The Amish method of retirement ensures that the elderly maintain contact with family and relatives. | Амишский способ отхода от дел гарантирует, что престарелый сохранит контакты с семьёй и родственниками. |
One elderly Kosovo Serb man was escorted from his house by United States KFOR soldiers just moments before it exploded, injuring the two soldiers. | Один престарелый косовский серб был выведен из своего дома американскими военнослужащими СДК за несколько минут до взрыва, в результате которого два солдата получили ранения. |
In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
"Elderly alcoholic, short of stature". | "Престарелый, низкорослый алкоголик". |
Her father, an elderly king, not unfamiliar with intrigues, gives up in trying to get his daughter to "settle down". | Отец её, престарелый царь, не чуждый интриг, разочаровался в возможности «остепенить» дочь. |
Diseases related to malnutrition and hunger have become widespread, particularly among children, women and the elderly. | Широкое распространение, особенно среди детей, женщин и пожилых людей, приобрели заболевания, связанные с недоеданием и голодом. |
The result was that the number of parish clergy plunged from 60,000 in 1790 to 25,000 in 1815, many of them elderly. | В результате численность приходского духовенства снизилась с 60,000 человек в 1790 году, до 25,000 в 1815, в большинстве своём пожилых людей. |
The Government noted that "ultimately it is not advanced chronological age in itself that leads to ageism, age discrimination and the abuse and poverty of the elderly, but the absence of citizenship rights". | Правительство Мальты отметило, что «в конечном счете, возрастная дискриминация, грубое обращение с престарелыми и нищета среди пожилых людей обусловлены не преклонным возрастом как таковым, а отсутствием гражданских прав». |
Stressing the particular security needs of women, children and the elderly, who are the most vulnerable groups in refugee camps and settlements, | подчеркивая особые потребности женщин, детей и пожилых людей, которые относятся к наиболее уязвимым группам в лагерях и поселениях беженцев, в обеспечении безопасности, |
As regards mental illness, a national study carried out in 2008 showed that 15.2% of the elderly suffer from mental health disorders, of whom 9.3% suffer from depression and 10.6% from anxiety. | Что касается психических заболеваний, то проведенное в 2008 году общенациональное исследование показало, что от психических расстройств страдают 15,2 процента пожилых людей, из которых 9,3 процента страдают от депрессии и 10,6 - от состояния повышенной тревожности. |
Most of the displaced are children, women, the elderly and the disabled. | Большинство из них составляли дети, женщины, пожилые люди и инвалиды. |
It was time to empower the family, youth, the elderly and the disabled to face future challenges. | Пора создать условия для того, чтобы семьи, молодежь, пожилые люди и инвалиды могли успешно решать стоящие перед ними задачи. |
In 2008, the program was expanded to include a Long-Term Care Insurance for the Elderly. | В 2008 году программа была расширена за счет включения в неё страхования долгосрочного ухода за Пожилые люди. |
Unfortunately, free care did not extend to other groups of vulnerable people such as the elderly, the mentally and the physically disabled for whom no other form of assistance was available. | К сожалению, этого права лишены другие уязвимые группы населения, например, пожилые люди, лица с психическими расстройствами и инвалиды. |
Apart from licensing control which forms the first line of defence against non-compliance, we also help RCHEs to enhance their capability, which is another effective way of ensuring that the elderly residents will receive proper care in RCHEs. | Помимо проверки выдаваемых разрешений, которая является первым делом в организации защиты престарелых от нарушения норм, правительство САРГ окажет помощь в укреплении потенциала ППД, что станет еще одним эффективным способом обеспечения того, что пожилые люди получат надлежащую помощь. |
He has stressed that hundreds of thousands of people had been killed, including women, children and elderly. | Он особо подчеркнул, что были убиты тысячи людей, включая женщин, детей и стариков. |
It is punishing our children, our elderly and our sick. | Они наказывают наших детей, наших стариков и наших больных. |
There have been 14 months of tragic acts of violence, confrontation and outright warfare that have caused the deaths of more than 1,000 people and injured tens of thousands, including children, women and the elderly. | Вот уже 14 месяцев совершаются трагические акты насилия, конфронтации и идет настоящая война, в результате которой погибло более 1000 человек и ранены десятки тысяч, включая детей, женщин и стариков. |
