First law: When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. | Первый Закон: Если заслуженный, но престарелый учёный говорит, что нечто возможно, он почти наверняка прав. |
The Amish method of retirement ensures that the elderly maintain contact with family and relatives. | Амишский способ отхода от дел гарантирует, что престарелый сохранит контакты с семьёй и родственниками. |
In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
In the high-profile case, in which the former Minister of Information failed to return to Eritrea after a trip abroad, his elderly father, his 15-year-old daughter and his brother were arrested and detained; they remain in detention to date. | По нашумевшему делу бывшего министра информации, не вернувшегося в Эритрею из зарубежной поездки, были арестованы и по сегодняшний день находятся под стражей его престарелый отец, 15-летняя дочь и брат. |
The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
Similarly, legislation on the elderly lacked a gender dimension. | Таким же образом гендерная проблематика не учитывается в законодательстве, касающемся пожилых людей. |
Vietnam Association of the Elderly noted that not much support services had been provided for the elderly especially in remote areas. | Ассоциация пожилых людей Вьетнама отметила, что пожилым людям практически не оказывается помощь, особенно в отдаленных районах. |
At the same time, enhancing the lives of the elderly is a priority of the Government, evidenced by renovation of the Hill View Home and construction of the New Margetson Memorial Home. | В то же время улучшение условий жизни пожилых людей является одним из приоритетов правительства, свидетельством чему является ремонт дома престарелых в Хилл-Вью и строительство нового дома имени Маргетсона. |
Both CWBD and BDCSW are members of the inter-ministerial Special Committee on Disabled and Elderly. | И СЖБД, и ССОБД являются членами межведомственного Специального комитета по делам инвалидов и пожилых людей. |
Other activity trackers are intended to monitor vital signs in the elderly, epileptics, and people with sleep disorders and alert a caregiver to a problem. | Другие трекеры для отслеживания активности предназначены для наблюдения за жизненно важными показателями у пожилых людей, эпилептиков и людей с нарушениями сна и помогают при уходе за больными. |
The National Human Rights Office of Latvia is also involved in addressing the needs of the country's vulnerable groups, such as children and youth, the elderly, and persons with disabilities. | Латвийское Национальное управление по правам человека также занимается рассмотрением потребностей уязвимых групп населения страны, таких, как дети и молодежь, пожилые люди и инвалиды. |
We look to ICT for ways of overcoming the obstacles that prevent people from effectively claiming their rights and for improving the quality of life of vulnerable people such as the elderly, the chronically ill, people with disabilities and all who are at risk of social marginalisation. | Мы используем ИКТ для поиска путей преодоления препятствий, которые мешают людям эффективно реализовывать их права и повышать качество жизни социально плохо защищенных лиц, таких, как пожилые люди, хронически больные, инвалиды или все те, кто подвергается риску социальной маргинализации. |
The elderly and handicapped need... | Пожилые люди и инвалиды нуждаются... |
Approximately 2.4 million people, including children, pregnant and lactating women and the elderly in the most food-insecure provinces, needed regular food assistance. | Порядка 2,4 миллиона человек, в том числе дети, беременные и кормящие женщины и пожилые люди, проживающие в провинциях, где проблема дефицита продовольствия стоит наиболее остро, нуждались в постоянной продовольственной помощи. |
The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
Spared neither children nor women nor the elderly. | Итальянские оккупанты не пощадили ни женщин, ни детей, ни стариков. |
That aggression left behind in its wake thousands of dead and wounded, most of them children, women and the elderly. | Итогом агрессии стали тысячи убитых и раненых, в своем большинстве детей, женщин и стариков. |
The terrible humanitarian conditions experienced by civilians, the deteriorating situation of women, children and the elderly, the sick and the handicapped, make it incumbent upon our Council to come to their aid decisively. | Бесчеловечные гуманитарные условия, в которых оказались мирные жители, ухудшение положения женщин, детей и стариков, больных и инвалидов, выдвигают перед нашим Советом требование решительным образом придти к ним на помощь. |
