| The Amish method of retirement ensures that the elderly maintain contact with family and relatives. | Амишский способ отхода от дел гарантирует, что престарелый сохранит контакты с семьёй и родственниками. |
| One elderly Kosovo Serb man was escorted from his house by United States KFOR soldiers just moments before it exploded, injuring the two soldiers. | Один престарелый косовский серб был выведен из своего дома американскими военнослужащими СДК за несколько минут до взрыва, в результате которого два солдата получили ранения. |
| In the high-profile case, in which the former Minister of Information failed to return to Eritrea after a trip abroad, his elderly father, his 15-year-old daughter and his brother were arrested and detained; they remain in detention to date. | По нашумевшему делу бывшего министра информации, не вернувшегося в Эритрею из зарубежной поездки, были арестованы и по сегодняшний день находятся под стражей его престарелый отец, 15-летняя дочь и брат. |
| The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. | Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
| I've got an elderly narcissist with anger issues. | У меня престарелый, агрессивный эгоцентрик |
| Government welfare programs for the elderly are carried out without distinction as to gender. | Правительственные программы социального обеспечения пожилых людей осуществляются без дискриминации по признаку пола. |
| We have been accustomed to societies with a demographic structure that resembles a pyramid - a broad youth base tapering to an elderly tip. | Мы привыкли к обществам с демографической структурой, которая напоминает пирамиду - широкая база молодежи, суживающаяся к верхушке пожилых людей. |
| (b) General human rights standards do not consider the recognition of third-generation specific rights in favour of elderly adults; | Ь) общие стандарты прав человека не предусматривают признания в интересах престарелых особых прав пожилых людей; |
| What can we do to improve the lives of the elderly in the U.S., and to make better use of their value? | Как мы можем улучшить жизнь пожилых людей в США и извлечь из этого больше пользы? |
| Despite the existence of the family structure, which basically provides the context for managing that segment of the population, it should be noted that the dependent status of the elderly is already being felt. | Несмотря на существование семейной структуры, в рамках которой в основном удовлетворяются потребности этой категории населения, следует отметить, что зависимое положение пожилых людей уже начинает ощущаться. |
| Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. | Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему. |
| Despite an unprecedented degree of support and solidarity by non-governmental organizations and civil society and the population at large, many IDPs were in desperate need of assistance, especially the elderly, ill and poor, often consisting of large families with small children. | Несмотря на беспрецедентно высокую степень поддержки и солидарности со стороны неправительственных организаций и гражданского общества, а также населения в целом, многие ВПЛ испытали отчаянную потребность в помощи, особенно пожилые люди, больные и неимущие лица, зачастую составлявшие большие семьи с маленькими детьми. |
| Ethiopia considered it a universal obligation to provide social protection for disadvantaged groups such as unemployed youth, children, poor women, the elderly and persons with disabilities. | Эфиопия считает обеспечение социальной защиты находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких как безработная молодежь, дети, малоимущие женщины, пожилые люди и инвалиды, всеобщей обязанностью. |
| Overall, both the elderly and persons with disabilities require health services that cater to their specific needs, reflecting the illnesses and ailments that occur in older age or affect those with a disability. | В целом пожилые люди и инвалиды нуждаются в медицинских услугах, которые требуются либо в связи с лечением возрастных заболеваний и недугов, либо в связи с инвалидностью. |
| Since March 2004, 13,942 of 41,237 registered Saharans (30 per cent of those registered), mostly women, children and the elderly, have benefited from the family visits; the remaining 27,295 are waiting to benefit from the activity. | С марта 2004 года из 41237 зарегистрированных сахарцев правом на семейные визиты воспользовались 13942 человека (30 процентов от всех зарегистрированных), в основном женщины, дети и пожилые люди; остальные 27295 человек ожидают возможности воспользоваться этим правом. |
| It is not just the elderly whom our Lord calls home, but young people, too. | Господин забирает к себе не только стариков..., но и молодых. |
| A rapper and a welfare queen abusing the elderly? | Рэпперша и королева пособия унижают стариков? |
| Try to understand how we elderly feel. | Почему вы не думаете о чувствах стариков? |
