| Ryan alleges he was assaulted by an elderly neighbour, Mr Alf Butterfield. | Райан заявил, что на него напал ваш престарелый сосед, мистер Алф Баттерфилд. |
| what if an elderly unmarried doctor decided to focus his practice on animals? | что если престарелый неженатый доктор решил сосредоточить свою врачебную практику на животных? |
| One elderly Kosovo Serb man was escorted from his house by United States KFOR soldiers just moments before it exploded, injuring the two soldiers. | Один престарелый косовский серб был выведен из своего дома американскими военнослужащими СДК за несколько минут до взрыва, в результате которого два солдата получили ранения. |
| In the high-profile case, in which the former Minister of Information failed to return to Eritrea after a trip abroad, his elderly father, his 15-year-old daughter and his brother were arrested and detained; they remain in detention to date. | По нашумевшему делу бывшего министра информации, не вернувшегося в Эритрею из зарубежной поездки, были арестованы и по сегодняшний день находятся под стражей его престарелый отец, 15-летняя дочь и брат. |
| The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
| Brunei Darussalam commended the commitment of Cuba to promote the rights of the elderly. | Бруней-Даруссалам выразил одобрение по поводу приверженности Кубы делу поощрения прав пожилых людей. |
| The pension scheme for elderly in South Korea developed relatively recently when compared to other democratic nations. | Пенсионное обеспечение для пожилых людей в Южной Корее разработано сравнительно недавно по сравнению с другими демократическими странами. |
| This programme will continue in 1997, as well as micro-credit management and other activities, including capacity building and projects to meet the special needs of women, the elderly and children. | В 1997 году будет продолжено осуществление этой программы, а также деятельность по распределению микрокредитов и другие мероприятия, включая меры по укреплению потенциала и проекты по удовлетворению особых потребностей женщин, пожилых людей и детей. |
| The Plan covers issues such as the protection of the rights of women, ethnic minorities, the elderly, and disabled persons, and promotes women's enjoyment of equal rights with men in all respects. | План охватывает такие вопросы, как защита прав женщин, этнических меньшинств, пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, а также содействует равноправию женщин с мужчинами во всех отношениях. |
| Expressing its deep concern over the situation in Syria and its impact on civilians in general and on women, children, the elderly and persons with disabilities in particular, | выражая свою глубокую озабоченность в связи с ситуацией в Сирии и ее последствиями для мирного населения в целом и для женщин, детей, пожилых людей и инвалидов в частности, |
| The elderly also receive an automatic waiver for their water supply; | Пожилые люди также автоматически освобождаются от платы за водоснабжение; |
| Thailand attaches utmost importance to the promotion and protection of the rights of all people, especially vulnerable groups such as children, women, persons with disabilities and the elderly. | Таиланд придает огромное значение делу поощрения и защиты прав всех людей, особенно уязвимых групп, таких, как дети, женщины, инвалиды и пожилые люди. |
| Another important social and economic issue is the effect of migration on countries of origin, specifically the situation of family members left behind, in particular the elderly, young people and children. | Большое социально-экономическое значение имеет также вопрос о последствиях миграции для стран происхождения, особенно в тех случаях, когда там остаются некоторые члены семьи, в частности пожилые люди, молодежь и дети. |
| Elderly and persons with disabilities who are unable to work require permanent coverage by social protection systems. | Все пожилые люди и инвалиды, которые не в состоянии работать, нуждаются в получении услуг в рамках систем социальной защиты на постоянной основе. |
| Elderly and disabled persons. | Пожилые люди и инвалиды. |
| The freezing weather will inevitably lead to the spread of chronic diseases and will expose the children and elderly to frostbite. | Холодная погода неизбежно приведет к распространению хронических заболеваний и обмораживанию детей и стариков. |
| The attack took place near Pec on 27 October 1999 on which occasion a dozen civilians, including women, children and the elderly, were wounded and a number of vehicles burned. | В результате этого нападения, которое произошло 27 октября 1999 года вблизи Печа, около 10 мирных жителей, включая женщин, детей и стариков, получили ранения и несколько машин было сожжено. |
