The Amish method of retirement ensures that the elderly maintain contact with family and relatives. | Амишский способ отхода от дел гарантирует, что престарелый сохранит контакты с семьёй и родственниками. |
Indeed, Zimbabwe's elderly President Robert Mugabe, who is 79, must now be reckoning with the inevitability of his own political demise. | В самом деле, престарелый президент Зимбабве Роберт Мугабе, которому 79 лет, должен сейчас считаться с неизбежностью заката своей политической карьеры. |
what if an elderly unmarried doctor decided to focus his practice on animals? | что если престарелый неженатый доктор решил сосредоточить свою врачебную практику на животных? |
The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
I've got an elderly narcissist with anger issues. | У меня престарелый, агрессивный эгоцентрик |
Soldiers from anthrax and the elderly, all succumbing to infections because of immune systems that have been depleted or disappeared. | Солдат от сибирской язвы и пожилых людей, всех уступивших инфекции из-за иммунной системы, которая была истощена или исчезла. |
The Monaco authorities had always been anxious to improve the living environment of the population, and particularly the elderly. | Власти Монако постоянно заботятся об улучшении жизни населения и особенно пожилых людей. |
In addition, it amply demonstrated that cooperatives employed persons from all social groups - the elderly, women, youth, the disabled and indigenous peoples - who would otherwise be marginalized. | В нем приводятся также наглядные свидетельства того, что кооперативы нанимают лиц, принадлежащих ко всем сферам общества - пожилых людей, женщин, молодежь, инвалидов, представителей коренных народов, - которые без их помощи оказались бы исключенными из жизни общества. |
When we discuss here the suffering of children, women and the elderly, Kuwait cannot but recall its own excruciating experience, endured over the past decade, relating to the question of Kuwaiti and third-country prisoners and hostages. | Когда мы обсуждаем здесь вопрос о страданиях детей, женщин и пожилых людей, Кувейт не может не обратиться к своему собственному мучительному опыту, пережитому в последнее десятилетие, в том, что касается вопроса о взятых в плен гражданах и заложниках Кувейта и других стран. |
The poor of the subregion included the elderly, children, the disabled, small-scale farmers, unskilled workers, the indigenous population and in some countries female-headed households, as well as the underemployed and unemployed. | Бедные слои населения в странах региона включают пожилых людей, детей, инвалидов, мелких фермеров, неквалифицированных рабочих, представителей коренного населения и в некоторых странах членов семей, возглавляемых женщинами, а также лиц, работающих неполный рабочий день, и безработных. |
Too often, the elderly are considered to be useless. | Слишком часто пожилые люди считаются бесполезными. |
The first to suffer from the adverse effects of globalization were the poor and vulnerable groups such as children, women, the elderly and the handicapped. | От вредного воздействия глобализации в первую очередь страдают малоимущие и уязвимые слои населения, в частности дети, женщины, пожилые люди и инвалиды. |
89.41 Increase efforts to promote and protect the rights of vulnerable groups such as children, women, people with disabilities and the elderly (Cuba); | 89.41 расширить усилия по поощрению и защите прав уязвимых групп населения, таких как дети, женщины, инвалиды и пожилые люди (Куба); |
This view was echoed at the same event by the Poverty Group of the UN Development Programme: The elderly play a crucial role for achieving the MDGs... | В ходе того же мероприятия это мнение встретило поддержку Группы по вопросам нищеты Программы развития Организации Объединенных Наций: «Пожилые люди играют важную роль в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия... |
The report documents the change in the age structure of populations, pointing out that the current demographic situation is unique in that it encompasses both the largest youth and the largest elderly populations. | В докладе описывается изменение возрастной структуры населения и отмечается уникальность нынешней демографической ситуации в том плане, что молодежь и пожилые люди составляют наикрупнейшие контингенты населения. |
The blockade against Cuba has diverse impacts on the daily lives of women and men, children and the elderly. | Блокада Кубы имеет самые разнообразные последствия для повседневной жизни мужчин и женщин, детей и стариков. |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. | Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. |
They showed mercy to no one, neither to child or woman, nor to the elderly. Instead, they shot to death everyone that fell into their hands. | Они не щадили никого - ни детей, ни женщин, ни стариков, - убивая всех, кто попадал к ним в руки. |
