых людей, выплачивается одна треть размера заработной платы новых работников (одна четверть применительно к крупным корпорациям) в течение шести месяцев. |