| The genocide of 1994 left hundreds of thousands of people, such as handicapped, widows, orphans or unaccompanied children, elderly, etc. in Rwanda in deplorable living conditions. | Результатом геноцида, учиненного в 1994 году, явилось то, что сотни тысяч инвалидов, вдов, сирот или детей, оторванных от семьи, стариков и иных лиц живут сейчас в Руанде в исключительно тяжелых условиях. |
| They showed mercy to no one, neither to child or woman, nor to the elderly. Instead, they shot to death everyone that fell into their hands. | Они не щадили никого - ни детей, ни женщин, ни стариков, - убивая всех, кто попадал к ним в руки. |
| In 2003, the use of indiscriminate use of force by the occupying Power had caused thousands of defenceless persons, including children, women and the elderly, to flee for their lives. | В 2003 году неумеренное применение силы со стороны государства-захватчика привело к бегству тысяч беззащитных людей, включая детей, женщин и стариков. |
| The body was not returned. On 9 May, an elderly man was arrested trying to cross into Lebanon. | Тело возвращено не было. 9 мая пожилой мужчина был арестован при попытке пересечь границу с Ливаном. |
| It tells the story of an elderly woman who is forced to face her past as a torturer. | Он рассказывает историю пожилой женщины, которая вынуждена смотреть на свое прошлое, как палач. |
| Mr. Sulaiman Al-Rashoudi, an elderly former judge and human rights activist, also engaged in the defence of persons detained for the exercise of their right to freedom of expression and an activist for fair trials; | г-н Сулейман аль-Рашуди, пожилой судья в отставке и правозащитник, также занимающийся защитой лиц, содержащихся под стражей за осуществление права на свободное выражение мнений, и активист, выступающий за справедливое судебное разбирательство; |
| It was an elderly man driving the car. | За рулём был пожилой человек. |
| Upon hearing of his miraculous appearance, the elderly King Arthur, seeing him as the savior whose appearance Merlin has predicted, dubs the boy Calvin of Reseda and invites him to dine with the court. | Узнав об этом, пожилой король Артур, видя в нём спасителя, предсказанного Мерлином, приглашает к себе на обед. |
| It had provided free and unrestricted access to medical care for the elderly and continued to enact legislation granting them healthcare privileges. | Оно обеспечило бесплатный и неограниченный доступ пожилым людям к медицинским услугам и продолжало вводить в действие законодательство, предоставляющее им льготы в области здравоохранения. |
| The SSA Scheme provides cash allowance for the severely disabled and elderly to meet special needs arising from disability or old age. | По схеме ПСО лицам с тяжелой формой инвалидности и пожилым людям выплачиваются пособия в денежной форме для удовлетворения их особых потребностей, обусловленных инвалидностью или преклонным возрастом. |
| 78.37 Continue to defend the institution of the family, based on the union of a man and a woman, and to keep providing assistance to those most vulnerable to human rights violations, particularly women, children and the elderly (Holy See); | 78.37 продолжать деятельность по защите института семьи на основе союза между мужчиной и женщиной, а также продолжать оказывать помощь тем, кто наиболее уязвим к нарушениям прав человека, в частности женщинам, детям и пожилым людям (Святой Престол); |
| Russell, for Assisting the Elderly and for performing above and beyond the call of duty, I would like to award you the highest honour I can bestow. | Рассел, за помощь пожилым людям, за мужество и героизм, проявленные при исполнении своего долга, я награждаю тебя самым почетным знаком отличия. |
| human suffering must be addressed wherever it is found, with particular attention to the most vulnerable in the population, such as children, women and the elderly. | «необходимо пытаться уменьшить страдания людей, где бы они ни имели место, причем особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам населения, в частности детям, женщинам и пожилым людям. |
| This resulted in only women, children and the elderly remaining in the village. | В деревне остались только женщины, старики и дети. |
| Those most adversely affected by the fighting in Kabul are women, children, the elderly and sick. | Наиболее пострадавшей в результате боевых действий в Кабуле группой населения являются женщины, дети, старики и больные. |
| This population is composed mainly of elderly and disabled people who live in small villages deep in the countryside. | Это население составляют главным образом старики и инвалиды, живущие в небольших деревнях, расположенных в отдаленных районах. |
| Not only innocent children, women and the elderly but all the fundamental values upheld by humanity are struggling for survival under the debris of the homes, bridges, schools, hospitals, power stations, infrastructure and civilian settlement areas being punished by bombing. | Под обломками домов, мостов, школ, больниц, электростанций, объектов инфраструктуры и гражданских поселений, по которым наносятся бомбовые удары, за выживание борются не только ни в чем не повинные дети, женщины и старики - речь идет о сохранении основополагающих ценностей всего человечества. |
