| I didn't know you had an elderly Korean friend. | Не знала, что у тебя есть престарелый корейский друг. |
| One elderly Kosovo Serb man was escorted from his house by United States KFOR soldiers just moments before it exploded, injuring the two soldiers. | Один престарелый косовский серб был выведен из своего дома американскими военнослужащими СДК за несколько минут до взрыва, в результате которого два солдата получили ранения. |
| In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
| "Elderly alcoholic, short of stature". | "Престарелый, низкорослый алкоголик". |
| The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
| It welcomed increased financing for social protection programmes, including provision for children, women, the elderly and persons with disabilities. | Она приветствовала увеличение финансирования программ социальной защиты, включая обеспечение детей, женщин, пожилых людей и инвалидов. |
| Furthermore, 15 of the Centers have programs combating violence against the elderly. | Кроме того, в 15 из таких центров ведутся программы по борьбе с насилием в отношении пожилых людей. |
| and was often used as an insult to the elderly, | Очень часто это слово использовалось для оскорбления пожилых людей |
| The Plan pays special attention to promoting the use of ICT for the empowerment of women, youth and the elderly as well as people with disabilities. | Особое внимание в Плане уделяется поощрению применения ИКТ для расширения прав и возможностей женщин, молодежи и пожилых людей, а также лиц с инвалидностью. |
| Methods for assessment of dose-response relationships and risks to vulnerable groups, in particular children, pregnant women and fertile people, the elderly and the poor; new tools for risk assessment | Методы оценки зависимости "доза-реакция" и степени риска для уязвимых групп, и в частности для детей, беременных женщин и лиц детородного возраста, пожилых людей и малоимущих; новые инструменты для оценки рисков. |
| Young people, the poor and the elderly often lack access to affordable and adequate housing. | Молодежь, бедняки и пожилые люди зачастую не имеют доступа к приемлемому по цене и качественному жилью. |
| Consequently, the elderly are basically affected by malnutrition because they lack the resources to meet their needs. | Таким образом, пожилые люди страдают от недоедания в основном из-за отсутствия средств для удовлетворения своих потребностей. |
| Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. | Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
| Stressing also that population and housing censuses are designed to generate valuable statistics and indicators for assessing the situation of various special population groups, such as women, children, youth, the elderly, persons with disabilities and migrants, and changes therein, | подчеркивая также, что переписи населения и жилищного фонда призваны обеспечить наличие ценных статистических данных и показателей для оценки положения различных особых групп населения, таких как женщины, дети, молодежь, пожилые люди, инвалиды и мигранты, и его изменения, |
| Unfortunately, free care did not extend to other groups of vulnerable people such as the elderly, the mentally and the physically disabled for whom no other form of assistance was available. | К сожалению, этого права лишены другие уязвимые группы населения, например, пожилые люди, лица с психическими расстройствами и инвалиды. |
| It showed that at least a third of the Gotlandic army consisted of minors and elderly. | Раскопки захоронений показали, что по крайней мере треть готландской ополченческой армии состояла из несовершеннолетних и стариков. |
| He underlined that the current routine violation of strict injunctions, chief among them the immunity of children, women and the elderly from attack, was destroying the basis for future coexistence. | Он подчеркнул, что постоянное нарушение в настоящее время строгих правил, главным из которых является неприкосновенность детей, женщин и стариков во время нападений, разрушает основу для будущего мирного сосуществования. |
| Health care services are provided on a fair and equal basis to all, including citizens, residents, the elderly, children, persons with special needs, women, young people and workers. | Медицинские услуги предоставляются всем на справедливой и равной основе, включая граждан, жителей, стариков, детей, лиц с особыми потребностями, женщин, молодежь и рабочих. |
| The elderly, for their part, are protected by the Sudanese State and enjoy great respect in our society, especially as our religion urges us to respect our elders, as well as our neighbours, the poor, orphans and the disinherited. | Пожилые люди, со своей стороны, находятся под защитой суданского государства и пользуются большим уважением в нашем обществе, прежде всего потому, что наша религия призывает нас уважать наших стариков, равно как и наших соседей, бедных, сирот и обездоленных. |