There had been a steady increase in the production of milk, an essential food item for the general population and, in particular, for children, the sick and the elderly. | Наблюдался неизменный рост производства молока, важнейшего элемента питания для населения, и в частности для детей, стариков и больных. |
Excretion! An elderly person's most embarrassing problem! | Не стоит и говорить, что проблема выделений приводит к отдалению стариков от семьи. |
You were ultimately rescued by an elderly person and reunited with the family. | В конце концов пожилой человек спас вас и воссоединил с семьёй. |
When I was six years old, an elderly family friend fell down in the bathroom and suffered severe injuries. | Когда мне было 6 лет, пожилой друг нашей семьи упал в ванной комнате и получил серьёзные травмы. |
Though the character is generally portrayed as elderly, diminutive and homely, Scott's version of the character was markedly younger, stronger, and better looking. | Хотя герой, как правило, изображается как пожилой человек, крошечный и невзрачный, версия Скотта заметно моложе, сильнее и лучше выглядит. |
High Justice Marovia, leader of the King's Justice, an elderly man and Sult's bitter rival. | Верховный судья Маровия, глава королевского правосудия, пожилой мужчина и непримиримый соперник Сульта. |
Several years back, Brian made friends with an elderly woman who had been homebound for years, and he attempted to bring her out of her shell. | Несколько лет назад Брайан подружился с пожилой женщиной, которая несколько лет не выходила из дома, и попытался вернуть ей вкус к жизни. Ах, да. |
Mr. Prasad Gautam (Nepal) said that sufficient and nutritious food was critical for the full development of physical and mental capacities, and was especially problematic for women, children, the elderly, indigenous peoples and persons with disabilities. | Г-н Прасад Гаутам (Непал) говорит, что обеспечение человека в достаточном объеме полноценным питанием имеет решающее значение для полного развития его физических и умственных способностей и что решение этой задачи представляется особенно сложным применительно к женщинам, детям, пожилым людям, инвалидам и коренным народам. |
By integrating the viewpoints of youth and the elderly, IDC allows the capable young and the capable old to play pivotal roles in providing solutions. | Путем учета точек зрения молодежи и пожилых людей МКР позволяет способной молодежи и способным пожилым людям играть решающую роль в поиске решений. |
With this surplus, we were able to provide grants and subsidies for some of the most vulnerable sectors of the population, namely, young people and the elderly. | За счет этой прибыли мы смогли предоставить гранты и субсидии некоторым из наиболее уязвимых категорий населения, а именно молодежи и пожилым людям. |
"The State must assist the elderly, the poor, the disabled and the under-privileged groups to enjoy a good quality of life and be qualified in order to be self-reliance." | Государство должно помогать пожилым людям, беднякам, инвалидам и другим уязвимым группам в повышении качества жизни и достижении самообеспеченности . |
International guidelines and national systems should be developed to regulate and monitor hospice care practices to ensure that the elderly are supported in making informed health-care decisions, and that their human dignity and autonomy are not neglected due to their vulnerability. | гарантировать пожилым людям поддержку в принятии ими осознанных решений, касающихся их здоровья, и не допускать унижения их человеческого достоинства и лишения их права на самостоятельность из-за их уязвимости. |
In the city there were only women, children and the elderly. | В городе были только женщины, дети и старики. |
The competent authorities become aware only when mines explode and take their toll in victims, often children, women and the elderly. | Компетентные власти узнают о них только тогда, когда мины взрываются, в результате чего гибнут люди - часто старики, женщины и дети. |
It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. | Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети. |
At present Khartoum and other provinces are carrying out broad afforestation campaigns with the participation of all members of society, the young, the elderly, men and women alike. | В настоящее время в Хартуме и других провинциях страны ведется широкая кампания по залесению территории, в которой принимают участие все члены общества: молодежь, старики, мужчины и женщины. |
