I didn't know you had an elderly Korean friend. | Не знала, что у тебя есть престарелый корейский друг. |
Ryan alleges he was assaulted by an elderly neighbour, Mr Alf Butterfield. | Райан заявил, что на него напал ваш престарелый сосед, мистер Алф Баттерфилд. |
In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
Her father, an elderly king, not unfamiliar with intrigues, gives up in trying to get his daughter to "settle down". | Отец её, престарелый царь, не чуждый интриг, разочаровался в возможности «остепенить» дочь. |
The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
It works with and for the elderly in Cameroon. | Он ведет работу с участием и в интересах пожилых людей в Камеруне. |
PION most commonly affects the elderly. | PION наиболее часто развивается у пожилых людей. |
Mauritania is particularly focused on women, children and the elderly as well as on handicapped persons, who are among the most vulnerable groups of Mauritanian society. | Мавритания уделяет особое внимание защите прав женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения в мавританском обществе. |
This approach should lead to a significant improvement in the quality of the Office's assistance programmes, especially for refugee women, children and the elderly. | Применение этого подхода должно привести к значительному повышению качества программ помощи Управления, особенно программ в интересах женщин, детей и пожилых людей из числа беженцев. |
International humanitarian law, prohibiting attacks on civilian populations, as such, is at times systematically ignored and human rights are often violated in connection with situations of armed conflict, affecting the civilian population, especially women, children, the elderly and the disabled. | Международное гуманитарное право, запрещающее нападения на гражданское населения, как таковое временами систематически игнорируется, и права человека зачастую нарушаются в связи с возникновением вооруженных конфликтов, затрагивая гражданское население, особенно женщин, детей, пожилых людей и инвалидов. |
The most seriously affected groups were children aged under five and the elderly. | Следует отметить, что наиболее уязвимыми группами в этом отношении являются дети в возрасте до пяти лет и пожилые люди. |
Women, children, the elderly and the poor are especially vulnerable to the effects of drought. | Женщины, дети, пожилые люди и беднота особо уязвимы к последствиям засухи. |
The development goal is for the elderly to be provided with skill improvement supports and protected by a standardized quality of health care, and to be able to live with dignity through support from their family and community. | Цели в области развития заключаются в том, чтобы пожилые люди получали поддержку в совершенствовании навыков, были защищены за счет обеспечения стандартизированного качества медицинского обслуживания и могли жить достойно благодаря поддержке со стороны их семей и общин. |
The elderly are actively taking part in cultural and physical activities and social development, and have become a force to be reckoned with in building society. | Пожилые люди активно участвуют в деятельности по проведению досуга и в занятиях спортом, в развитии общества, став одной из незаменимых созидательных сил общества. |
In all these countries, civilians continued to suffer human rights abuses, and the most affected were women, children and the elderly. | Там по-прежнему нарушались права гражданского населения; больше всего страдали женщины, дети и пожилые люди. |
Red Cross assistance is targeted to households made vulnerable by HIV/AIDS, with a focus on children, women and the elderly. | Помощь Красного Креста нацелена на семьи, в которых имеются инфицированные ВИЧ/СПИДом, с упором на стариков, женщин и детей. |
I must also point out that even without the constant shelling of Sarajevo, 20 to 30 children and elderly will die due to infection and exhaustion daily. | Я должен также отметить, что даже в условиях отсутствия постоянного артиллерийского обстрела в Сараево от инфекции и изнеможения ежедневно погибают от 20 до 30 детей и стариков. |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. | Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. |
Its Statute, adopted by a large majority, opens the way to the prosecution of war crimes and the most heinous crimes against humanity, many of which affect children, of course, but also woman and the defenceless elderly. | Его Статут, принятый значительным большинством, открывает возможности для преследования за военные преступления и тягчайшие преступления против человечности, в число которых входят преступления, затрагивающие детей, а также женщин и беспомощных стариков. |
At least there is no deprivation among Azerbaijan's elderly. | Тем не менее среди азербайджанских стариков нет нищеты. |