| Thousands of women, children and elderly folk attempted to escape the terror by way of snow-covered passages, leaving behind mothers frozen with their babies in their arms, and old men and women unable to withstand the cruel conditions, both natural and man-made. | Тысячи женщин, детей и стариков предприняли попытку спастись от террора: они уходили по заваленным снегом тропам, оставляя позади матерей, замерзших вместе с детьми, стариков и старух, которые не смогли вынести суровых условий, созданных как природой, так и человеком. |
| She worked a long time for seniors and takes care of Madame Butterfly, the Leblanc's elderly neighbor. | Она долго работала для пожилых людей и заботилась о Мадам Баттерфляй, пожилой соседке семьи Лебланк. |
| Joseph Romano was an elderly man living with his two nieces, Pauline and Mary Bruno. | Джозеф Романо, пожилой мужчина, живущий со своими племянницами, Полин и Мэри Бруно. |
| After all, the Count is an elderly gentleman and doesn't move like he used to. | В конце концов, граф пожилой джентльмен - и двигается совсем не так как раньше. |
| At first he appears as a meek elderly master, but after taking enough damage he turns into a musclebound beast with a spinning clothesline and a fireball shooting kick. | Сначала выглядит как кроткий пожилой мастер, но, получив достаточный урон, он превращается в мускулистого зверя с вращающейся верёвкой для белья и фаерболом. |
| I should explain, normally the accelerator would be on the chair itself, so the elderly person could simply push it there. | серийном экземпл€ре, педаль акселлератора была бы расположена пр€мо на кресле, чтобы пожилой человек мог просто нажимать ее вот тут. |
| It had provided free and unrestricted access to medical care for the elderly and continued to enact legislation granting them healthcare privileges. | Оно обеспечило бесплатный и неограниченный доступ пожилым людям к медицинским услугам и продолжало вводить в действие законодательство, предоставляющее им льготы в области здравоохранения. |
| non-profit organization designed to help the needy... the homeless, the veterans, elderly. | благотворительным организациям, занимающимся помощью... бездомным, ветеранам войны, пожилым людям. |
| The Poverty Reduction is also involved in providing direct assistance to the elderly and women in particular, through its Housing Assistance programme. | Фонд сокращения бедности также участвует в оказании непосредственной помощи пожилым людям, в частности женщинам, через Программу помощи с жильем. |
| Unfunded pensions are transfers from the working-age population to the elderly beneficiaries. | Нефондированные пенсии представляют собой средства, перечисляемые от населения трудоспособного возраста пожилым людям. |
| (c) The development and adoption of a common approach towards disadvantaged and marginalized groups, including children, the young, the elderly and people with disabilities, on the basis of rehabilitation programmes, the establishment of shelters, health-care education and training. | с) разработки и утверждения общего подхода к лицам и группам, находящимся в уязвимом положении, в том числе детям, молодежи, пожилым людям и инвалидам, за счет использования программ реабилитации, сети приемных семей, образования и профессиональной подготовки в области здравоохранения. |
| The elderly don't do anything but travel. | В Америке, говорят, старики только и делают, что путешествуют. |
| With another winter looming, if the sanctions are not lifted or at least eased, children, the sick and elderly will be exposed to greater risks. | Приближается следующая зима, и, если санкции не будут отменены или по крайней мере смягчены, наибольшей опасности подвергнутся дети, больные и старики. |
| It must be remembered that in Tajikistan families are large and almost all contain elderly and other dependent family members, while as a rule only two or three members have jobs. | При чем необходимо учесть, что в Республике семьи многодетные, почти в каждой семье имеются старики и другие иждивенцы - члены семьи, а работающих, как правило, 2-3 человека. |
| In several major incidents in May and June hundreds of civilians, mainly women, children and the elderly, lost their lives in army repraisals against the civilian population following rebel attacks on military positions or industrial targets. | В ходе нескольких крупных инцидентов в мае и июне погибли сотни гражданских лиц, главным образом женщины, дети и старики, что явилось следствием репрессивных действий вооруженных сил против гражданского населения, после того как повстанцы совершили нападение на военные позиции и промышленные объекты. |
| Yet, whether it is with this tragic loss of young lives... which we have suffered much of with the soft passing of the elderly in the night... we are all equal in Death's eyes. | Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... уходят от нас старики. |
| NGOs and civil society institutions played a prominent role in caring for the elderly during the years of war. | НПО и институты гражданского общества играют важную роль в уходе за пожилыми людьми в периоды войны. |