It has deepened the suffering of the Cuban people - particularly children and the elderly - and it has negatively affected the Cuban people's tireless efforts to achieve well-being and prosperity. | Оно усугубило страдания кубинского народа, особенно детей и стариков, и оказало отрицательное влияния на неустанные усилия кубинского народа достичь благосостояния и благополучия. |
What finally finished off the elderly in Great Yarmouth in 1960? | Что наконец прикончило стариков Грейт-Ярмута в 1960 году? город-курорт в Англии |
It's an elderly woman suffering from brittle bone disease, the poor thing. | Речь идёт об одной пожилой даме с хрупкими костями и аллергией на пух. |
Mr. Sulaiman Al-Rashoudi, an elderly former judge and human rights activist, also engaged in the defence of persons detained for the exercise of their right to freedom of expression and an activist for fair trials; | г-н Сулейман аль-Рашуди, пожилой судья в отставке и правозащитник, также занимающийся защитой лиц, содержащихся под стражей за осуществление права на свободное выражение мнений, и активист, выступающий за справедливое судебное разбирательство; |
As the farmer had been thinking of pulling down the old chapel because of its lack of amenities for the elderly couple that lived there, Salvén decided to move the church to Tylösand with the help of his good friend and priest Knut Peters. | Фермер подумывал снесни старую капеллу, потому что она не подходила для проживания пожилой четы, которая там жила, однако Сальвен решил перенести церковь в Тюлёсанд с помощью своего хорошего друга и священника Кнута Петерса. |
Obata did not put much thought into Watari's disguise because his face did not appear, but afterwards, the rough drafts had Watari as an elderly man with a single strand of hair on his head. | Обата не стал много думать о маскировке Ватари потому, что его лицо не появляется, но потом, в черновиках Ватари был изображён как пожилой человек с полосой волос на затылке. |
Elderly Risaldar-Major Bhowani Singh, who chose not to hand over the regimental colours and join the rebel sepoys, was subsequently cut down by his subordinates. | Пожилой лояльно настроенный рисалдар-майор Бховани Сингх отказался передать полковое знамя и присоединиться к мятежникам, и был зарублен своими подчинёнными. |
Projects had been launched to help the poor, the disabled and the elderly, and to boost the agricultural sector. | Были разработаны социальные проекты в целях оказания помощи малоимущим, инвалидам и пожилым людям и развития сельскохозяйственного сектора. |
Accordingly, it was essential to enable the elderly to participate fully in society, and society would in turn benefit from their wealth of creativity and experience. | Поэтому важно дать пожилым людям возможность в полной мере участвовать в жизни общества, а общество должно в свою очередь использовать их творческий потенциал и опыт. |
The Asylum Act also contains the possibility of granting asylum on humanitarian grounds, including to elderly, ill or disabled people whose return to their country of origin could pose a serious threat to their lives. | В Законе о предоставлении убежища также предусматривается возможность предоставления убежища на гуманитарных основаниях, в частности пожилым людям, больным или инвалидам, для которых возвращение в свою страну происхождения может представлять серьезную угрозу для жизни. |
Coalition of Services of the Elderly (Philippines) | Коалиция служб помощи пожилым людям (Филиппины) |
Life insurance companies, drug firms, businesses providing services for the elderly, and investors in retirement real estate would all benefit from increased longevity, while defined-benefit pension plans and annuity providers would lose. | Страховые и фармацевтические компании, фирмы, предоставляющие услуги пожилым людям, и инвесторы в недвижимость извлекут пользу из увеличения продолжительности жизни, в то время как системы установленных пенсионных льгот и компании, предлагающие услуги страхования пожизненной ренты, понесут убытки. |
Those most adversely affected by the fighting in Kabul are women, children, the elderly and sick. | Наиболее пострадавшей в результате боевых действий в Кабуле группой населения являются женщины, дети, старики и больные. |
In such cases the vast majority of victims are women and children, the elderly and the disabled. | В этих случаях подавляющее большинство жертв составляют женщины и дети, старики и инвалиды. |
They add to the disadvantage customarily experienced by disabled persons belonging to such populations or social groups as women, children, the elderly and refugees. | Они усугубляют и без того обычно неблагоприятное положение инвалидов, относящихся к таким слоям населения или социальным группам, как женщины, дети, старики и беженцы. |
Sir, as it's in the city, some elderly and infirm may remain. | в кварталах могут оставаться старики и немощные люди. |
