| I didn't know you had an elderly Korean friend. | Не знала, что у тебя есть престарелый корейский друг. |
| Ryan alleges he was assaulted by an elderly neighbour, Mr Alf Butterfield. | Райан заявил, что на него напал ваш престарелый сосед, мистер Алф Баттерфилд. |
| In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
| Her father, an elderly king, not unfamiliar with intrigues, gives up in trying to get his daughter to "settle down". | Отец её, престарелый царь, не чуждый интриг, разочаровался в возможности «остепенить» дочь. |
| In the high-profile case, in which the former Minister of Information failed to return to Eritrea after a trip abroad, his elderly father, his 15-year-old daughter and his brother were arrested and detained; they remain in detention to date. | По нашумевшему делу бывшего министра информации, не вернувшегося в Эритрею из зарубежной поездки, были арестованы и по сегодняшний день находятся под стражей его престарелый отец, 15-летняя дочь и брат. |
| China took an active part in United Nations activities concerning youth, the elderly and the disabled. | Китай активно участвует в деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
| A key gap, however, continues to be the lack of clear policies and programmes addressing possible neglect, abuse and violence against the elderly. | Тем не менее, одним из ключевых пробелов по-прежнему является отсутствие четкой политики и программ, направленных на решение проблем возможного пренебрежительного, жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей. |
| In addition, the Family Health Office was currently preparing a programme on the health of the elderly. | Кроме того, в настоящее время Управление охраны здоровья семьи занимается подготовкой программы охраны здоровья пожилых людей. |
| Similarly, the provision of adequate social services is an essential complement to the provision of social assistance for the full development of children and the social integration of persons with disabilities and the elderly; | Помимо этого, обеспечение адекватными социальными услугами является одним из весьма важных элементов оказания социальной помощи в интересах всестороннего развития детей и социальной интеграции инвалидов и пожилых людей; |
| During this period, 1,250 social care structures were created and operated for 72,277 babies, infants, and children, elderly and disabled persons. | За этот период было создано 1250 учреждений социальной помощи, обслуживающих 72277 детей разных возрастов, пожилых людей и инвалидов. |
| The elderly occupied an important position in Qatari society and the State had created social institutions to provide pertinent services. | Пожилые люди занимают важное место в обществе Катара, и государство создает социальные институты для предоставления им необходимых услуг. |
| Most of the displaced are children, women, the elderly and the disabled. | Большинство из них составляли дети, женщины, пожилые люди и инвалиды. |
| In all cases, the elderly would be poorer if pension income were eliminated. | Во всех случаях пожилые люди живут беднее, если у них отсутствует пенсия. |
| The first to suffer from the adverse effects of globalization were the poor and vulnerable groups such as children, women, the elderly and the handicapped. | От вредного воздействия глобализации в первую очередь страдают малоимущие и уязвимые слои населения, в частности дети, женщины, пожилые люди и инвалиды. |
| Develop conditions that allow the elderly to live with peace of mind | Создать условия, при которых пожилые люди могли бы не тревожиться о своем будущем |
| That maybe Tony fundamentally don't respect the elderly. | Возможно, Тони не уважает стариков в принципе. |
| Can't you see that the elderly have bad teeth? | Не видишь, что у стариков почти нет зубов? |
| In April 2011, WFP, FAO and UNICEF launched an emergency operation to reach 3.5 million of the most vulnerable children, women and the elderly in the Democratic People's Republic of Korea, as described further in the present report. | В апреле 2011 года ВПП, ФАО и ЮНИСЕФ провели срочную операцию по оказанию помощи 3,5 миллиона наиболее уязвимых детей, женщин и стариков в Корейской Народно-Демократической Республике, о чем говорится далее в настоящем докладе. |
| But Taelons not only changed our lives, they also made living them better, with medical breakthroughs for the elderly and handicapped. | Тейлоны не только изменили нашу жизнь, они улучшили ее! Пример: медицинские открытия, преобразившие существование инвалидов и стариков. |
| Excretion! An elderly person's most embarrassing problem! | Не стоит и говорить, что проблема выделений приводит к отдалению стариков от семьи. |
| Charles Tyburn - elderly, wheelchair bound. | Чарльз Тайберн - пожилой человек, прикованный к креслу. |
| It was reported that, on 1 April 1992, Mr. Husayn Ishraqi, an elderly Baha'i, was arrested at his home in Isfahan. | Имеется информация о том, что 1 апреля 1992 года г-н Хусайн Ишраки, пожилой бехаист, был арестован в своем доме в Исфахане. |