| The negative economic and social situation of the indigenous peoples is more acute where minors, women and the elderly are concerned. | Негативные стороны экономической и социальной ситуации коренных народов особенно остро ощущаются несовершеннолетними, женщинами и пожилыми людьми. |
| By checking data such as refrigerator opening frequency per day, it becomes possible to watch the elderly living alone, according to the company. | Проверяя данные, такие, например, как частота открывания дверцы холодильника, становится возможным наблюдать за одиноко живущими пожилыми людьми. |
| The increased weight of the social sector leads the growth in costs of operation and maintenance of social institutions providing public health services, education and care for children and elderly. | Растущее значение социальной сферы является причиной увеличения расходов на обеспечение функционирования и поддержки социальных учреждений, занимающихся оказанием услуг в сферах общественного здравоохранения, образования и ухода за детьми и пожилыми людьми. |
| Mothers, elderly caregivers and caregivers with disabilities encounter particular barriers that limit their opportunities, making it crucial that social protection measures also target them directly. | Матери, лица, осуществляющие уход за пожилыми людьми и инвалидами, сталкиваются с особыми препятствиями, которые ограничивают их возможности, что подчеркивает важность того, чтобы меры социальной защиты в отношении этих категорий также носили адресный характер. |
| Several cantons have used this possibility for certain categories of individuals (particularly the elderly) and seven cantons have made sickness insurance compulsory for all residents. | Ряд кантонов воспользовались этой возможностью в отношении определенных категорий лиц (а именно, лиц пожилого возраста), а семь кантонов ввели обязательное страхование для всех постоянно проживающих в них лиц. |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| The Secretariat for Human Development and the Family in the Ministry of Social Development has taken measures to encourage the integration of the elderly in the field of education. | Управление по развитию людских ресурсов и семьи Министерства социального развития приняло меры для привлечения лиц пожилого возраста к профессиональной подготовке. |
| Local governments have built houses for older people and social apartments for the elderly, disabled persons who cannot cope on their own, or for persons whose living premises have been returned to its rightful owner, as well as for children from children's homes. | Органы местного самоуправления строили дома для лиц пожилого возраста и социальное жилье для престарелых, инвалидов, которые не могут жить самостоятельно, или для лиц, чье жилье возвращено их законному владельцу, а также для детей из детских домов. |
| Vocational training for the elderly | Профессиональная подготовка лиц пожилого возраста |
| Well, we consider ourselves a civilised culture, and yet we allow our elderly to live in... | Мы считаем себя цивилизованной страной и при этом позволяем нашим старикам жить в... |
| It's like my dad says, naps are for children, the elderly, and weaklings. | Как говорит мой папа, дневной сон нужен детям, старикам и слабакам. |
| Your only chance to right the wrongs you've done and repay the elderly peoples whose lives you have destroyed is to kill yourself. | Ваш единственный шанс искупить все то зло, что вы причинили несчастным старикам, чью жизнь вы разрушили, это покончить с собой. |
| UNHCR distributed essential relief items and medicines to internally displaced persons in Damascus and surrounding suburbs, focusing on children, the elderly and other people with specific needs. | УВКБ распределило предметы первой необходимости и лекарства среди внутренне перемещенных лиц в Дамаске и его пригородах, уделяя особое внимание детям, старикам и другим группам населения с особыми потребностями. |
| The initial boost from the return to peace was short-lived and there is still large-scale unemployment, low income levels and a severely limited ability to care for the elderly and poor. | Первоначальное стимулирующее воздействие восстановления мира было непродолжительным; сохраняется высокий уровень безработицы, уровень доходов остается низким, а возможности оказания помощи старикам и неимущим очень ограничены. |
| Monk, look after the princess and the elderly. | Монах будет присматривать за принцессой и стариками. |
| Within the framework of the component of Promotion of Women's Participation in the Labour Force and Employment under the Priority Transformation Programmes of the 10th Development Plan, a measure was envisaged to "extend the child, patient and the elderly care services". | В рамках реализации программы приоритетных преобразований десятого Плана развития, касающейся расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, предусмотрено принятие мер, направленных на "расширение оказания услуг по уходу за детьми, больными и стариками". |
