I didn't know you had an elderly Korean friend. | Не знала, что у тебя есть престарелый корейский друг. |
First law: When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. | Первый Закон: Если заслуженный, но престарелый учёный говорит, что нечто возможно, он почти наверняка прав. |
Indeed, Zimbabwe's elderly President Robert Mugabe, who is 79, must now be reckoning with the inevitability of his own political demise. | В самом деле, престарелый президент Зимбабве Роберт Мугабе, которому 79 лет, должен сейчас считаться с неизбежностью заката своей политической карьеры. |
what if an elderly unmarried doctor decided to focus his practice on animals? | что если престарелый неженатый доктор решил сосредоточить свою врачебную практику на животных? |
In the context of the global campaign of postcards from older persons - a campaign organized with a view to commemorating both the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the International Year of Older Persons - an elderly man from Uruguay wrote, | В рамках глобальной кампании "Открытки от пожилых людей", проводившейся в ознаменовании двух событий - пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и Международного года пожилых людей, один престарелый мужчина из Уругвая написал: |
A "subsidy for employment promotion of the elderly" has been in place since 1996 to support companies where 5 per cent or more of the workers are elderly workers. | В 1996 году была введена субсидия на содействие занятости пожилых людей с целью поддержки компаний, в которых на долю пожилых рабочих приходится не менее 5% всех работников. |
The central and in many respects enviable role of the elderly in traditional African society defines the way they are treated by other members of the family or clan. | Центральная и во многих отношениях завидная роль пожилых людей в традиционном африканском обществе определяет отношение к ним со стороны других членов семьи или клана. |
This approach should lead to a significant improvement in the quality of the Office's assistance programmes, especially for refugee women, children and the elderly. | Применение этого подхода должно привести к значительному повышению качества программ помощи Управления, особенно программ в интересах женщин, детей и пожилых людей из числа беженцев. |
It is the ideal solution for elderly and disabled people, allowing them to move independently and free from the stairs. | Это идеальное решение для пожилых людей и инвалидов, которые наконец смогут перемещаться в собственное удовольствие и полностью независимо. |
Within the same framework, mentioned has to be made of the National Table on Health in the context of the above-mentioned Roma Strategy that intends to submit differing proposals to match the real needs in particular of Roma women, children and the elderly. | В этой же связи следует упомянуть о национальной системе охраны здоровья в контексте вышеупомянутой стратегии в отношении народа рома, предусматривающей разработку различных предложений, отвечающих реальным потребностям, в частности женщин, детей и пожилых людей из числа рома. |
Young people, the poor and the elderly often lack access to affordable and adequate housing. | Молодежь, бедняки и пожилые люди зачастую не имеют доступа к приемлемому по цене и качественному жилью. |
Youth, disabled persons and the elderly were an integral part of society and must enjoy their full rights as citizens. | Молодежь, инвалиды и пожилые люди являются неотъемлемой частью общества и должны в полной мере пользоваться своими правами как граждане. |
Particularly affected are disadvantaged and under-represented groups - indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. | Особенно страдают обездоленные и недопредставленные группы населения - коренные народы, инвалиды, женщины, дети, молодежь и пожилые люди. |
My Government is concerned about the adverse effects the embargo has on the Cuban people, especially the vulnerable groups, such as children, women and the elderly. | Мое правительство озабочено негативными последствиями эмбарго, введенного против кубинского народа, прежде всего положением уязвимых групп населения страны, таких, как женщины, дети и пожилые люди. |
The most vulnerable in the poorest countries, in particular children, the elderly and disabled people, are often the most affected. | Больше всего страдают самые уязвимые группы населения в наиболее бедных странах, в частности дети, пожилые люди и инвалиды. |
He has stressed that hundreds of thousands of people had been killed, including women, children and elderly. | Он особо подчеркнул, что были убиты тысячи людей, включая женщин, детей и стариков. |
The special needs and rights of vulnerable populations, such as ethnic, linguistic, and racial minority elderly, of rural elderly, and of the oldest-old, need to be considered in policies and programmes. | В политических мерах и программах должны учитываться особые потребности и права уязвимых групп населения, например престарелых представителей этнических, языковых и расовых меньшинств, сельского пожилого населения, а также глубоких стариков. |