| Elderly person injured from fall, 2012 Princeton Ave, Apartment 6. | Травма при падении, пожилой человек, 2012 Принстон Эйв, квартира 6. |
| As the farmer had been thinking of pulling down the old chapel because of its lack of amenities for the elderly couple that lived there, Salvén decided to move the church to Tylösand with the help of his good friend and priest Knut Peters. | Фермер подумывал снесни старую капеллу, потому что она не подходила для проживания пожилой четы, которая там жила, однако Сальвен решил перенести церковь в Тюлёсанд с помощью своего хорошего друга и священника Кнута Петерса. |
| With China's economy booming, foreign investors flocking, and the country's role in global markets ever more central, the disappearance of this elderly couple hardly caused a break in China's hectic march. | В условиях экономического процветания Китая, потоков иностранных инвестиций в страну и значительного укрепления роли Китая на мировых рынках исчезновение пожилой супружеской пары едва ли может прервать это лихорадочное развитие. |
| New policies provided social security for the elderly and for widows. | Осуществление новой стратегии позволит предоставить социальные гарантии пожилым людям и вдовам. |
| A national network of social service centres has also been created to provide comprehensive care for the elderly to further their physical, psychological and social well-being. | Кроме того, на национальном уровне была создана сеть центров социальных услуг, призванных оказывать всестороннюю помощь пожилым людям с целью обеспечения их физического, психологического и социального благополучия. |
| These measures have been compiled in the Report on Monitoring and Gender Impact Assessment and Evaluation of Support to the Elderly for Living Independently that was released on June 13, 2008. | Эти меры были обобщены в выпущенном 13 июня 2008 года Докладе по наблюдению за мерами, затрагивающими интересы женщин, и их оценке, а также оценке поддержки, оказываемой пожилым людям для сохранения ими самостоятельного образа жизни. |
| Non-contributory old age benefits are intended to cover career lapses, and function as a supporting mechanism that ensures a minimum income for the elderly on the basis of allowances granted independently of any payment of contributions. | Речь идет о том, чтобы гарантировать пожилым людям минимальный доход с помощью пособий, не зависящих от уплаты каких-либо взносов. |
| Ms. Al Jalahma (Bahrain) said that mobile units for the elderly and the disabled consisted of a nurse, a nursing assistant and a social worker. | Г-жа Аль Джалахма (Бахрейн) говорит, что в состав передвижных служб, оказывающих услуги пожилым людям и инвалидам, входят медицинская сестра, помощница-сиделка и социальный работник. |
| Children and elderly... not spared. | Дети и старики... без разбору. |
| Children, youth, the disabled and elderly members all benefit from a readily available network, such as the family, concurrent to State infrastructures. | Дети, молодежь, инвалиды и старики - все они пользуются выгодами от такой распространенной "сети", как семья, которая функционирует наряду с государственной инфраструктурой. |
| Not only innocent children, women and the elderly but all the fundamental values upheld by humanity are struggling for survival under the debris of the homes, bridges, schools, hospitals, power stations, infrastructure and civilian settlement areas being punished by bombing. | Под обломками домов, мостов, школ, больниц, электростанций, объектов инфраструктуры и гражданских поселений, по которым наносятся бомбовые удары, за выживание борются не только ни в чем не повинные дети, женщины и старики - речь идет о сохранении основополагающих ценностей всего человечества. |
| It is a context in which the most vulnerable segments of the population - women, children and the elderly - have become the primary targets of armed actors and where children have sometimes also been turned into weapons of war. | Теперь основными объектами нападений вооруженных группировок становятся женщины, дети и старики как наиболее уязвимые слои населения, а детей порой превращают в орудие войны. |
| The chorten attracts many elderly Bhutanese on a daily basis who circumambulate the chorten, whirl the large red prayer wheels and pray at the shrine. | Старики регулярно приходят крутить молитвенные колёса и в первую очередь большое красное колесо и читают молитвы в храме. |
| Medical services, social welfare and care for the elderly have become a very heavy burden for Japanese society. | Медицинские услуги, социальное обеспечение и уход за пожилыми людьми легли весьма тяжелым бременем на японское общество. |
| As the population is ageing, it is possible to anticipate that a substantial share of care for the elderly will fall on the family members. | Можно предположить, что по мере старения населения значительная доля ухода за пожилыми людьми ляжет на членов семьи. |