| Given their frequently uneven access to food, IDPs, especially children and the elderly, frequently suffer from chronic malnutrition and anaemia. | Отсутствие регулярного доступа к продуктам питания приведут к тому, что ВПЛ, в особенности дети и старики, часто страдают от хронического недоедания и анемии. |
| Nevertheless, the treatment of the elderly varies enormously among traditional societies, from much worse to much better than in our modern societies. | Тем не менее, обращение с пожилыми людьми чрезвычайно отличается среди традиционных обществ, начиная от худшего до лучшего, чем в нашем современном обществе. |
| How will resources be allocated to care for the elderly, especially in slow-growing economies where existing public pension schemes and old-age health plans are patently unsustainable? | Как будут выделены ресурсы для ухода за пожилыми людьми, особенно в медленно растущих экономиках, где существующие государственные пенсионные схемы и планы в области здравоохранения по старости являются заведомо неустойчивыми? |
| As most of those speakers were elderly, it is uncertain if there are any existing speakers today. | Поскольку большинство из них были пожилыми людьми, то неизвестно, имеются ли говорящие на уийиче сегодня. |
| Lack of access to services (e.g., by foot or affordable transport) is experienced disproportionately by women, schoolchildren, the elderly and disabled people. | Отсутствие доступа к услугам (например, невозможность дойти до места их оказания пешком или доехать на транспорте по доступной цене) воспринимается непропорционально женщинами, детьми школьного возраста, пожилыми людьми и инвалидами. |
| While only about 2% of South Koreans are affected by absolute poverty today, about 14-15% of these 2%, are the elderly, are affected by relative poverty. | В то время как только около 2% южнокорейцев страдают от абсолютной бедности сегодня, около 14-15% из этих 2%, являются пожилыми людьми. |
| The Macao Orchestra and the Chinese Orchestra/Opera rehearsals are open to everyone, including people with disabilities, low income, the elderly and students. | Доступ на репетиции Оркестра Макао и Китайского оперного оркестра открыт для всех, включая инвалидов, малоимущих, лиц пожилого возраста и учащихся. |
| The family is the most basic unit of protection and a cornerstone of psychosocial support, particularly for children and the elderly. | Семья является самой основной ячейкой общества, требующей защиты, и краеугольным камнем психосоциальной поддержки, особенно детей и лиц пожилого возраста. |
| Health care for the elderly 397 76 | Охрана здоровья лиц пожилого возраста 397 87 |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| AB-APD mentioned the 2002 Draft National Policy for the Elderly as well as the Ministry of Health and Social Improvement's Home Care for the Elderly Programme. | В сообщении АИАБ упоминается о разработанном в 2002 году проекте национальной политики поддержки лиц пожилого возраста и о принятой Министерством здравоохранения и социального развития программе по уходу за лицами пожилого возраста на дому. |
| Well, we consider ourselves a civilised culture, and yet we allow our elderly to live in... | Мы считаем себя цивилизованной страной и при этом позволяем нашим старикам жить в... |
| Your only chance to right the wrongs you've done and repay the elderly peoples whose lives you have destroyed is to kill yourself. | Ваш единственный шанс искупить все то зло, что вы причинили несчастным старикам, чью жизнь вы разрушили, это покончить с собой. |
| You'll satisfy the children, the elderly, and the wife when she is angry! | Доставите удовольствие детям, старикам и жене, когда она рассержена! |
| The whole world has witnessed this horror being inflicted upon the women, children and elderly in their shelters. | Эти ужасные деяния по отношению к укрывшимся в убежищах женщинам, детям и старикам творятся на глазах у всего мира. |
| The Ministry for the Family, created in June 1998, is charged with promoting and defending the institution of the family, and with proposing and implementing policies aiming to provide comprehensive solutions regarding the situation of children, young people, the elderly, and the disabled. | Министерство по делам семьи, созданное в июне 1998 года, должно развивать и защищать институт семьи, предлагать и осуществлять комплексную политику помощи детям, молодежи, старикам и инвалидам. |
| You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
| I was raised by my grandmother, so I've been working with the elderly my whole life. | Меня воспитывала бабушка, поэтому я всю жизнь работаю со стариками. |