In conclusion, we call upon all NGOs present here to join the International Council of Women and together to fight the vice of trafficking in women, children and adolescents and that of violence whether it is directed against children, adolescents, adults or the elderly. | В заключение мы призываем все присутствующие здесь НПО вместе с Комиссией по положению женщин бороться со злом, которым является торговля женщинами, детьми и подростками, а также с насилием, направлено ли оно против детей, подростков, взрослых или стариков. |
The Special Rapporteur reiterates his call for the respect of the fundamental rights of the victims and survivors of the cyclone, in particular children who have lost their parents, women and the elderly. | Специальный докладчик вновь обращается с призывом уважать основные права жертв циклона и пострадавших от него лиц, в частности потерявших родителей детей, а также женщин и стариков. |
She worked a long time for seniors and takes care of Madame Butterfly, the Leblanc's elderly neighbor. | Она долго работала для пожилых людей и заботилась о Мадам Баттерфляй, пожилой соседке семьи Лебланк. |
Auntie who is almost an elderly woman had to drag him away! | Тёте, уже пожилой женщине, пришлось его уводить |
Survey data for Bulgaria, Nepal, Nicaragua, Peru and Tajikistan indicate that poverty levels for households without any elderly person are lower than for those with at least one older person. | Данные обследований, проведенных в Болгарии, Непале, Никарагуа, Перу и Таджикистане, указывают на то, что в домашних хозяйствах, в которых отсутствуют престарелые, бедность меньше, чем в домашних хозяйствах, в которых имеется по крайней мере один пожилой человек. |
In 1976, Velma Barfield began caring for the elderly, working for Montgomery and Dollie Edwards. | В 1976 году Барфилд нанялась помогать пожилой паре - Монтгомери и Долли Эдвардс. |
Once they had no more money left, Aleksey informed them of an elderly woman who lived nearby. | Однажды у компании не нашлось денег на алкоголь, и Суклетин сообщил приятелям о пожилой женщине, жившей неподалёку. |
As a result, the elderly are seriously at risk. | В результате этого пожилым людям угрожает серьезная опасность. |
The Government would increase its budgetary spending in these areas to provide greater support to children, women, poor families, the elderly and veterans. | Правительство увеличит свои бюджетные ассигнования в эти области для оказания дополнительной поддержки детям, женщинам, бедным семьям, пожилым людям и ветеранам. |
The Department of Transportation has begun giving special attention for the elderly, disabled and pregnant women through written announcements calling for passengers to respect this group by giving up their seats on public transportation. | Департамент транспорта стал уделять особое внимание пожилым людям, инвалидам и беременным женщинам, разместив специальные объявления, призывающие пассажиров оказывать уважение этим категориям граждан и уступать им места в общественном транспорте. |
Swaziland has embarked on programmes for the provision of grants to the elderly and children as well as farm inputs in an effort to cater for the poor. | Свазиленд приступил к осуществлению программ по предоставлению ссуд пожилым людям и детям, а также фермерских средств производства в целях удовлетворения потребностей бедных слоев населения. |
Celebration of the Elderly Week and Day of the Elderly. | Проведение Недели уважения к пожилым людям и Дня пожилых людей. |
Vulnerable people, including the elderly and disabled, constitute about 75 per cent of the population of the area. | Около 75 процентов населения этого района - лишенные защиты люди, в частности старики и инвалиды. |
Social service cooperatives afforded a means of responding to the special needs of groups such as young children and the elderly. | Деятельность кооперативов, работающих в сфере социального обслуживания, является одним из способов удовлетворения особых потребностей таких групп населения, как дети и старики. |
Those sanctions have killed 1.8 million Iraqis thus far, most of them women, children and the elderly. | Эти санкции стали причиной гибели 1,8 миллиона иракцев, большинство из которых - женщины, дети и старики. |
They add to the disadvantage customarily experienced by disabled persons belonging to such populations or social groups as women, children, the elderly and refugees. | Они усугубляют и без того обычно неблагоприятное положение инвалидов, относящихся к таким слоям населения или социальным группам, как женщины, дети, старики и беженцы. |
It must be remembered that in Tajikistan families are large and almost all contain elderly and other dependent family members, while as a rule only two or three members have jobs. | При чем необходимо учесть, что в Республике семьи многодетные, почти в каждой семье имеются старики и другие иждивенцы - члены семьи, а работающих, как правило, 2-3 человека. |
Nevertheless, the treatment of the elderly varies enormously among traditional societies, from much worse to much better than in our modern societies. | Тем не менее, обращение с пожилыми людьми чрезвычайно отличается среди традиционных обществ, начиная от худшего до лучшего, чем в нашем современном обществе. |