| The implementation strategies concern the education of the public, including disadvantaged groups, young people and the elderly, availability of healthy food and the use of existing organizations and personnel in nutrition health promotion. | Стратегии ее выполнения касаются получения соответствующей подготовки населением, в том числе его неблагополучными группами, молодежью и стариками, обеспечения наличия здоровых пищевых продуктов и использования существующих организаций и их сотрудников для оказания содействия развитию здорового питания. |
| The mission took particular note of the fact that the severe energy situation in Georgia affects the agricultural and industrial sectors negatively and that the consequences are felt especially by the most vulnerable population groups - the internally displaced persons, women, children and the elderly. | Миссия особо учла тот факт, что критическая энергетическая ситуация в Грузии негативно сказалась на сельском хозяйстве и промышленности и что последствия особенно остро ощущаются наиболее уязвимыми группами населения - перемещенными внутри страны лицами, женщинами, детьми и стариками. |
| Although many parishes and pamphlet writers expected to earn money from the labour of the poor in workhouses, the vast majority of people obliged to take up residence in workhouses were ill, elderly, or children whose labour proved largely unprofitable. | Хотя многие приходы ожидали, что работа бедняков в работных домах будет приносить прибыль, подавляющее большинство людей, вынужденных находиться в работных домах, были больными, стариками или детьми, чей труд в большинстве случаев не приносил никакой прибыли. |
| This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
| She wished to know whether that situation was due to a lack of State facilities for the elderly or because the persons in question were genuinely dangerous psychiatric cases. | Связано ли это с тем, что нет специальных государственных учреждений для лиц преклонного возраста или же с тем, что данные лица, по состоянию своей психики, представляют реальную опасность? |
| Special arrangements for hearing the version or testimony of children and young people, persons with disabilities, and the elderly (Article 504). | Опрос детей и подростков, инвалидов и лиц преклонного возраста или получение от них свидетельских показаний проводятся в особом порядке (статья 504). |
| Main thrust 2: Acceptance of the elderly | Направление 2: учет потребностей лиц преклонного возраста |
| As a result of this law, most able-bodied men were removed from their homes, leaving only the women, children, and elderly by themselves. | В результате реализации данного закона большое число здоровых мужчин было оторвано от своих семей, и вся экономика легла на плечи женщин, детей и лиц преклонного возраста. |
| It is the duty of society to care for the elderly. | Обязанность любого общества - заботиться о своих стариках. |
| The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
| As mothers, providers of food and caretakers of children, the elderly and the sick, rural women are at the centre of social and economic life in their communities. | Будучи матерями, которые кормят семью и заботятся о детях, стариках и больных, сельские женщины находятся в центре социально-экономической жизни своих общин. |
| Well, what does it say about us that we can't take care of our elderly? | Что говорит о нас тот факт, что мы не можем позаботиться о своих стариках? |
| Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
| Through the Department the qualifying people are entitled to receive support and this has mainly been through the provision of a basic allowance to the elderly and the persons with disabilities. | Действуя через департамент, имеющие на это право лица могут получать поддержку, которая выражается главным образом в предоставлении пособий по старости и инвалидности. |
| She indicated that Mexico was in the process of incorporating into the Constitution the rights to a lifelong pension for the elderly and to unemployment insurance. | Она указала, что в Мексике в настоящее время осуществляется процесс включения в Конституцию прав на выплату пожизненных пенсий по старости и на страхование по безработице. |
| The Love Song depicts one of Rockwell's common themes, the contrast of youth and age, through the wistful young girl and the elderly musicians. | «Песня о любви» иллюстрирует одну из постоянных тем в творчестве Роквелла: контраст молодости и старости через изображение задумавшейся молодой девушки и пожилых музыкантов. |
| Social security benefits consist of retirement based on age and on the length of contribution time, while social welfare benefits consist of the Continued Benefit in the elderly category. | Пособия по линии социального страхования состоят из пособия по старости и зависят от продолжительности периода выплаты взносов, тогда как пособия по линии социального вспомоществования состоят из постоянного пособия, выплачиваемого престарелым. |
| Law on Rights and Privileges for the Elderly and Free Old-Age Medical Insurance | Закон о правах и привилегиях пожилых людей и о бесплатном страховании по старости |