The optimism bias has been observed in many different countries - in Western cultures, in non-Western cultures, in females and males, in kids, in the elderly. |
Склонность к оптимизму наблюдается во многих странах: как в западной культуре, так и в остальном мире; у мужчин и женщин; у детей и пожилых людей. |
Well, what has changed in the status of the elderly today compared to their status in traditional societies? |
Что же изменилось в социальном положении пожилых людей на сегодняшний день по сравнению с их социальным положением в традиционных обществах? |
The foundation 'De Stromen' therefore decided to set up a care centre in the Rotterdam and Ridderkerk region, a small-scale business providing care, comfort services and support for the elderly. |
В связи с этим фонд "De Stromen" принял решение создать в регионе Роттердама и Риддеркерка центр услуг по уходу, представляющий собой малое предприятие, обеспечивающее уход, добрые услуги и поддержку для пожилых людей. |
Equal attention should be paid to meeting the demands of the elderly for both a material and a spiritual life so that they would be properly supported, enjoy medical care, engage in life-long learning and lead contributive and happy lives. |
В равной степени внимательно следует относиться к удовлетворению запросов пожилых людей в материальной и духовной сфере, с тем чтобы пожилые люди имели необходимую поддержку, медицинское обслуживание, возможности получения образования на протяжении всей жизни и условия, позволяющие приносить пользу обществу и вести счастливую жизнь. |
Prillitoos, a regular TV programme dedicated to the problems of the elderly which has been aired on Estonian television for 10 years, has made a major contribution to forming positive attitudes. |
Регулярная телевизионная программа "Приллитоос", посвященная проблемам пожилых людей и выходящая в эфир на эстонском телевидении уже в течение 10 лет, вносит существенный вклад в формирование положительного отношения к людям пожилого возраста. |
Budget limitation appeals not just to the old, but is especially attractive to young people, who worry that they will be made to pay the costs of caring for an increasingly elderly and dependent population. |
Бюджетные ограничения являются привлекательными не только для пожилого населения. Они особенно привлекательны для молодых людей, которые переживают, что им придется оплачивать расходы по уходу за увеличивающимся населением пожилых людей и иждивенцев. |
President Franklin D. Roosevelt of the United States immortalized himself, while giving dignity and support to the elderly, by introducing the saving net of social security in America. |
Президент Соединенных Штатов Франклин Д. Рузвельт навсегда оставил память о себе тем, что поддержал достоинство пожилых людей и оказал им существенную помощь посредством введения в Америке системы социального обеспечения. |
There were 13,323 such families as at December 2010, consisting of several groups, including the elderly, widows, families with no male provider and destitute families. |
По состоянию на декабрь 2010 года было охвачено 13323 семьи, представлявшие различные группы населения, включая пожилых людей, вдов, оставшиеся без кормильца и обездоленные семьи. |
With respect to the elderly, the Government had made an effort to improve their living conditions and established a strategic plan for 20082012 regarding community social services for vulnerable persons. |
Что касается пожилых людей, то правительство в целях улучшения условий жизни пожилого населения разработало стратегический план на 2008 - 2012 годы, предусматривающий развитие сети социальных служб шаговой доступности для уязвимых лиц. |
The Association has helped liberate women from the burden of uncontrolled fertility; it organizes multidisciplinary caravans in rural areas, giving free consultations for mothers and children, the disabled and the elderly, run by volunteer specialists. |
Ассоциация способствовала освобождению женщин от проблем, связанных с бесконтрольной рождаемостью; она организует направление в сельские районы многофункциональных выездных бригад, проведение силами специалистов-добровольцев бесплатных консультаций в интересах матери и ребенка, лиц с ограниченными возможностями и пожилых людей. |
More than wars, terrorism today is the most murderous form of violence inflicted upon people because it attacks indiscriminately, killing children, men, women and the elderly. |
Сегодня терроризм, а не войны является наиболее кровавой формой насилия, навязанной людям, поскольку совершаемые террористами нападения носят неизбирательный характер и направлены на детей, мужчин, женщин и пожилых людей. |
They are particularly helpful to elderly and disabled people and those with young children, as all minibuses funded are fully accessible. 165 projects have been helped. |
Это особенно удобно для пожилых людей, инвалидов и пассажиров с маленькими детьми, так как в качестве транспортных средств в рамках финансируемых проектов используются специально оборудованные микроавтобусы для обеспечения беспрепятственного доступа. |
The National Solidarity Fund is clearly a mechanism designed to ensure a dignified life for those benefiting from its actions, which are intended to guarantee all Tunisians, including women and children, the elderly and the disabled, decent living conditions. |