Of 1,149 persons still sought, 51 per cent were civilians, 20 per cent were women, and as many as 29 per cent were elderly. | Из 1149 до сих пор разыскиваемых 51 процент составляют мирные граждане, 20 процентов - женщины и 29 процентов - старики. |
The women in general are responsible for the care of children and elderly. | Как правило, женщины несут ответственность по уходу за детьми и пожилыми людьми. |
A number of welfare projects, such as the expansion of public child care and elderly care facilities over the last few decades, has been important in this regard. | Важную роль в этом отношении сыграли за последние несколько десятилетий ряд проектов соцобеспечения, таких, как расширение сети учреждений по уходу за детьми и пожилыми людьми. |
Reduce gender stereotyping of work by educating boys and men that caring for children, the elderly and the sick is family work to be shared by all. | сократить масштабы распространенности гендерных стереотипов в сфере труда путем воспитания у мальчиков и мужчин понимания того, что уход за детьми, пожилыми людьми и больными - это работа, которую должны делить между собой все члены семьи. |
Consequently, the question of the health of older persons had been included in all training programmes for State nurses and midwives and training in those specific skills would promote the inclusion of care for the elderly in all health care facilities. | Впоследствии вопрос об охране здоровья пожилых людей был включен во все учебные программы государственных курсов по подготовке медсестер и акушерок, а обучение конкретным навыкам и умениям поможет включить уход за пожилыми людьми в работу всех медицинских учреждений. |
While self-neglect is a condition generally associated with the elderly, animal hoarders of any age can and do suffer from it. | В то время как пренебрежение к себе, в основном, ассоциируется с пожилыми людьми, содержатели животных могут оказаться любого возраста. |
It asked about measures taken to improve the living conditions of persons with disabilities and to socially integrate the elderly. | Она поинтересовалась мерами, принятыми для улучшения условий жизни инвалидов и для социальной интеграции лиц пожилого возраста. |
The family is the most basic unit of protection and a cornerstone of psychosocial support, particularly for children and the elderly. | Семья является самой основной ячейкой общества, требующей защиты, и краеугольным камнем психосоциальной поддержки, особенно детей и лиц пожилого возраста. |
The provision of food for the elderly has worsened considerably over the last two to three years because pensions are not always adequate for the purchase of essential products. | За последние 2-3 года резко ухудшилось продовольственное обеспечение лиц пожилого возраста в связи с тем, что размер пенсий не всегда достаточен для приобретения необходимых продуктов. |
National Committee for the Care of the Elderly: The committee - whose members include representatives of the relevant government and non-governmental entities - prescribes public policies for programmes and projects relating to the elderly. | Национальный комитет по оказанию помощи лицам пожилого возраста: комитет, состоящий из представителей соответствующих государственных и негосударственных организаций, определяет государственную политику в отношении программ и проектов, касающихся лиц пожилого возраста; |
The NIS in 2009 also introduced the Elderly Assistance Benefit (EAB) to cushion those who were affected by the Global Financial Crisis. | НСС приступила также к выплате пособия для лиц пожилого возраста (ПЛПВ) для облегчения положения тех, кто пострадал от глобального финансового кризиса. |
Plain fresh milk was not consumed by adults except the poor or sick, and was usually reserved for the very young or elderly. | Обычно свежее молоко не употреблялось взрослыми людьми, за исключением больных и бедных, в основном оно предназначалось детям и старикам. |
Your only chance to right the wrongs you've done and repay the elderly peoples whose lives you have destroyed is to kill yourself. | Ваш единственный шанс искупить все то зло, что вы причинили несчастным старикам, чью жизнь вы разрушили, это покончить с собой. |
You will ignore the elderly and the children, you will waste your time if you don't. | Ты не должен будешь подносить ее ни к старикам... ни к детям, потому что это только потеря времени. |
You'll satisfy the children, the elderly, and the wife when she is angry! | Доставите удовольствие детям, старикам и жене, когда она рассержена! |
The Ministry for the Family, created in June 1998, is charged with promoting and defending the institution of the family, and with proposing and implementing policies aiming to provide comprehensive solutions regarding the situation of children, young people, the elderly, and the disabled. | Министерство по делам семьи, созданное в июне 1998 года, должно развивать и защищать институт семьи, предлагать и осуществлять комплексную политику помощи детям, молодежи, старикам и инвалидам. |