| The major impact has been observed in sensitive areas of the economy with regard to the population, such as food, health and education, with consequent adverse effects on its most vulnerable segments, namely women, the elderly and children. | Главный ущерб наблюдается в таких значимых для населения секторах экономики, как продукты питания, здравоохранение и образование, и, соответственно, оказывает негативное влияние на наиболее уязвимые группы населения, а именно на стариков, женщин и детей. |
| In 2003, the use of indiscriminate use of force by the occupying Power had caused thousands of defenceless persons, including children, women and the elderly, to flee for their lives. | В 2003 году неумеренное применение силы со стороны государства-захватчика привело к бегству тысяч беззащитных людей, включая детей, женщин и стариков. |
| He broke into an elderly woman's apartment and attacked her. | Он вломился в квартиру пожилой женщины и напал на неё. |
| Household with an elderly person (over age 65) | Домохозяйство, главой которого является пожилой человек (в возрасте более 65 лет) |
| An elderly man like Major Palgrave, with a fondness for alcohol... | Такой пожилой человек, как майор Пэлгрейв, с пристрастием к алкоголю... |
| Yes, an elderly gentleman | Да. Пожилой мужчина. |
| The press publishes questionable announcements such as "White woman wanted to care for elderly lady", "No persons of colour. Impossible" and "Position for intern of French cultural origin". | В газетах можно найти дающие повод к кривотолкам объявления типа "ищу белую женщину для ухода за пожилой дамой", "кроме цветных" или "ищу стажера из культурной французской семьи" 6/. |
| This program does not provide complete relief to the elderly in South Korea because of the strict criteria to be accepted in the program. | Эта программа не предоставляет полной помощи пожилым людям в Южной Корее из-за строгих критериев, которым должны соответствовать участники программ. |
| A booklet on elder abuse and neglect has been developed to guide service providers on the signs and symptoms of abuse and how to help the elderly. | Был разработан буклет, посвященный жестокому обращению с пожилыми людьми и отсутствию ухода за ними, который содержит руководящие указания лиц, оказывающих услуги, в отношении признаков и симптомов жестокого обращения и способов оказания помощи пожилым людям. |
| In this connection it was recommended that international and regional bodies and organizations should strive to arrive at an all-inclusive formulation of existing covenants on the elderly that should include the consecration of religious values, moral teachings and life experience relating to their care and respect for them. | В этой связи международным и региональным органам и организациям было рекомендовано стремиться выработать всеобъемлющую формулировку существующих соглашений в интересах пожилых людей, которая включала бы освящение религиозных ценностей, моральных учений и жизненного опыта, связанного с проявлением заботы и уважения к пожилым людям. |
| The Government had begun a substantial programme to promote gender mainstreaming at the local and regional levels in the areas of child care, health care and services to the elderly. | Правительство приступило к осуществлению масштабной программы, содействующей обеспечению учета гендерного фактора на местном и региональном уровнях в областях ухода за детьми, медицинского обслуживания и оказания услуг пожилым людям. |
| As of 2012, community care payments to the elderly are a statutory right paid in conjunction with old age pensions. C. Public health | С 2012 года пожилым людям по закону положена, в дополнение к пенсии по возрасту, оплата услуг общественной медико-социальной помощи. |
| This population is composed mainly of elderly and disabled people who live in small villages deep in the countryside. | Это население составляют главным образом старики и инвалиды, живущие в небольших деревнях, расположенных в отдаленных районах. |
| The lives of innocent children, women and the elderly are lost every day. | Ежедневно гибнут ни в чем не повинные старики, женщины и дети. |
| Rebel forces are intensifying their attacks, which are directed primarily against vulnerable persons such as children, women, the elderly and other peaceable citizens, such as members of religious orders. | Повстанцы активизируют свои нападения, объектом которых в основном являются такие уязвимые группы населения, как дети, женщины, старики и другие жители, например верующие. |
| Of 1,149 persons still sought, 51 per cent were civilians, 20 per cent were women, and as many as 29 per cent were elderly. | Из 1149 до сих пор разыскиваемых 51 процент составляют мирные граждане, 20 процентов - женщины и 29 процентов - старики. |
| There are 22 empty houses in the village and 20 houses occupied by elderly residents. | Двадцать два дома в деревне пустуют, а еще в 20 домах остались только старики. |
| Moreover, women have specific needs related to their role in the family, particularly pregnancy, children's education, care for the elderly and household tasks. | С другой стороны, у женщин имеются особые потребности, связанные с их ролью в семье: материнство, воспитание детей, уход за пожилыми людьми, выполнение домашних обязанностей. |