An elderly, educated Midwich resident (Gordon Zellaby) realises the Children must be killed as soon as possible. | Пожилой образованный житель Мидвича Гордон Зеллаби понимает, что дети должны быть убиты как можно скорее. |
Pycelle is an elderly Maester, who for decades has served many kings as Grand Maester, the personal healer and scholar of the king. | Пожилой Мейстер Пицель десятилетиями служил многим королям в должности Великого Мейстера, личного целителя и королевского учёного. |
It includes health, psychological and social aspects, equipment and financial support, with emphasis on the interrelationship between the family and society, with the elderly person living with his or her own family. | Он включает в себя медицинский, психологический и социальный аспекты, аппаратуру и финансовую помощь с акцентом на взаимосвязи между семьей и обществом в тех случаях, когда пожилой человек продолжает жить в семье. |
Lasance was involved in a car accident on Sunday 10 August 2008 in which his Toyota Supra collided with an elderly woman's Honda Civic. | 10 августа 2008 года Toyota Supra под управлением Тодда Ласанса столкнулась с Honda Civic под управлением пожилой женщины. |
I should explain, normally the accelerator would be on the chair itself, so the elderly person could simply push it there. | серийном экземпл€ре, педаль акселлератора была бы расположена пр€мо на кресле, чтобы пожилой человек мог просто нажимать ее вот тут. |
Many of those immigrants are educated, intelligent people with a cultural ethos of respecting the elderly. | Многие из этих иммигрантов образованные, интеллигентные люди с традициями уважения к пожилым людям. |
As it recovered from its economic crisis, the Republic of Korea was expanding opportunities for employment of the elderly, particularly within their own communities. | Республика Корея использует период оздоровления экономики, чтобы предоставить пожилым людям рабочие места, в частности, по месту проживания. |
Technologies are being developed to replace inpatient medical treatment for the elderly and persons with disabilities through the use of day-care centres and home care. | Для оказания медицинской помощи пожилым людям и инвалидам активно развиваются стационарозамещающие технологии: отделения дневного пребывания и стационары на дому. |
The GoG's Poverty Reduction Strategy Programme and its social safety nets pay particular attention to the poor and vulnerable (women, children, elderly, Amerindians, and the differently-abled). | Правительство Гайаны в рамках Стратегической программы сокращения масштабов нищеты и ее сетей социальной защиты уделяет особое внимание малоимущим и уязвимым слоям населения (женщинам, детям, пожилым людям, американским индейцам и лицам с по-иному развитыми способностями). |
The programme provides support to family doctors through multidisciplinary gerontological care teams (439 in the country). These teams help with long-term care in the community for elderly men and women who are weak or needy. Disabled women | В рамках Программы в помощь семейным врачам создаются многодисциплинарные группы геронтологической помощи (439 по всей стране), которые помогают в общинах оказывать долговременную помощь пожилым людям, находящимся в трудном положении или нуждающимся в такой помощи. |
Those sanctions have killed 1.8 million Iraqis thus far, most of them women, children and the elderly. | Эти санкции стали причиной гибели 1,8 миллиона иракцев, большинство из которых - женщины, дети и старики. |
And the first people to be penalized by this hardship are children, the elderly and women, which can be three extremely vulnerable categories in the current social context. | И первыми, кто пострадает от этих невзгод, будут дети, старики и женщины, т.е. те три категории людей, которые могут оказаться наиболее уязвимыми в современном социальном контексте. |
Like Monty Python's city-terrorizing "Hell's Grannies," tomorrow's elderly will surely make their voices heard. | Так же как «Бабки из ада», терроризирующие город в телешоу «Монти Пайтон», завтрашние старики, без сомнения, заставят услышать свой голос. |
I want children, adults, the elderly, all involved, and singing side by side. | Я хочу, чтобы дети, взрослые, старики присоединились и пели плечо к плечу. |
The burden of caring for families at the household level, thus restricting the participation of young mothers and women who care for the elderly and invalids/incapacitated in their homes | бремя ухода за другими членами домашних хозяйств ограничивает возможности молодых матерей и женщин, на попечении которых находятся старики и инвалиды; |
People who care for the elderly in addition to their daily work have a heavy workload. | Лица, ухаживающие за пожилыми людьми, помимо таких повседневных обязанностей выполняют еще и большой объем оплачиваемой работы. |