The Government of Eritrea is creating safety nets to protect the vulnerable members of society, including children and the elderly, from the adverse consequences of landmines and unexploded ordnance in a long-term strategy to undertake a comprehensive programme to address the humanitarian consequences of Ethiopian aggression. | В рамках долгосрочной стратегии осуществления всеобъемлющей программы ликвидации гуманитарных последствий эфиопской агрессии правительство Эритреи создает систему социальной защиты, призванную оградить наиболее уязвимых членов общества, включая детей и стариков, от страшного воздействия наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The mayor of Khojaly in an interview with the newspaper Megapolis-Express (Moscow), stated that, after getting the news on the expected operation on the capture of the town, I asked Aghdam to send helicopters for the evacuation of the elderly, women and children. | В интервью газете Метрополис-Экспресс (Москва) мэр Ходжалы отметил, что после получения известия о готовящейся операции по взятию города я попросил Агдам отправить вертолеты для эвакуации стариков, женщин и детей. |
It has deepened the suffering of the Cuban people - particularly children and the elderly - and it has negatively affected the Cuban people's tireless efforts to achieve well-being and prosperity. | Оно усугубило страдания кубинского народа, особенно детей и стариков, и оказало отрицательное влияния на неустанные усилия кубинского народа достичь благосостояния и благополучия. |
Guillaume An elderly gentleman, devoted to his sick dog, Charly. | Гийом - пожилой джентльмен, преданный своей больной собаке, Чарли. |
An elderly man like Major Palgrave, with a fondness for alcohol... | Такой пожилой человек, как майор Пэлгрейв, с пристрастием к алкоголю... |
After all, the Count is an elderly gentleman and doesn't move like he used to. | В конце концов, граф пожилой джентльмен - и двигается совсем не так как раньше. |
I'll leave you with this charming seasonal inquiry made last Christmas by an elderly American couple in the tourist office at Stratford-upon-Avon. | На этом я вас покину, лишь озвучу Рождественское пожелание одной пожилой американской пары в туристическом офисе Стратфорда-на-Эйвоне. |
Elderly judge nearing the end of his career. | Пожилой судья на закате карьеры. |
Based on national policies on ageing, however, some programmes are already in place to provide social services to the elderly. | Ряд программ, основанных на национальной политике в области проблем старения и призванных обеспечивать предоставление социальных услуг пожилым людям, уже осуществляются на практике. |
For this purpose, UNCIVPOL officers were briefed on refugee law and on how to better assist refugees during the process of repatriation, with particular attention to women, the elderly and other vulnerable groups. | В этих целях сотрудники ЮНСИВПОЛ были проинструктированы по вопросам права беженцев и наилучшей организации помощи беженцам в ходе репатриации с уделением особого внимания женщинам, пожилым людям и представителям других уязвимых групп. |
In relation to impact-mitigation strategies, the country's focus is on the provision of basic support to children and the elderly. | Что касается стратегий смягчения негативных последствий, то наша страна сосредоточивает внимание на предоставлении базисной помощи детям и пожилым людям. |
The physical obstacles to the full participation of persons with disabilities and the elderly in the Centre's cultural activities is something of an outstanding debt owing to the lack of suitable infrastructure and specialized human resources to provide a genuine service to sectors of the population. | В стране все еще не устранены физические препятствия, не позволяющие инвалидам и пожилым людям в полной мере участвовать в культурных мероприятиях, организуемых по линии СЕНАР, и из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры и специализированных людских ресурсов возможности предоставления услуг указанным категориям населения ограничены. |
Ms. Al Jalahma (Bahrain) said that mobile units for the elderly and the disabled consisted of a nurse, a nursing assistant and a social worker. | Г-жа Аль Джалахма (Бахрейн) говорит, что в состав передвижных служб, оказывающих услуги пожилым людям и инвалидам, входят медицинская сестра, помощница-сиделка и социальный работник. |
The competent authorities become aware only when mines explode and take their toll in victims, often children, women and the elderly. | Компетентные власти узнают о них только тогда, когда мины взрываются, в результате чего гибнут люди - часто старики, женщины и дети. |
Here we are faced with a clear case in which civilians - in particular women, children and the elderly - are enduring the worst kind of abuse and repression. | Здесь мы сталкиваемся с вопиющим случаем, когда гражданские лица, в первую очередь женщины, дети и старики, подвергаются самому жестокому насилию и репрессиям. |
The Center's aid must reach firstly those who need it the most (children, elderly and disabled people). | Помощь Штаба должна дойти, прежде всего, до тех, кто в ней больше всего нуждается (старики, инвалиды, дети). |