| I'm here at Casa Tranquila, where three people are dead following an explosion that rocked this elderly care facility earlier today. | Я здесь в Каса Транквила, где три человека были сегодня убиты взрывом потрясшим сегодня весь этот дом ухода за пожилыми людьми. |
| Moreover, throughout the past half century the organization has initiated many advanced projects that have subsequently served as models in the realm of service to the elderly. | Более того, за последние полвека организация приступила к осуществлению многих прекрасных проектов, которые впоследствии стали образцовыми формами работы с пожилыми людьми. |
| The Government is responsible for all or most of the costs related to education, health care, child care, elderly care and pensions. | Правительство отвечает за все или почти все расходы, связанные с образованием, здравоохранением, уходом за детьми, уходом за пожилыми людьми и выплатой пенсий. |
| (c) Both in developing and in developed countries, women are primary caregivers, combining the care for children and the elderly with their domestic and income-earning activities. | с) Как в развивающихся, так и в развитых странах женщины являются основными лицами, обеспечивающими уход за детьми и пожилыми людьми, и наряду с этим занимаются домашней работой и деятельностью, приносящей доход. |
| Malaysia acknowledged achievements on the rights of the elderly, youth development, poverty alleviation and gender equality. | Малайзия признала достижения в отношении защиты прав лиц пожилого возраста, развития молодежи, сокращения уровня нищеты и обеспечения гендерного равенства. |
| The policy agenda for the elderly aims at promoting a sense of security and belonging, as well as ensuring ageing with dignity by involving the family and the overall community. | Политика в отношении лиц пожилого возраста призвана создать у этих людей чувство защищенности и нужности обществу, а также обеспечить им достойную старость, в том числе силами их родственников и местных общин. |
| Pursuant to the concept, a development plan for the next few years will be prepared containing specific measures to ensure the protection of the economic, social and cultural rights of the elderly. | В соответствии с этой концепцией будет разработан план развития на предстоящие несколько лет, в котором будут содержаться конкретные меры по обеспечению защиты экономических, социальных и культурных прав лиц пожилого возраста. |
| In general, the MSAR legal framework on the rights and duties of spouses, on parental responsibility, on maternity and paternity, on child and elderly protection, and on family policy remains basically unchanged from the previous report. | Положения законодательства САРМ о правах и обязанностях супругов, об ответственности родителей, о материнстве и отцовстве, о защите детей и лиц пожилого возраста и о политике в отношении семьи в общем и целом не изменились со времени представления предыдущего доклада. |
| A number of sport-for-all activities is organized each year addressing the population's needs (e.g. Sport-for-all events and Sport-for-all Fitness & Recreational Classes), including women, the elderly, persons with disabilities and children. | Ежегодно для населения проводится ряд массовых спортивных мероприятий (таких, как открытые спортивные состязания, классы общефизической подготовки и спортивного досуга), в том числе с участием женщин, лиц пожилого возраста, инвалидов и детей. |
| Be kinder than kindness itself to the elderly. | Будьте добрее самой доброты к старикам». |
| She delivers meals to the elderly and homebound. | Она раздает еду старикам и бездомным. |
| Man's inhumanity to men, to women, to children, to the elderly is no longer a concept in search of a name, an image, a description. | Бесчеловечность человека по отношению к людям, женщинам, детям, старикам не является больше понятием в поисках имен, образа, описания. |
| Additionally, there is State assistance for destitute families, school pupils, students, the needy, the elderly and handicapped, and free treatment in public hospitals. | Кроме того, государство оказывает помощь нуждающимся семьям, школьникам, студентам, малообеспеченным, старикам и инвалидам и обеспечивает бесплатное лечение в государственных больницах. |
| For practical reasons, breakfast was still eaten by working men, and was tolerated for young children, women, the elderly and the sick. | Но по практическим причинам завтраком начинался день рабочего, также завтрак не возбранялся детям, женщинам, старикам и больным. |
| You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
| Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. | Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
| More women than men are caretakers of people with AIDS, which may saddle them with the triple burden of caring for children, the elderly and people living with AIDS - as well as financial responsibility for their family's survival. | Женщины чаще, чем мужчины ухаживают за больными СПИДом, в результате чего на них может лежать тройное бремя ухода за детьми, стариками и больными СПИДом, а также бремя финансовой ответственности за обеспечение выживания семьи. |
