Participants visited various social housing estates, including social housing projects for specific population groups, such as the elderly. |
Участники посетили различные микрорайоны социального жилья, в которых реализованы проекты по обеспечению социальным жильем для конкретных групп населения, в частности для пожилых людей. |
Experience had shown that the imposition of sanctions did not achieve the desired objectives, but did have profound, adverse repercussions on the lives of civilians, particularly women, children and the elderly. |
Опыт показал, что введение санкций не достигает поставленных целей, но имеет глубокие пагубные последствия для жизни гражданских лиц, особенно женщин, детей и пожилых людей. |
The International Plan of Action on Ageing focused on the needs of the future, and the projected increase in the elderly population by the year 2050. |
Основное внимание в Международном плане действий по проблемам старения уделяется удовлетворению будущих потребностей и прогнозируемому росту численности пожилых людей к 2050 году. |
There was a need for efficiently managed building codes meeting the needs of lower income households, especially the elderly, the disabled and disenfranchised youth, and for an integrated approach to problems relating to human settlements. |
Существует необходимость в официальном управлении строительством, отвечающим потребностям домашних хозяйств с низким уровнем дохода, особенно пожилых людей, инвалидов и не имеющей гражданских прав молодежи, и интегрированного подхода к проблемам, связанным с населенными пунктами. |
The seminar demands a continuation of efforts to accord particular attention to the problem of groups suffering from multiple discrimination, such as women, children, the elderly and handicapped people, and to adopt an approach based on equity and with a gender focus. |
Участники семинара рекомендуют продолжать усилия, предусматривающие уделение особого внимания проблеме групп населения, страдающих от множественной дискриминации, включая, в частности, женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, и применять в этой связи подход, основанный на принципах равенства и учета гендерного фактора. |
In addition, the Family Health Office was currently preparing a programme on the health of the elderly. |
Кроме того, в настоящее время Управление охраны здоровья семьи занимается подготовкой программы охраны здоровья пожилых людей. |
The Council must adopt measures to protect the fathers and the elderly who have lost their sons and their grandsons to the occupation. |
Совет должен принять меры для обеспечения защиты отцов и пожилых людей, в результате оккупации потерявших своих сыновей и внуков. |
Air pollution, both ambient and indoors, including the work environment, continues to be a major contributor to respiratory and other illnesses, particularly in children and women and the elderly. |
Загрязнение воздуха - как воздушной среды в целом, так и воздуха внутри помещений - по-прежнему является одним из основных факторов, вызывающих респираторные и другие заболевания, особенно у детей, женщин и пожилых людей. |
The impact on the protection of human rights and respect for international humanitarian law is particularly devastating for civilian populations, notably the most vulnerable groups: women, children and the elderly. |
Его последствия для усилий по защите прав человека и уважению норм международного гуманитарного права особенно пагубны для гражданского населения, прежде всего его наиболее уязвимых групп - женщин, детей и пожилых людей. |
Similarly, in April 2002, WFP was forced to halt the distribution of cereals to children and the elderly, so as to preserve those resources for the most vulnerable persons. |
Точно так же в апреле 2002 года МПП была вынуждена приостановить распределение зерновых продуктов среди детей и пожилых людей, с тем чтобы сохранить их для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
By listening constantly to the concerns of the elderly throughout the world, the Federation identifies the areas of action that seem to be necessary and presents them, in a reasoned manner, in international forums. |
Постоянно прислушиваясь к мнениям пожилых людей во всем мире, ФИАПА определяет необходимые, на ее взгляд, направления деятельности и аргументированно представляет свои предложения в этой связи международным органам. |
Medical research was obviously needed to combat the growing incidence of such diseases as Alzheimer's in the elderly and cancer in minors, but such research should be made subject to stringent conditions. |
Клинические испытания на людях необходимы для борьбы с растущим числом таких заболеваний как болезнь Альцгеймера у пожилых людей и рак у несовершеннолетних детей, и проводиться с соблюдением строгих условий. |