You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
Beneficiaries of the Project are women who are responsible for the care of their children, elderly or persons with disabilities. | Бенефициарами проекта являются женщины, несущие груз ответственности за уход за детьми, стариками или инвалидами. |
What's with ghosts and elderly men? | Что со всеми призраками и стариками? |
And who knew the Princess had such a loving touch with the elderly? | Кто знал, что принцесса так хорошо ладит со стариками? |
As in many other parts of the developing world, the Caribbean had traditionally cared for its elderly population through the family and community network. | Как и во многих других развивающихся странах, в странах Карибского бассейна семья и общинные системы традиционно ухаживают за стариками. |
Work is currently under way in order to make clinics and health centres more accessible to the elderly and the disabled. | В настоящее время ведется работа по обеспечению большей доступности поликлиник и медицинских центров для лиц преклонного возраста и инвалидов. |
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
The Sunset Project for the elderly and needy people in India, Nepal and Pakistan, including the provision of free clothing, food and medicines for 25,000 people, is an example of the Centre's work in line with the Goals. | Примером работы Центра в соответствии с Целями развития тысячелетия является проект "Сансет" для лиц преклонного возраста и малообеспеченных в Индии, Непале и Пакистане, который предусматривает в том числе обеспечение 25 тыс. человек бесплатной одеждой, продовольствием и лекарствами. |
Main thrust 2: Acceptance of the elderly | Направление 2: учет потребностей лиц преклонного возраста |
As a result of this law, most able-bodied men were removed from their homes, leaving only the women, children, and elderly by themselves. | В результате реализации данного закона большое число здоровых мужчин было оторвано от своих семей, и вся экономика легла на плечи женщин, детей и лиц преклонного возраста. |
The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
These two universal roles are complemented by other important functions such as the mutual support of its members and, in many countries, the care of the disabled and the elderly. | Эти две универсальные роли дополняются другими важными функциями, такими, как взаимная поддержка членов семьи и, во многих странах, забота об инвалидах и стариках. |
As mothers, providers of food and caretakers of children, the elderly and the sick, rural women are at the centre of social and economic life in their communities. | Будучи матерями, которые кормят семью и заботятся о детях, стариках и больных, сельские женщины находятся в центре социально-экономической жизни своих общин. |
Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
Under article 111, paragraph 1 Cst, the Confederation "shall take measures for an adequate social security for the elderly, survivors, and disabled persons". | Пункт 1 статьи 111 Конституции гласит, что Конфедерация "принимает меры для достаточной заботы о лицах, достигших старости, потерявших кормильца и инвалидах". |
The first set of social decisions taken by my Government, with that in mind, has been to expand the welfare State to cover free transportation for students and the elderly as well as to restore old-age pensions for all citizens. | Цель первого пакета решений в социальной области, принятых нашим правительством с учетом этого принципа, состоит в расширении рамок государства всеобщего благоденствия посредством предоставления бесплатного проезда в общественном транспорте студентам и пожилым людям, а также восстановления пенсий по старости для всех граждан. |
The Love Song depicts one of Rockwell's common themes, the contrast of youth and age, through the wistful young girl and the elderly musicians. | «Песня о любви» иллюстрирует одну из постоянных тем в творчестве Роквелла: контраст молодости и старости через изображение задумавшейся молодой девушки и пожилых музыкантов. |
How will resources be allocated to care for the elderly, especially in slow-growing economies where existing public pension schemes and old-age health plans are patently unsustainable? | Как будут выделены ресурсы для ухода за пожилыми людьми, особенно в медленно растущих экономиках, где существующие государственные пенсионные схемы и планы в области здравоохранения по старости являются заведомо неустойчивыми? |
Law on Rights and Privileges for the Elderly and Free Old-Age Medical Insurance | Закон о правах и привилегиях пожилых людей и о бесплатном страховании по старости |