| Four of the dead were elderly men who had been busy with farming activities when they were attacked. | Четыре из убитых были стариками, которые в тот момент занимались сельхозработами. |
| Most of the victims were very young or elderly, or had pre-existing respiratory problems. | Большинство жертв были детьми или стариками или людьми, страдавшими респираторными заболеваниями. |
| The rights of the ageing and elderly (eighth session, 1993); | Права пожилых людей и лиц преклонного возраста (восьмая сессия, 1993 год); |
| The Committee has long recognized the reality that violations of economic, social and cultural rights result in some of the most persistent forms of inequality and of discrimination, particularly against women, the elderly, the disabled and other vulnerable and disadvantaged groups. | Комитетом давно признано, что нарушения экономических, социальных и культурных прав ведут к наиболее устойчивым формам неравенства и дискриминации, особенно в отношении женщин, лиц преклонного возраста, инвалидов и других уязвимых групп населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
| She wished to know whether that situation was due to a lack of State facilities for the elderly or because the persons in question were genuinely dangerous psychiatric cases. | Связано ли это с тем, что нет специальных государственных учреждений для лиц преклонного возраста или же с тем, что данные лица, по состоянию своей психики, представляют реальную опасность? |
| Moreover, the growing share in the population of the elderly who tend to have lower rates of saving could lead to a decline in overall private saving rates. | Кроме того, рост доли лиц преклонного возраста, которые в меньшей степени склонны к сбережению средств, может привести к снижению общих норм накопления в частном секторе. |
| The percentage of the population of China aged 65 and above has grown from 5.58 per cent in 1990 to 6.96 per cent in 2000, which demonstrates the entry of the elderly into the age structure of China's demographic profile. | Процентная доля населения Китая в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,58% в 1990 году до 6,96% в 2000 году, что свидетельствует о появлении в возрастной структуре китайской демографической модели лиц преклонного возраста. |
| These programmes cover training, production incentives, care for mothers, children and the elderly, basic infrastructure, environmental health, recreation and sports. | Эти программы включают в себя подготовку кадров, производственные стимулы, заботу о матерях, детях и стариках, базовую инфраструктуру, очищение окружающей среды, отдых и спорт. |
| When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
| Well, what does it say about us that we can't take care of our elderly? | Что говорит о нас тот факт, что мы не можем позаботиться о своих стариках? |
| Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. | Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
| You told me you cared about the elderly! You lied to me! | Для начала пробуете на стариках и анализируете результаты. |
| Conscious of the need to extend protection to the elderly, the Government, through Act No. 1886 of 14 August 1998, introduced free old-age medical insurance. | Правительство страны, осознавая необходимость расширения системы защиты лиц преклонного возраста, в своем Законе Nº 1886 от 14 августа 1998 года предусмотрело бесплатное медицинское страхование по старости. |
| It also means that the children who listen to the stories will have a picture of the elderly as active, productive people and can see the prospect of growing old themselves in a positive light. | Помимо этого она позволяет формировать у детей, которые являются основными слушателями, образ творчески активного старшего поколения и позитивное отношение к перспективе собственной старости. |
| This intervention is specifically directed at single income families with minor dependent children, at those families providing care for elderly or disabled family members, or households living on old age pensions. | Эта программа рассчитана в первую очередь на семьи с одним кормильцем, имеющие несовершеннолетних детей, семьи, имеющие в своем составе престарелых или инвалидов, и домашние хозяйства, живущие на пенсии по старости. |
| JS4 reported that, on 22 June 2013, parastatal forces forcibly removed young persons and elderly adults who were holding a vigil outside the Social Security Institute to support their claims for an old age pension. | Как сообщалось в СП4, 22 июня 2013 года полугосударственные формирования силой разогнали пикет молодых и пожилых лиц, собравшихся у здания Института социального обеспечения и требовавших выплаты пенсий по старости. |
| Provisions of old-age pensions and welfare support for the elderly are designed to provide supplement as a means to protect the elderly from poverty. | Пенсионное обеспечение по старости и социальная поддержка для пожилых людей призваны повысить доходы пожилых людей и не допустить, чтобы они оказались за чертой бедности. |