For those caring for the elderly, they are provided with more quota for employment passes for hired helpers. | Что касается лиц, осуществляющих уход за пожилыми людьми, то им предоставляется дополнительная квота, позволяющая привлекать помощников для работы по найму. |
In 2011, the Ministry of Health, Welfare and Sport and the Ministry of Security and Justice launched an action plan to prevent abuse of the elderly. | В 2011 году Министерство здравоохранения, благосостояния и спорта и Министерство безопасности и юстиции приступили к осуществлению плана действий по предотвращению жестокого обращения с пожилыми людьми. |
Within community centres, handicraft training and production projects, projects for seasonal employment of women in such areas as forestation, planting and after care and plant breeding and training programmes on elderly care, patient care and childcare are delivered. | В общественных центрах реализуются проекты по обучению ремеслам и производству традиционных изделий, сезонному трудоустройству женщин в таких областях, как лесонасаждение, озеленение, уход за растениями и их разведение, а также программы обучения уходу за пожилыми людьми, больными и детьми. |
While self-neglect is a condition generally associated with the elderly, animal hoarders of any age can and do suffer from it. | В то время как пренебрежение к себе, в основном, ассоциируется с пожилыми людьми, содержатели животных могут оказаться любого возраста. |
This trend will have major impacts on the economic and social well-being of the elderly in Africa. | Эта тенденция будет оказывать значительное влияние на экономическое и социальное благосостояние лиц пожилого возраста в Африке. |
According to NJWA, more than one million households are living on welfare and about half of them are families of the elderly. | По словам НАЖЯ, на пособия живут более 1 млн. семей, причем половину из них составляют семьи лиц пожилого возраста. |
On 6 May 2013, the Investigative Police had signed an agreement with the National Service for the Elderly to make joint efforts to contribute to the prevention of economic crime committed against the elderly. | Следственная полиция 6 мая 2013 года подписала с национальной Службой по делам лиц пожилого возраста соглашение о совместных усилиях по предупреждению экономических преступлений против лиц пожилого возраста. |
Since the establishment of the Permanent National Commission on the Elderly (PNCE) in 1999, the Lebanese State has been seeking to include policies for the elderly at the very heart of its social plans and policies. | С момента создания в 1999 году Постоянной национальной комиссии по вопросам лиц пожилого возраста (ПНКП) стратегия в интересах лиц пожилого возраста лежала в основе социальных планов и политики ливанского государства. |
The National Policy on the Elderly and the recent Statute of the Aged are significant milestones to ensure a better quality of life for the elderly. | Национальная политика в интересах лиц пожилого возраста и недавно принятый Статут лиц пожилого возраста являются важными вехами на пути улучшения качества жизни пожилых людей. |
Be kinder than kindness itself to the elderly. | Будьте добрее самой доброты к старикам». |
While ancient cultures were very respectful of the elderly, 'modern' societies try rather to put them aside. | Тогда как древние культуры очень уважительно относились к старикам, «современные» общества, скорее, стремятся абстрагироваться от них. |
Yet the prolonged economic, commercial and financial embargo has caused untold suffering to the Cuban population, particularly the elderly, women and innocent children. | Однако длительная экономическая, торговая и финансовая блокада причиняет огромные страдания кубинскому населению, особенно старикам, женщинам и ни в чем не повинным детям. |
Additionally, there is State assistance for destitute families, school pupils, students, the needy, the elderly and handicapped, and free treatment in public hospitals. | Кроме того, государство оказывает помощь нуждающимся семьям, школьникам, студентам, малообеспеченным, старикам и инвалидам и обеспечивает бесплатное лечение в государственных больницах. |
Does the elderly no need to eat? | Что старикам не надо кушать? |
Beneficiaries of the Project are women who are responsible for the care of their children, elderly or persons with disabilities. | Бенефициарами проекта являются женщины, несущие груз ответственности за уход за детьми, стариками или инвалидами. |
What's with ghosts and elderly men? | Что со всеми призраками и стариками? |
Within the framework of the component of Promotion of Women's Participation in the Labour Force and Employment under the Priority Transformation Programmes of the 10th Development Plan, a measure was envisaged to "extend the child, patient and the elderly care services". | В рамках реализации программы приоритетных преобразований десятого Плана развития, касающейся расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, предусмотрено принятие мер, направленных на "расширение оказания услуг по уходу за детьми, больными и стариками". |