As part of our national policy of caring for the elderly, the Government of El Salvador attached great importance to promoting and developing an intergenerational dialogue. | В рамках разработанной нами стратегии ухода за пожилыми людьми правительство Сальвадора придает важное значение поощрению и развитию диалога между поколениями. |
Older persons were consulted before the drafting of the document through the non-governmental organizations belonging to the Network for the Dignity of the Elderly, which also mobilized public opinion in support of the Code. | До подготовки этого документа проводились консультации с пожилыми людьми через неправительственные организации, входящие в движение "За достоинство пожилых людей", которое также занималось вопросами мобилизации общественности в поддержку Кодекса. |
The number includes persons who received public welfare and those assisted through child protection, custody, juvenile delinquency and elderly care interventions. | В это число входят те, кто находится на социальном обеспечении, те, кто получает помощь в рамках программ по защите детей, опеке и попечительству, борьбе с преступностью среди несовершеннолетних и уходу за пожилыми людьми. |
Given that caring for children and the elderly tends to impact women disproportionately, the approach would allow female staff members to have flexibility in choosing when and where to move geographically. | Учитывая, что уход за детьми и пожилыми людьми, как правило, в значительно большей мере касается женщин, этот подход обеспечит сотрудникам-женщинам гибкость в выборе времени географического перемещения и будущего места службы. |
Poverty Reduction programmes impacting positively on women have also included the provision of increased levels of Social Security benefits, Public Assistance (cash transfer payments), as well as non-contributory pensions for the elderly. | В число программ сокращения масштабов нищеты, положительно влияющих на женщин, входят также выплата повышенных пособий по социальному обеспечению, государственная помощь (денежные переводы), а также пенсии не на основе взносов для лиц пожилого возраста. |
Measures taken to ensure that the rising costs of health care for the elderly do not lead to infringements of their right to health | Принятие мер, направленных на предотвращение случаев нарушения права на охрану здоровья лиц пожилого возраста в результате увеличения стоимости медицинских услуг |
Organizations that have been set up in Estonia on private initiative for the elderly include: | К числу организаций, созданных в Эстонии для лиц пожилого возраста в рамках частной инициативы, относятся: |
These include a social element covering young people, the elderly, the social economy, etc. | В таких контрактах также предусмотрен комплекс социальных мероприятий, охватывающих молодежь, лиц пожилого возраста, вопросы социальной экономики и т.п. |
There are 5,935 older persons, or 48% of the elderly population benefiting from NHI in the Belize, Stann Creek and Toledo Districts. | Услугами по линии НСМС пользуются 5935 лиц пожилого возраста, или 48% пожилых людей, в Белизе, проживающих в округах Станн-Крик и Толедо. |
Well, we consider ourselves a civilised culture, and yet we allow our elderly to live in... | Мы считаем себя цивилизованной страной и при этом позволяем нашим старикам жить в... |
She delivers meals to the elderly and homebound. | Она раздает еду старикам и бездомным. |
Does the elderly no need to eat? | Что старикам не надо кушать? |
Young people perform hairwashing for the elderly often in the traditional manner with shampoo beans (Acacia rugata) and bark. | Молодёжь по традиции помогает старикам мыть волосы шампунем из бобов (Acacia rugata) и коры. |
The tribespeople of Sierra Leone, they treat their elderly with the utmost respect, their wisdom unquestionable, having had the benefit of experience. | Туземцы в Сьерра-Леоне относятся к старикам с величайшим уважением, их почитают за мудрость и обращаются к ним за советом. |
The implementation strategies concern the education of the public, including disadvantaged groups, young people and the elderly, availability of healthy food and the use of existing organizations and personnel in nutrition health promotion. | Стратегии ее выполнения касаются получения соответствующей подготовки населением, в том числе его неблагополучными группами, молодежью и стариками, обеспечения наличия здоровых пищевых продуктов и использования существующих организаций и их сотрудников для оказания содействия развитию здорового питания. |
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. | Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