| So far, most returnees from the Federal Republic of Yugoslavia have been elderly individuals reuniting with other family members or returning to inhabitable houses. | До настоящего времени большинство репатриантов, возвращающихся из Союзной Республики Югославии являются пожилыми людьми, воссоединяющимися с остальными членами семьи или возвращающимися в непригодные для проживания дома. |
| The same importance should be attached to care for the elderly as to care for youth so that the elderly could participate fully in the life of society and in its productive activities. | Вопросам ухода за пожилыми людьми следует уделять такое же внимание, как и вопросам положения молодежи, с тем чтобы пожилые лица в полной мере принимали участие в жизни общества и в его производственной деятельности. |
| Sharing of knowledge and good practices on health and long-term care services for older persons was the focus of the Regional Forum on Elderly Care Services in Asia and the Pacific, which was convened by the secretariat in cooperation with Zhongshan College, in Nanjing, China. | Обмен знаниями и передовой практикой в области здравоохранения и услуг долгосрочного ухода за пожилыми людьми был в центре внимания Регионального форума по услугам по уходу за пожилыми людьми в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который был созван секретариатом в сотрудничестве с Колледжем Чжуншань в Нанкине, Китай. |
| The policy focuses special attention on youth issues; problems of the elderly; ensuring equal opportunities; and creating an environment supportive to health in all walks of life. | вопросы, касающиеся молодежи; проблемы лиц пожилого возраста; обеспечение равных возможностей; и создание условий, способствующих улучшению здоровья всех групп населения. |
| It was supplemented by studies on employment of the elderly, the effects of parental leave on employment and equal opportunity, on the situation of women in the labour market, including one aspect that focused on women in business decision-making. | Проект был дополнен исследованиями по вопросам занятости лиц пожилого возраста, влияния родительского отпуска для воспитания детей на занятость и равенство возможностей, положения женщин на рынке труда; один из разделов был посвящен роли женщин в принятии экономических решений. |
| young people and the elderly | детей, молодежи и лиц пожилого возраста |
| It may also lead to improvements in managing balance disorders on Earth, particularly in the elderly. | Он может также способствовать более эффективному противодействию расстройствам организма, связанным с нарушением баланса веществ, на Земле, в частности у лиц пожилого возраста. |
| AB-APD mentioned the 2002 Draft National Policy for the Elderly as well as the Ministry of Health and Social Improvement's Home Care for the Elderly Programme. | В сообщении АИАБ упоминается о разработанном в 2002 году проекте национальной политики поддержки лиц пожилого возраста и о принятой Министерством здравоохранения и социального развития программе по уходу за лицами пожилого возраста на дому. |
| You give the elderly Pop Rocks, and they could get all foamy and stroke out. | Дай старикам Поп Рокс, они тут же пойдут пеной и задохнутся. |
| Man's inhumanity to men, to women, to children, to the elderly is no longer a concept in search of a name, an image, a description. | Бесчеловечность человека по отношению к людям, женщинам, детям, старикам не является больше понятием в поисках имен, образа, описания. |
| You know the details and the degree of harm suffered by Iraqis, including children and the elderly, as a result of the shortage of food and medicines, and in other ways. | Вам хорошо известны последствия этих мер и тот огромный ущерб (нехватка продовольствия и медикаментов и т.д.), который был нанесен иракскому населению, в частности детям и старикам. |
| For practical reasons, breakfast was still eaten by working men, and was tolerated for young children, women, the elderly and the sick. | Но по практическим причинам завтраком начинался день рабочего, также завтрак не возбранялся детям, женщинам, старикам и больным. |
| Community support services help seniors, the frail elderly, and persons with physical disabilities and chronic diseases to: live in the community independently and safely; reduce use of more expensive health care services; and reduce caregiver burnout; and delay hospitalization. | Общинные службы помощи предоставляют лицам пожилого возраста, ослабленным старикам и лицам, страдающим инвалидностью или хроническими заболеваниями, возможность самостоятельного и безопасного проживания внутри общины, ограничения пользования более дорогостоящими услугами здравоохранения, сокращения объема усилий со стороны обслуживающего персонала и отсрочки госпитализации. |
| Makes a big living dicing up the elderly and infirm. | Крупно зарабатывает на аферах со стариками и немощными. |
| You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
| Nice to see people still do work among the elderly. | Приятно видеть, что люди до сих пор работают вместе со стариками. |