His Government had carried out several programmes for the protection of the family, women, children, the elderly, disabled persons and other groups and allocated a large share of its national budget to social security. |
Правительство страны осуществляет целый ряд программ в целях обеспечения защиты семьи, женщин, пожилых людей, инвалидов и других категорий граждан и выделяет значительный процент национального бюджета на социальное обеспечение. |
El Salvador had recently ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, essential social policy instruments that would benefit the elderly. |
Недавно Сальвадор ратифицировал Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, которые являются основополагающими документами в области социальной политики, ориентированной на поддержку пожилых людей. |
Malnutrition has been endemic in Burundi since the advent of the 1993 crisis, and it mainly affects the most vulnerable groups, including children, pregnant women and the elderly. |
С началом кризиса в 1993 году недоедание стало носить в Бурунди эндемический характер, затронув в основном самые уязвимые группы населения: детей, беременных женщин, пожилых людей. |
In 2006, China started implementation of the eleventh five-year plan for the development of undertakings for the elderly and published a white paper on the plan. |
В 2006 году Китай приступил к осуществлению одиннадцатого пятилетнего плана по развитию предприятий для пожилых людей и опубликовал «Белую книгу» по этому плану. |
The local authorities had also been asked to coordinate with such organizations as the Women's Union and associations of the elderly with a view to supporting such women. |
Местным органам власти также рекомендуется координировать свою работу с такими организациями, как Союз женщин и ассоциации пожилых людей, для оказания поддержки этим женщинам. |
The commemoration of 1999 as the International Year of Older Persons provided UNHCR with an opportunity to examine new approaches to meet the various protection needs of elderly refugees. |
Международный год пожилых людей, который отмечался в 1999 году, позволил УВКБ изучить новые подходы к удовлетворению различных потребностей в области защиты престарелых беженцев. |
According to global demographic projections, the elderly would account for one fifth of the world's population by 2050, underscoring the need to mobilize the skills and expertise of older persons and to utilize their potential as a development force. |
Согласно глобальным демографическим прогнозам к 2050 году пожилое население будет составлять одну пятую от всего населения в мире, что подчеркивает необходимость мобилизовать навыки и опыт пожилых людей и использовать их потенциал в целях развития. |
In the sixth line, for the elderly read older persons |
Вместо «престарелых» читать «пожилых людей» |
Furthermore, services to the home will not suffice: it will be important for the elderly to have a social life, including visits to friends, and this will involve travel. |
Кроме того, обслуживание на дому окажется недостаточным: для пожилых людей важно вести социальную жизнь, включая общение с друзьями, а это будет связано с поездками. |
The programme is aimed at the elderly, children and families with social problems, persons at risk of social exclusion and people with disabilities. |
Эта программа предназначается для пожилых людей, детей и семей с социальными проблемами, лиц, подверженных риску социальной изоляции, и инвалидов. |
Despite so many difficulties, through common effort, determination and political will, the quality of life of families, including the youth and the elderly, could be enhanced. |
Несмотря на эти трудности, опираясь на совместные усилия, решимость и политическую волю, можно повысить качество жизни семей, включая молодежь и пожилых людей. |
The Department also implements an Adult Special Needs Programme, which provides care and services to meet the needs of vulnerable elderly, homebound and physically and developmentally disabled persons. |
Департамент осуществляет также программу по удовлетворению особых потребностей взрослых, в рамках которой обеспечивается уход и оказываются услуги в целях удовлетворения потребностей находящихся в уязвимом положении пожилых людей, стационарных больных, лиц с физическими недостатками и инвалидов. |
It states that the presence of the elderly in the family home, the neighbourhood and in all forms of social life still teaches an irreplaceable lesson of humanity. |
В нем указывается, что участие пожилых людей в делах семьи, общины и во всех сферах социальной жизни неизменно являет собой незаменимый урок человечности. |