More women than men are caretakers of people with AIDS, which may saddle them with the triple burden of caring for children, the elderly and people living with AIDS - as well as financial responsibility for their family's survival. | Женщины чаще, чем мужчины ухаживают за больными СПИДом, в результате чего на них может лежать тройное бремя ухода за детьми, стариками и больными СПИДом, а также бремя финансовой ответственности за обеспечение выживания семьи. |
Although many parishes and pamphlet writers expected to earn money from the labour of the poor in workhouses, the vast majority of people obliged to take up residence in workhouses were ill, elderly, or children whose labour proved largely unprofitable. | Хотя многие приходы ожидали, что работа бедняков в работных домах будет приносить прибыль, подавляющее большинство людей, вынужденных находиться в работных домах, были больными, стариками или детьми, чей труд в большинстве случаев не приносил никакой прибыли. |
Most of the victims were very young or elderly, or had pre-existing respiratory problems. | Большинство жертв были детьми или стариками или людьми, страдавшими респираторными заболеваниями. |
Most larger towns also have social centres for the elderly. | В большинстве крупных городов действуют также социальные центры для лиц преклонного возраста. |
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
Conscious of the need to extend protection to the elderly, the Government, through Act No. 1886 of 14 August 1998, introduced free old-age medical insurance. | Правительство страны, осознавая необходимость расширения системы защиты лиц преклонного возраста, в своем Законе Nº 1886 от 14 августа 1998 года предусмотрело бесплатное медицинское страхование по старости. |
The Ombudsman or the Deputy Ombudsman for the Rights of Children, Women and the Elderly; | уполномоченный по правам человека или уполномоченный по правам детей, женщин и лиц преклонного возраста; |
The Committee notes with appreciation the enactment in 2006 of the Elderly Abuse Prevention Law which promotes measures to prevent the abuse of the elderly and provides support to caregivers. | Комитет с признательностью отмечает принятие в 2006 году закона о предупреждении злоупотреблений в отношении лиц преклонного возраста, который предусматривает меры по предупреждению злоупотреблений в отношении престарелых людей и оказание поддержки лицам, осуществляющим уход за ними. |
It is the duty of society to care for the elderly. | Обязанность любого общества - заботиться о своих стариках. |
These programmes cover training, production incentives, care for mothers, children and the elderly, basic infrastructure, environmental health, recreation and sports. | Эти программы включают в себя подготовку кадров, производственные стимулы, заботу о матерях, детях и стариках, базовую инфраструктуру, очищение окружающей среды, отдых и спорт. |
The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. | Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |
Well, what does it say about us that we can't take care of our elderly? | Что говорит о нас тот факт, что мы не можем позаботиться о своих стариках? |
You told me you cared about the elderly! You lied to me! | Для начала пробуете на стариках и анализируете результаты. |
The State guarantees the protection of mothers, children and the elderly. | Государство гарантирует защиту материнства, детства и старости. |
The first set of social decisions taken by my Government, with that in mind, has been to expand the welfare State to cover free transportation for students and the elderly as well as to restore old-age pensions for all citizens. | Цель первого пакета решений в социальной области, принятых нашим правительством с учетом этого принципа, состоит в расширении рамок государства всеобщего благоденствия посредством предоставления бесплатного проезда в общественном транспорте студентам и пожилым людям, а также восстановления пенсий по старости для всех граждан. |
The Love Song depicts one of Rockwell's common themes, the contrast of youth and age, through the wistful young girl and the elderly musicians. | «Песня о любви» иллюстрирует одну из постоянных тем в творчестве Роквелла: контраст молодости и старости через изображение задумавшейся молодой девушки и пожилых музыкантов. |
The task of the committee was to propose a new plan for the next few years regarding old age benefits from the national pension scheme and social services at home when the elderly decide to live in their own houses. | Задача этого комитета заключалась в подготовке нового плана на последующие несколько лет, касающегося выплаты пособий по старости за счет национальной пенсионной системы и представления социальных услуг на дому, когда престарелые решают жить у себя дома. |
In the financial year 2002/03, we will spend an estimated total of HK$ 11.8 billion on financial assistance for the elderly under the two schemes. | В целом выплатами по линии СВСО и пособиями по старости были охвачены около 626000 человек в возрасте 60 лет или старше |