| Within the framework of the component of Promotion of Women's Participation in the Labour Force and Employment under the Priority Transformation Programmes of the 10th Development Plan, a measure was envisaged to "extend the child, patient and the elderly care services". | В рамках реализации программы приоритетных преобразований десятого Плана развития, касающейся расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, предусмотрено принятие мер, направленных на "расширение оказания услуг по уходу за детьми, больными и стариками". |
| The mission took particular note of the fact that the severe energy situation in Georgia affects the agricultural and industrial sectors negatively and that the consequences are felt especially by the most vulnerable population groups - the internally displaced persons, women, children and the elderly. | Миссия особо учла тот факт, что критическая энергетическая ситуация в Грузии негативно сказалась на сельском хозяйстве и промышленности и что последствия особенно остро ощущаются наиболее уязвимыми группами населения - перемещенными внутри страны лицами, женщинами, детьми и стариками. |
| Victims may have suffered physical and emotional trauma and certain groups of victims, including children, the disabled and the elderly, may require support, such as psychological, social and medical assistance. | Потерпевшие могут страдать от перенесенной физической или эмоциональной травмы, а для некоторых групп потерпевших, включая детей, инвалидов и лиц преклонного возраста, может потребоваться такая поддержка, как оказание психологической, социальной и медицинской помощи. |
| Main thrust 2: Acceptance of the elderly | Направление 2: учет потребностей лиц преклонного возраста |
| Moreover, the growing share in the population of the elderly who tend to have lower rates of saving could lead to a decline in overall private saving rates. | Кроме того, рост доли лиц преклонного возраста, которые в меньшей степени склонны к сбережению средств, может привести к снижению общих норм накопления в частном секторе. |
| As a result of this law, most able-bodied men were removed from their homes, leaving only the women, children, and elderly by themselves. | В результате реализации данного закона большое число здоровых мужчин было оторвано от своих семей, и вся экономика легла на плечи женщин, детей и лиц преклонного возраста. |
| The Committee notes with appreciation the enactment in 2006 of the Elderly Abuse Prevention Law which promotes measures to prevent the abuse of the elderly and provides support to caregivers. | Комитет с признательностью отмечает принятие в 2006 году закона о предупреждении злоупотреблений в отношении лиц преклонного возраста, который предусматривает меры по предупреждению злоупотреблений в отношении престарелых людей и оказание поддержки лицам, осуществляющим уход за ними. |
| It is the duty of society to care for the elderly. | Обязанность любого общества - заботиться о своих стариках. |
| Well, what does it say about us that we can't take care of our elderly? | Что говорит о нас тот факт, что мы не можем позаботиться о своих стариках? |
| Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| You told me you cared about the elderly! You lied to me! | Для начала пробуете на стариках и анализируете результаты. |
| The State guarantees the protection of mothers, children and the elderly. | Государство гарантирует защиту материнства, детства и старости. |
| For the elderly: old-age pension; | для пожилых лиц: пенсия по старости; |
| Bearing in mind the importance of capacity-building at the national level and of mainstreaming the elderly into national development agendas, the Government had instituted several programmes to provide old-age allowances, old-age homes, and allowances for widows and abandoned women. | С учетом важности создания институционального потёнциала на национальном уровне и включения проблем престарелых в национальные стратёгии развития правительство создало несколько программ по обеспечению пособий по старости, созданию домов для престарелых и обеспечению пособий для вдов и брошенных женщин. |
| It must be pointed out that the monetary support given to the elderly and the disabled who have resided in the territory for seven years has been paid by the SSF since the beginning of 1994, and now comes within the old age pension and the disability pension. | Необходимо отметить, что денежная помощь престарелым и нетрудоспособным лицам, которые постоянно проживают в территории на протяжении 7 лет, оказывается Фондом социального обеспечения с начала 1994 года, и теперь она включена в пенсию по старости и в пенсию по инвалидности. |
| In 2002, the ceilings on income from employment that the beneficiaries of a retirement or survivor's pension may earn after the legal retirement age were raised by about 50 per cent in order to encourage the participation of the elderly in active life. | В 2002 году максимальный размер доходов от профессиональной деятельности, которые могут получать бенефициары пенсии по старости или пенсии по случаю потери кормильца по достижении ими установленного Законом пенсионного возраста, был увеличен примерно на 50%. |