| And who knew the Princess had such a loving touch with the elderly? | Кто знал, что принцесса так хорошо ладит со стариками? |
| Although many parishes and pamphlet writers expected to earn money from the labour of the poor in workhouses, the vast majority of people obliged to take up residence in workhouses were ill, elderly, or children whose labour proved largely unprofitable. | Хотя многие приходы ожидали, что работа бедняков в работных домах будет приносить прибыль, подавляющее большинство людей, вынужденных находиться в работных домах, были больными, стариками или детьми, чей труд в большинстве случаев не приносил никакой прибыли. |
| Most of the victims were very young or elderly, or had pre-existing respiratory problems. | Большинство жертв были детьми или стариками или людьми, страдавшими респираторными заболеваниями. |
| The rights of the ageing and elderly (eighth session, 1993); | Права пожилых людей и лиц преклонного возраста (восьмая сессия, 1993 год); |
| Conscious of the need to extend protection to the elderly, the Government, through Act No. 1886 of 14 August 1998, introduced free old-age medical insurance. | Правительство страны, осознавая необходимость расширения системы защиты лиц преклонного возраста, в своем Законе Nº 1886 от 14 августа 1998 года предусмотрело бесплатное медицинское страхование по старости. |
| The Ombudsman or the Deputy Ombudsman for the Rights of Children, Women and the Elderly; | уполномоченный по правам человека или уполномоченный по правам детей, женщин и лиц преклонного возраста; |
| Particular aspects include topics such as work/life balance, family-supportive workplaces, the role of women, the rights of children and the elderly. | Особое внимание уделяется таким темам, как уравновешивание рабочих и семейных обязанностей, обеспечение поддержки семей в местах работы, повышение роли женщин, укрепление прав детей и лиц преклонного возраста. |
| The Committee notes with appreciation the enactment in 2006 of the Elderly Abuse Prevention Law which promotes measures to prevent the abuse of the elderly and provides support to caregivers. | Комитет с признательностью отмечает принятие в 2006 году закона о предупреждении злоупотреблений в отношении лиц преклонного возраста, который предусматривает меры по предупреждению злоупотреблений в отношении престарелых людей и оказание поддержки лицам, осуществляющим уход за ними. |
| It is the duty of society to care for the elderly. | Обязанность любого общества - заботиться о своих стариках. |
| These programmes cover training, production incentives, care for mothers, children and the elderly, basic infrastructure, environmental health, recreation and sports. | Эти программы включают в себя подготовку кадров, производственные стимулы, заботу о матерях, детях и стариках, базовую инфраструктуру, очищение окружающей среды, отдых и спорт. |
| I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. | Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти. |
| When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
| Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
| Through the Department the qualifying people are entitled to receive support and this has mainly been through the provision of a basic allowance to the elderly and the persons with disabilities. | Действуя через департамент, имеющие на это право лица могут получать поддержку, которая выражается главным образом в предоставлении пособий по старости и инвалидности. |
| A high proportion of the elderly are disabled due to old age and have sight difficulties. | Большая доля престарелых являются инвалидами по старости и имеют проблемы со зрением. |
| Low contribution rates have also been set for all elderly recipients of old-age pensions. | Низкие ставки страховых взносов установлены также для всех лиц пожилого возраста, получающих пенсии по старости. |
| The task of the committee was to propose a new plan for the next few years regarding old age benefits from the national pension scheme and social services at home when the elderly decide to live in their own houses. | Задача этого комитета заключалась в подготовке нового плана на последующие несколько лет, касающегося выплаты пособий по старости за счет национальной пенсионной системы и представления социальных услуг на дому, когда престарелые решают жить у себя дома. |
| Bearing in mind the importance of capacity-building at the national level and of mainstreaming the elderly into national development agendas, the Government had instituted several programmes to provide old-age allowances, old-age homes, and allowances for widows and abandoned women. | С учетом важности создания институционального потёнциала на национальном уровне и включения проблем престарелых в национальные стратёгии развития правительство создало несколько программ по обеспечению пособий по старости, созданию домов для престарелых и обеспечению пособий для вдов и брошенных женщин. |