We need to bring growth to all countries and all economic sectors, and bring its fruits to all members of society, above all the most vulnerable groups - children and the elderly, unemployed people, and people with disabilities. | Необходимо добиваться того, чтобы развитие охватывало все страны и все отрасли хозяйства, а его плодами пользовались все члены общества. И в первую очередь, те, кто наиболее социально уязвим - старики и дети, безработные и люди с ограниченными возможностями. |
The negative economic and social situation of the indigenous peoples is more acute where minors, women and the elderly are concerned. | Негативные стороны экономической и социальной ситуации коренных народов особенно остро ощущаются несовершеннолетними, женщинами и пожилыми людьми. |
Appropriate legislation should also cover cooperatives that are organized by persons from vulnerable groups - women, the elderly, the disabled, and youth. | Надлежащее законодательство должно также охватывать кооперативы, организованные членами уязвимых групп населения - женщинами, пожилыми людьми, инвалидами и молодежью. |
The increased weight of the social sector leads the growth in costs of operation and maintenance of social institutions providing public health services, education and care for children and elderly. | Растущее значение социальной сферы является причиной увеличения расходов на обеспечение функционирования и поддержки социальных учреждений, занимающихся оказанием услуг в сферах общественного здравоохранения, образования и ухода за детьми и пожилыми людьми. |
As far as the implementation of the public campaigns for encouraging men to meet family obligations, take care of children, elderly and ill family members as much as women, the Directorate for Gender Equality shall submit the following data: | Что касается проведения публичных кампаний для побуждения мужчин выполнять семейные обязанности, обеспечивать уход за детьми, пожилыми людьми и больными членами семьи, а также женщин, то Управление по вопросам гендерного равенства представляет соответствующие данные. |
Encouragement for home care; the Jordanian Nursing Council is preparing guidelines and conditions relating to home care for the elderly. | поощрение ухода на дому; Иорданский совет медсестер готовит руководство и определяет условия, касающиеся ухода за пожилыми людьми на дому. |
The scheme is targeted on low income households and the elderly in receipt of income related benefits. | Эта система нацелена на удовлетворение нужд малообеспеченных семей и лиц пожилого возраста, получающих пособия в связи с малыми доходами. |
As part of Government efforts undertaken to achieve a more inclusive and just society for the elderly, a group of social service and assistance programmes has been developed, notably improved availability of medications and monitoring of the health of the aged. | В рамках усилий, предпринимаемых правительством для построения инклюзивного и более справедливого общества для лиц пожилого возраста, проводится комплекс программ по оказанию помощи и социальной поддержки этой группе населения; особо следует отметить расширение доступа к лекарственным препаратам и повышение уровня охраны здоровья престарелых лиц. |
On 6 May 2013, the Investigative Police had signed an agreement with the National Service for the Elderly to make joint efforts to contribute to the prevention of economic crime committed against the elderly. | Следственная полиция 6 мая 2013 года подписала с национальной Службой по делам лиц пожилого возраста соглашение о совместных усилиях по предупреждению экономических преступлений против лиц пожилого возраста. |
12.26 A Royal Commission on Long-Term Care for the Elderly reported in March 1999 and legislation has been introduced to establish A National Care Standards Commission. | 12.26 В марте 1999 года был представлен доклад Королевской комиссии по вопросу о длительном лечении лиц пожилого возраста, на основе которого было принято решение о создании Национальной комиссии по вопросу о стандартах медико-санитарной помощи. |
Services for elderly that live alone | Службы поддержки одиноких лиц пожилого возраста |
She delivers meals to the elderly and homebound. | Она раздает еду старикам и бездомным. |
Yet the prolonged economic, commercial and financial embargo has caused untold suffering to the Cuban population, particularly the elderly, women and innocent children. | Однако длительная экономическая, торговая и финансовая блокада причиняет огромные страдания кубинскому населению, особенно старикам, женщинам и ни в чем не повинным детям. |