On September 23, 1942, all elderly and children were shot in a neighboring forest. | 23 сентября 1942 г. все старики и дети в лагере (около 400 человек) были расстреляны в соседнем лесу. |
I want children, adults, the elderly, all involved, and singing side by side. | Я хочу, чтобы дети, взрослые, старики присоединились и пели плечо к плечу. |
The Government allows for the employment of legal foreign workers in specific fields: care giving for elderly and disabled, construction, agriculture, certain restaurants and industry. | Правительство разрешает наем легальных иностранных рабочих в конкретных секторах: уход за пожилыми людьми и инвалидами, строительство, сельское хозяйство, некоторые рестораны и промышленность. |
With the ageing of populations, intergenerational conflicts are arising over the growing needs of the elderly. | По мере старения населения возникает конфликт между поколениями в связи с возрастающей необходимостью ухода за пожилыми людьми. |
improving organization of care for the elderly and chronic patients) activities in the competence of the following: local self-government units, Ministry of Labour and Social Policy and National Employment Service (NES). | совершенствование организации ухода за пожилыми людьми и хроническими больными, т.е. виды деятельности, входящие в компетенцию следующих органов: органы местного самоуправления, Министерство труда и социальной политики и Национальная служба занятости (НСЗ). |
Encouragement for home care; the Jordanian Nursing Council is preparing guidelines and conditions relating to home care for the elderly. | поощрение ухода на дому; Иорданский совет медсестер готовит руководство и определяет условия, касающиеся ухода за пожилыми людьми на дому. |
While only about 2% of South Koreans are affected by absolute poverty today, about 14-15% of these 2%, are the elderly, are affected by relative poverty. | В то время как только около 2% южнокорейцев страдают от абсолютной бедности сегодня, около 14-15% из этих 2%, являются пожилыми людьми. |
The programme particularly addresses the needs of women, refugees with disabilities, young people and the elderly. | В рамках данной программы особое внимание уделяется удовлетворению потребностей женщин, лиц с ограниченными возможностями из числа беженцев, молодежи и лиц пожилого возраста. |
"National report on services for the elderly in Lebanon" (2010); | "Национальный доклад об услугах для лиц пожилого возраста в Ливане" (2010 год); |
With the rising percentage of elderly in the population, many Governments have had to begin rethinking their long-standing social protection systems for the elderly and the configuration of responsibilities between households, the private sector and Government. | В связи с увеличением доли лиц пожилого возраста в общей численности населения многие правительства были вынуждены приступить к перестройке своих сложившихся систем социальной защиты таких лиц и пересмотру распределения обязанностей между семьей, частным сектором и правительством. |
Services for elderly that live alone | Службы поддержки одиноких лиц пожилого возраста |
A number of sport-for-all activities is organized each year addressing the population's needs (e.g. Sport-for-all events and Sport-for-all Fitness & Recreational Classes), including women, the elderly, persons with disabilities and children. | Ежегодно для населения проводится ряд массовых спортивных мероприятий (таких, как открытые спортивные состязания, классы общефизической подготовки и спортивного досуга), в том числе с участием женщин, лиц пожилого возраста, инвалидов и детей. |
She delivers meals to the elderly and homebound. | Она раздает еду старикам и бездомным. |
Your only chance to right the wrongs you've done and repay the elderly peoples whose lives you have destroyed is to kill yourself. | Ваш единственный шанс искупить все то зло, что вы причинили несчастным старикам, чью жизнь вы разрушили, это покончить с собой. |
You will ignore the elderly and the children, you will waste your time if you don't. | Ты не должен будешь подносить ее ни к старикам... ни к детям, потому что это только потеря времени. |
You'll satisfy the children, the elderly, and the wife when she is angry! | Доставите удовольствие детям, старикам и жене, когда она рассержена! |
The whole world has witnessed this horror being inflicted upon the women, children and elderly in their shelters. | Эти ужасные деяния по отношению к укрывшимся в убежищах женщинам, детям и старикам творятся на глазах у всего мира. |
You shouldn't treat the elderly so roughly. | Не хорошо так грубо обходиться со стариками. |
And who knew the Princess had such a loving touch with the elderly? | Кто знал, что принцесса так хорошо ладит со стариками? |
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. | Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
The mission took particular note of the fact that the severe energy situation in Georgia affects the agricultural and industrial sectors negatively and that the consequences are felt especially by the most vulnerable population groups - the internally displaced persons, women, children and the elderly. | Миссия особо учла тот факт, что критическая энергетическая ситуация в Грузии негативно сказалась на сельском хозяйстве и промышленности и что последствия особенно остро ощущаются наиболее уязвимыми группами населения - перемещенными внутри страны лицами, женщинами, детьми и стариками. |