The implementation strategies concern the education of the public, including disadvantaged groups, young people and the elderly, availability of healthy food and the use of existing organizations and personnel in nutrition health promotion. | Стратегии ее выполнения касаются получения соответствующей подготовки населением, в том числе его неблагополучными группами, молодежью и стариками, обеспечения наличия здоровых пищевых продуктов и использования существующих организаций и их сотрудников для оказания содействия развитию здорового питания. |
More women than men are caretakers of people with AIDS, which may saddle them with the triple burden of caring for children, the elderly and people living with AIDS - as well as financial responsibility for their family's survival. | Женщины чаще, чем мужчины ухаживают за больными СПИДом, в результате чего на них может лежать тройное бремя ухода за детьми, стариками и больными СПИДом, а также бремя финансовой ответственности за обеспечение выживания семьи. |
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
The organization promotes the social and cultural development of women, as well as the defence of children and the elderly within families. | Организация содействует социальному и культурному развитию женщин, а также защите детей и лиц преклонного возраста в семьях. |
In the context of the general relaxation of the criminal law, the Criminal Code provided for lighter sentences for juveniles, women and the elderly. | В рамках политики, направленной на смягчение уголовного законодательства, Уголовным кодексом предусматриваются менее строгие меры наказания для несовершеннолетних правонарушителей, женщин и лиц преклонного возраста. |
Moreover, the growing share in the population of the elderly who tend to have lower rates of saving could lead to a decline in overall private saving rates. | Кроме того, рост доли лиц преклонного возраста, которые в меньшей степени склонны к сбережению средств, может привести к снижению общих норм накопления в частном секторе. |
National Institute for the Elderly | Национальный институт по проблемам лиц преклонного возраста; |
These programmes cover training, production incentives, care for mothers, children and the elderly, basic infrastructure, environmental health, recreation and sports. | Эти программы включают в себя подготовку кадров, производственные стимулы, заботу о матерях, детях и стариках, базовую инфраструктуру, очищение окружающей среды, отдых и спорт. |
Those conflicts are becoming humanitarian disasters that have a particular impact on the most vulnerable in society: children, women, the elderly and the handicapped. | Эти конфликты превращаются в гуманитарные бедствия, которые сильнее всего сказываются на наиболее уязвимых членах нашего общества: детях, женщинах, стариках и инвалидах. |
I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. | Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти. |
The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. | Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |
As mothers, providers of food and caretakers of children, the elderly and the sick, rural women are at the centre of social and economic life in their communities. | Будучи матерями, которые кормят семью и заботятся о детях, стариках и больных, сельские женщины находятся в центре социально-экономической жизни своих общин. |
Through the Department the qualifying people are entitled to receive support and this has mainly been through the provision of a basic allowance to the elderly and the persons with disabilities. | Действуя через департамент, имеющие на это право лица могут получать поддержку, которая выражается главным образом в предоставлении пособий по старости и инвалидности. |
She indicated that Mexico was in the process of incorporating into the Constitution the rights to a lifelong pension for the elderly and to unemployment insurance. | Она указала, что в Мексике в настоящее время осуществляется процесс включения в Конституцию прав на выплату пожизненных пенсий по старости и на страхование по безработице. |
Under article 111, paragraph 1 Cst, the Confederation "shall take measures for an adequate social security for the elderly, survivors, and disabled persons". | Пункт 1 статьи 111 Конституции гласит, что Конфедерация "принимает меры для достаточной заботы о лицах, достигших старости, потерявших кормильца и инвалидах". |
Increments to benefit for dependent children are paid with old-age pensions, survivors' pensions, disability pensions, in-home care for the elderly. | Надбавки к пособиям на детей-иждивенцев выплачиваются вместе с пенсиями по старости, пенсиями в связи с потерей кормильца, пенсиями по инвалидности и пособиями по уходу в домах для престарелых. |
Social security benefits consist of retirement based on age and on the length of contribution time, while social welfare benefits consist of the Continued Benefit in the elderly category. | Пособия по линии социального страхования состоят из пособия по старости и зависят от продолжительности периода выплаты взносов, тогда как пособия по линии социального вспомоществования состоят из постоянного пособия, выплачиваемого престарелым. |