The elimination of such discriminatory attitudes requires the creation of a climate of acceptance so that the elderly can be integrated into mainstream development. |
Однако дискриминационное отношение к пожилым работникам, особенно при найме на работу, продвижении по службе и профессиональной подготовке, делает пожилых людей изгоями и создает обстановку социальной изоляции. |
The World Bank had made social assessments and had studied gender- and health-related issues of ageing and income support systems for the elderly. |
Всемирный банк выполнил ряд оценочных исследований социальной сферы, изучил различные аспекты старения, связанные с гендерной принадлежностью и состоянием здоровья, а также существующие системы гарантий обеспечения пожилых людей средствами к жизни. |
More males than females were found in the youngest age group (0-14), though the reverse was true for the elderly. |
Представители мужского пола обладали численным превосходством над представителями женского пола в самой младшей возрастной группе (от 0 до 14 лет), в то время как среди пожилых людей наблюдалась обратная тенденция. |
The principle of equality, while giving priority to efficiency, should be abided by so as to make sure that the re-employment of the elderly is consistent with the employment of working-age people. |
Должен соблюдаться принцип равенства при приоритете эффективности, гарантирующий равные условия трудоустройства пожилых людей и людей трудоспособного возраста. |
An article written in 1997 suggests malnutrition and disease resulting from increased food and medicine prices have affected men and the elderly, in particular, due to Cuba's rationing system which gives preferential treatment to women and children. |
Недоедание и болезни, вызванные ростом цен на продукты питания и медицинские услуги, в большей степени затронули мужчин и пожилых людей, так как карточная система предоставляет льготы женщинам и детям. |
But what's true of the lives of the elderly in traditional societies is true of many other features of traditional societies as well. |
Как правдива жизнь пожилых людей в традиционных обществах, так и правдивы многие другие особенности традиционных обществ. |
The Commission will begin work with the last of these age groups by contributing to the project for the elderly, which has already been approved by the Italian Parliament and is receiving funding from it. |
Первые практические шаги этой Комиссии связаны именно с последней возрастной группой, поскольку Комиссия намерена принять участие в реализации уже профинансированного и утвержденного парламентом проекта поддержки пожилых людей. |
In this context, we are particularly concerned about children, the disabled, displaced persons, refugees, orphans, the elderly and others. |
В этом контексте нас особенно беспокоит судьба детей, инвалидов, перемещенных лиц, беженцев, сирот, пожилых людей и других уязвимых слоев населения. |
Article 33 of the Constitution places an obligation on the State to take steps to protect persons with disabilities and the elderly from social injustice. |
Статья 33 Конституции устанавливает обязанность государства принимать меры в интересах людей с ограниченными возможностями и пожилых людей, которые находятся в уязвимом положении, в целях обеспечения их защиты от социальной несправедливости. |
Where Governments struggle with adequate provisions for an ageing population, in terms of income support and long-term care, families must take up the burden of providing care for the elderly. |
В тех странах, где государству и без того с трудом удается надлежащим образом удовлетворять потребности пожилых людей в плане материальной поддержки и длительного ухода, процесс старения населения приводит к тому, что на членов семьи ложится дополнительное бремя по уходу за пожилыми людьми. |
ISCA has established the Marjorie Thorn Borchardt Award in memory of its founder and first president who contributed greatly to the enrichment of the lives of the elderly. |
МАГПВ установила премию Марджори Торн Борхардт в память о ее основательнице и первом президенте, значительно способствовавшей повышению содержательности жизни пожилых людей. |
Nowadays, the major social changes which Togo has experienced have led to life becoming more complicated, with people taking a more selfish and individualist approach and thus destroying the community-based social model founded on protecting the elderly, and on solidarity and mutual assistance between the generations. |
В настоящее время вследствие пережитых страной коренных политических изменений установился более жесткий, эгоистичный и индивидуалистский образ жизни: общинная социальная модель, основанная на принципах защиты пожилых людей, солидарности и взаимопомощи поколений, оказалась разрушенной. |
This form of social solidarity, like the respect and deference due to the elderly, is no longer able to withstand the pressure resulting from economic and professional constraints. |
Эта социальная солидарность, равно как и уважение и почитание пожилых людей, отходят на второй план под натиском экономических и профессиональных факторов. |
However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. |
Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы. |
But much remains to be done, as Togo, currently, has neither a geriatrician nor a gerontologist to provide full care for the elderly. |
Однако предстоит сделать еще очень многое, поскольку в настоящее время в Того нет ни гериатров, ни геронтологов для обеспечения полного обслуживания пожилых людей. |
Rights of the elderly and persons with disabilities 85 - 90 17 |
З. Права пожилых людей и людей с ограниченными |
When it comes to the facilities and social responses aimed at the elderly population, 27,139 new places for older citizens had been created by the beginning of 2008. |
Что касается социальных услуг и объектов социальной сферы для пожилых людей, то в начале 2008 года для этой категории граждан было создано 27139 новых мест. |
There were currently 146 local social services centres in operation, as well as residential care homes for the elderly and disabled persons and sanatoriums. |
Сегодня в Беларуси успешно работают 146 территориальных центров социального обслуживания населения, а также функционирует сеть домов-интернатов для пожилых людей и инвалидов и санаторно-курортных учреждений. |
In 2007 the human development voucher for the elderly was increased, as were the retirement pensions paid by the Ecuadorian Social Security Institute, in an effort to improve living conditions and health care for this group. |
В 2007 году система пособий на развитие человека была дополнительно расширена, охватив пожилых людей, а также были увеличены пенсии по возрасту Эквадорского института социального страхования в целях улучшения условий жизни и медицинского обслуживания этой группы населения. |
It has inflicted suffering on the Cuban people, sparing no sector of the Cuban population, neither children nor the elderly nor women. |
Она приносит страдания кубинскому народу, всем без исключения слоям населения, не щадя ни детей, ни пожилых людей, ни женщин. |
We are pleased that the protection of women, children and the elderly, as well as displaced persons, is seen as an important issue. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что таким вопросам, как защита женщин, детей, пожилых людей и перемещенных лиц, уделяется серьезное внимание. |
Her charity work includes raising funds for orphanages and Homes for the Aged in Nassau, visiting children at local hospitals and supporting feeding programmes for the elderly. |
Занимаясь благотворительной деятельностью, она организует сбор средств для сиротских приютов и домов престарелых в Нассау, навещает детей в местных больницах и оказывает поддержку программам обеспечения питанием пожилых людей. |
Increasing the labor-force participation rate, especially among women and the elderly, might ease tight labor markets, but this alone would be insufficient to counter the decline in working-age populations. |
Увеличение уровня участия рабочей силы, особенно среди женщин и пожилых людей, может облегчить участь находящихся под давлением рынков труда, однако этого недостаточно, чтобы противостоять снижению численности населения трудоспособного возраста. |
Not all Americans are enthused about President Bush's rapid conversion of trillion dollar surpluses into deficits, nor does a majority embrace his proposals to privatize America's social security system, which has done so much to eliminate poverty among America's elderly. |
Не все американцы в восторге от быстрого превращения президентом Бушем бюджетного профицита размером в один триллион долларов в дефицит, точно так же как большинство не восприняло его предложений о приватизации американской системы социального обеспечения, которая столько сделала для ликвидации нищеты среди пожилых людей Америки. |
And, while aging could be transformed into an opportunity if the elderly could be made more productive, this requires action at the national and societal levels, not more European integration. |
И пускай старение может быть преобразовано в благоприятную возможность, если бы можно было увеличить продуктивность пожилых людей, это потребовало бы действий на национальном и общественном уровне, но не углубления европейской интеграции. |