Таким образом, ясно, что ФНС - механизм, призванный обеспечить достойную жизнь своим бенефициарам для того, чтобы всем тунисцам, включая женщин и детей, пожилых людей, инвалидов..., были гарантированы приличные условия жизни. |
Those most vulnerable to unemployment and insecurity include young people, single-parent families, women living alone and the elderly. These five categories, while separate, have a number of features in common, not least the dynamics of exclusion. |
Уязвимость положения перед лицом безработицы и нестабильности затрагивает прежде всего молодежь, семьи с одним родителем, женщин-одиночек и пожилых людей - пять весьма различимых категорий, но объединенных некоторыми общими элементами, например одной и той же динамикой социальной изолированности. |
A substantial part of the resources is also used for non-psychiatric medicines, since some elderly patients have illnesses such as pneumonia or fractures requiring pain treatment, or other health problems. |
Кроме того, значительная часть ресурсов расходуется на непрофильные лекарства, поскольку у многих пожилых людей развиваются такие заболевания, как воспаление легких, или имеются переломы и им требуются обезболивающее или лекарства по иным медицинским показаниям. |
Now, Wanda certainly isn't as exotic as Akiko, but neither is writing bad checks and running scams on the elderly. |
Нынче Ванда конечно звучит не так экзотично, как Акико, равно как и выписка чеков, которые никогда не будут оплачены, и обман пожилых людей. |
As said in the introduction the baby boom generation reaches this retirement age and these profiles will burden the society as a whole when more and more elderly benefit them. |
Как уже отмечено во введении, с вхождением поколения "бэби-бума" в пенсионный возраст эти процессы будут становиться бременем для общества в целом по мере того, как все больше и больше пожилых людей будут получать пособия. |
Other activity trackers are intended to monitor vital signs in the elderly, epileptics, and people with sleep disorders and alert a caregiver to a problem. |
Другие трекеры для отслеживания активности предназначены для наблюдения за жизненно важными показателями у пожилых людей, эпилептиков и людей с нарушениями сна и помогают при уходе за больными. |
This situation puts the minimum needed for health beyond the reach of the most disadvantaged segments of society, namely, workers and their families, children, women and the elderly. |
Медицинские услуги стоят не дешевле, чем лекарства, необходимые для лечения выявленных заболеваний, поэтому даже минимальная медицинская помощь недоступна для слоев населения, находящихся в неблагоприятных условиях, а именно для трудящихся и их семей, детей, женщин и пожилых людей. |
hostel accommodation and day-care facilities in local centres to assist the elderly to lead an active life in familiar surroundings; |
помещения пожилых людей в специальные интернаты и учреждения, оказывающие дневную медицинскую помощь, при местных центрах, с тем чтобы помочь им вести активную жизнь в знакомой обстановке; |
Since 2001/02, all newly established day care and residential elderly service units have incorporated carers support service as one of their service components. |
С 2001-2002 года все вновь созданные подразделения обслуживания пожилых людей в дневное время и круглосуточно включали службу поддержки лиц, обеспечивающих уход за престарелыми, как один из своих компонентов обслуживания. |
This group is extremely varied and includes the elderly, people with physical or mental disabilities or a chronic disorder, but also people with different cultural traditions and customs. |
Физкультурное движение ориентировано на недостаточно активное население, например на пожилых людей, людей с физическими или умственными недостатками или хроническими заболеваниями, а также на лиц с иными культурными традициями и обычаями. |
In addition, the meeting would serve as a regional platform for the sharing of national experiences and good practices, including social protection for older persons, promotion of active ageing and elderly care services. |
Кроме того, это совещание послужит региональной платформой для обмена национальным опытом и передовой практикой, включая вопросы социальной защиты пожилых людей, поощрения активной деятельности в пожилом возрасте и предоставления услуг по уходу за пожилыми лицами. |
She was disturbed that the geriatric hospital had no gender policy, in particular since most older people were women. Similarly, legislation on the elderly lacked a gender dimension. |
Оратор выражает беспокойство по поводу того факта, что в деятельности гериатрической больницы не учитываются гендерные аспекты, особенно принимая во внимание тот факт, что большинство пожилых людей - это женщины. |
NEPAN's work relating to ageing includes the following topics: Age awareness workshop, Participatory research planning workshop on the elderly and celebrating the Day of Older Person. |
Работа НЕПАН в отношении проблематики старения ведется по следующим направлениям: семинар по осознанию проблем старения, семинар по планированию исследований, осуществляемых за счет участия, и празднование Дня пожилых людей. |