You know the details and the degree of harm suffered by Iraqis, including children and the elderly, as a result of the shortage of food and medicines, and in other ways. | Вам хорошо известны последствия этих мер и тот огромный ущерб (нехватка продовольствия и медикаментов и т.д.), который был нанесен иракскому населению, в частности детям и старикам. |
Does the elderly no need to eat? | Что старикам не надо кушать? |
The whole world has witnessed this horror being inflicted upon the women, children and elderly in their shelters. | Эти ужасные деяния по отношению к укрывшимся в убежищах женщинам, детям и старикам творятся на глазах у всего мира. |
Makes a big living dicing up the elderly and infirm. | Крупно зарабатывает на аферах со стариками и немощными. |
I was raised by my grandmother, so I've been working with the elderly my whole life. | Меня воспитывала бабушка, поэтому я всю жизнь работаю со стариками. |
What's with ghosts and elderly men? | Что со всеми призраками и стариками? |
And who knew the Princess had such a loving touch with the elderly? | Кто знал, что принцесса так хорошо ладит со стариками? |
The implementation strategies concern the education of the public, including disadvantaged groups, young people and the elderly, availability of healthy food and the use of existing organizations and personnel in nutrition health promotion. | Стратегии ее выполнения касаются получения соответствующей подготовки населением, в том числе его неблагополучными группами, молодежью и стариками, обеспечения наличия здоровых пищевых продуктов и использования существующих организаций и их сотрудников для оказания содействия развитию здорового питания. |
Work is currently under way in order to make clinics and health centres more accessible to the elderly and the disabled. | В настоящее время ведется работа по обеспечению большей доступности поликлиник и медицинских центров для лиц преклонного возраста и инвалидов. |
Victims may have suffered physical and emotional trauma and certain groups of victims, including children, the disabled and the elderly, may require support, such as psychological, social and medical assistance. | Потерпевшие могут страдать от перенесенной физической или эмоциональной травмы, а для некоторых групп потерпевших, включая детей, инвалидов и лиц преклонного возраста, может потребоваться такая поддержка, как оказание психологической, социальной и медицинской помощи. |
Special arrangements for hearing the version or testimony of children and young people, persons with disabilities, and the elderly (Article 504). | Опрос детей и подростков, инвалидов и лиц преклонного возраста или получение от них свидетельских показаний проводятся в особом порядке (статья 504). |
Main thrust 2: Acceptance of the elderly | Направление 2: учет потребностей лиц преклонного возраста |
National Institute for the Elderly | Национальный институт по проблемам лиц преклонного возраста; |
The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
As mothers, providers of food and caretakers of children, the elderly and the sick, rural women are at the centre of social and economic life in their communities. | Будучи матерями, которые кормят семью и заботятся о детях, стариках и больных, сельские женщины находятся в центре социально-экономической жизни своих общин. |
Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. | С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
According to MSS, about 85,000 people benefited from elderly pensions in 2011, including almost 45,000 women. | По данным Министерства консолидации общества, в 2011 году пенсию по старости получали около 85000 человек, в том числе почти 45000 женщин. |
The State guarantees the protection of mothers, children and the elderly. | Государство гарантирует защиту материнства, детства и старости. |
The red galaxies in the image are the remnants of galaxies after major collisions during their elderly years. | Красные галактики на нём - это остатки галактик после крупных столкновений в период их старости. |
How will resources be allocated to care for the elderly, especially in slow-growing economies where existing public pension schemes and old-age health plans are patently unsustainable? | Как будут выделены ресурсы для ухода за пожилыми людьми, особенно в медленно растущих экономиках, где существующие государственные пенсионные схемы и планы в области здравоохранения по старости являются заведомо неустойчивыми? |
Provisions of old-age pensions and welfare support for the elderly are designed to provide supplement as a means to protect the elderly from poverty. | Пенсионное обеспечение по старости и социальная поддержка для пожилых людей призваны повысить доходы пожилых людей и не допустить, чтобы они оказались за чертой бедности. |