More women than men are caretakers of people with AIDS, which may saddle them with the triple burden of caring for children, the elderly and people living with AIDS - as well as financial responsibility for their family's survival. | Женщины чаще, чем мужчины ухаживают за больными СПИДом, в результате чего на них может лежать тройное бремя ухода за детьми, стариками и больными СПИДом, а также бремя финансовой ответственности за обеспечение выживания семьи. |
A special programme caters to the housing of the elderly. | Кроме того, существует специальная программа, касающаяся обеспечения жильем лиц преклонного возраста. |
Work is currently under way in order to make clinics and health centres more accessible to the elderly and the disabled. | В настоящее время ведется работа по обеспечению большей доступности поликлиник и медицинских центров для лиц преклонного возраста и инвалидов. |
The rights of the ageing and elderly (eighth session, 1993); | Права пожилых людей и лиц преклонного возраста (восьмая сессия, 1993 год); |
Special arrangements for hearing the version or testimony of children and young people, persons with disabilities, and the elderly (Article 504). | Опрос детей и подростков, инвалидов и лиц преклонного возраста или получение от них свидетельских показаний проводятся в особом порядке (статья 504). |
The percentage of the population of China aged 65 and above has grown from 5.58 per cent in 1990 to 6.96 per cent in 2000, which demonstrates the entry of the elderly into the age structure of China's demographic profile. | Процентная доля населения Китая в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,58% в 1990 году до 6,96% в 2000 году, что свидетельствует о появлении в возрастной структуре китайской демографической модели лиц преклонного возраста. |
The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
I am thinking this evening of the people living in the areas under siege, particularly the vulnerable individuals overtaken by war and now held hostage by the rebellion: the elderly, women and children who were unable to flee. | Сегодня я думаю о тех, кто оказался в осажденных районах, особенно внезапно застигнутых войной уязвимых слоях населения, оказавшихся сегодня в заложниках у мятежников - о стариках, женщинах и детях, которые не смогли уйти. |
These two universal roles are complemented by other important functions such as the mutual support of its members and, in many countries, the care of the disabled and the elderly. | Эти две универсальные роли дополняются другими важными функциями, такими, как взаимная поддержка членов семьи и, во многих странах, забота об инвалидах и стариках. |
So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
You told me you cared about the elderly! You lied to me! | Для начала пробуете на стариках и анализируете результаты. |
According to MSS, about 85,000 people benefited from elderly pensions in 2011, including almost 45,000 women. | По данным Министерства консолидации общества, в 2011 году пенсию по старости получали около 85000 человек, в том числе почти 45000 женщин. |
To support the constitutionally-protected rights of the elderly, a Pension Act (May 2009) has been adopted which establishes an old-age pension and a retirement pension scheme. | В целях поддержки защищаемых Конституцией прав престарелых лиц был принят Закон о пенсии (май 2009 года), который устанавливает пенсию по старости и предусматривает выплату пенсионных пособий. |
Together with the first pillar, Old Age, Survivors', and Disability Insurance, occupational pensions fulfill the task of allowing the elderly, survivors, and disabled persons to continue their accustomed standard of living in an appropriate manner. | Наряду с первой основой - пенсией по старости, в связи с потерей кормильца и инвалидностью - профессиональные пенсии выполняют задачу обеспечения пожилым людям, лицам, потерявшим кормильца, и инвалидам возможность продолжать вести привычный для них образ жизни. |
JS4 reported that, on 22 June 2013, parastatal forces forcibly removed young persons and elderly adults who were holding a vigil outside the Social Security Institute to support their claims for an old age pension. | Как сообщалось в СП4, 22 июня 2013 года полугосударственные формирования силой разогнали пикет молодых и пожилых лиц, собравшихся у здания Института социального обеспечения и требовавших выплаты пенсий по старости. |
In 2002, the ceilings on income from employment that the beneficiaries of a retirement or survivor's pension may earn after the legal retirement age were raised by about 50 per cent in order to encourage the participation of the elderly in active life. | В 2002 году максимальный размер доходов от профессиональной деятельности, которые могут получать бенефициары пенсии по старости или пенсии по случаю потери кормильца по достижении ими установленного Законом пенсионного возраста, был увеличен примерно на 50%. |