| Efforts, therefore, have to be focused on maintaining the fitness and autonomy of the elderly for as long as possible. | Поэтому прилагаемые усилия должны быть сосредоточены на поддержании физического здоровья и самостоятельности пожилых людей максимально длительное время. |
| The Institute runs post-graduate courses in gerontology and geriatrics, and short-term training courses for health workers working with the elderly. | На базе Института функционируют последипломные курсы по геронтологии и гериатрии и краткосрочные учебные курсы для работников системы здравоохранения, занимающихся проблемами пожилых людей. |
| In June 2002, ElderShield was introduced as a national insurance scheme to provide the elderly with coverage against severe disabilities. | 12.16 В июне 2002 года была организована национальная программа страхования "ElderShield", чтобы обеспечить пожилых людей страховкой на случай крайней степени инвалидности. |
| For the elderly, pregnant women and other groups of citizens, physical exercise means good health, a longer life and a better quality of life. | Для пожилых людей, беременных женщин и других групп населения физические упражнения означают крепкое здоровье, долгую жизнь, и лучшее качество жизни. |
| We also attribute special significance to the concern of the United Nations for the rights and welfare of indigenous populations and of the elderly. | Мы также придаем большое значение работе Организации Объединенных Наций в области обеспечения прав и благополучия коренного населения и пожилых людей. |
| His Government planned to adopt legislation enshrining the rights of the elderly, and it supported the adoption of a revised plan of action on ageing. | Его правительство планирует принять законодательство, расширяющее права пожилых людей, и оно поддерживает принятие пересмотренного плана действий по проблемам пожилых людей. |
| The former Chairperson for Singapore's Housing and Development Board was recognised for her efforts in championing issues affecting women, the elderly and the less fortunate. | Бывший Председатель Комиссии по жилищному строительству и развитию Сингапура, она была награждена за свои усилия по упорному решению проблем женщин, пожилых людей и наименее благополучных групп населения. |
| As of 1999, St. Lucia had begun a programme of construction and renovation of homes for the elderly and persons with disabilities. | Начиная с 1999 года Сент-Люсия приступила к строительству нового и капитальному ремонту существующего жилья для пожилых людей и инвалидов. |
| Indeed, the declining productivity of society and increasing burden on the productive population led to greater government spending on social security and welfare programmes for the elderly. | Фактически на экономически активном населении лежит бремя, тяжесть которого возрастает, в то время как производительные силы общества сокращаются, вынуждая правительства расходовать больше ресурсов на социальное обеспечение и программы в интересах пожилых людей. |
| The elderly should be encouraged to participate in social development activities in various ways and to make contributions within their means so they can have happy and meaningful lives. | Пожилых людей следует побуждать участвовать в мероприятиях в области социального развития в различных формах и вносить в это дело посильный вклад, что позволит им вести счастливую и наполненную смыслом жизнь. |
| Efforts should be made to ensure that the level of income and social welfare enjoyed by the elderly is in conformity with the level of socio-economic development. | Следует прилагать усилия к тому, чтобы уровень доходов и социальные блага пожилых людей соответствовали уровню социально-экономического развития. |
| The occurrence of this disease in Brazil has also shifted age groups, with around 50 per cent of the cases occurring among the elderly. | Изменилось также распределение этого заболевания по возрастным группам, в результате чего около 50% всех случаев заболеваний приходится на пожилых людей. |
| Important volunteer services included the provision of food, medicine and medical services to civilians, particularly women, children and the elderly, who were then under occupation. | Важные добровольческие услуги включали в себя обеспечение продовольствием, медикаментами и медицинскими услугами мирных граждан, особенно женщин, детей и пожилых людей, которые оказались в условиях оккупации. |
| In Malaysia, the Ministry of Health established an elderly health-care programme under which health personnel receive training in providing care to older people. | В Малайзии министерство здравоохранения учредило программу охраны здоровья пожилых людей, в рамках которой медицинский персонал получает подготовку по уходу за пожилыми людьми. |
| Please describe the policies or programmes that have been designed to address the economic security of the elderly and assess their impact on older women. | Опишите политику и программы, которые были рассчитаны на обеспечение экономической безопасности пожилых людей, и дайте оценку их влияния на пожилых женщин. |
| In the United States assets defray 41 per cent of the elderly's consumption and labour income 15 per cent. | В Соединенных Штатах за счет активов финансируется 41 процент потребления пожилых людей, а за счет трудового дохода - 15 процентов. |
| In these situations, food may not be divided equitably among household members, with women, children, and the elderly receiving proportionately less than adult men. | При этом существует вероятность того, что продовольствие не будет справедливо распределяться среди членов домашних хозяйств - женщин, детей и пожилых людей, получающих пропорционально меньшую часть продуктов питания по сравнению со взрослыми мужчинами. |
| In the Philippines, primary areas of concern of the elderly are those related to health, activeness and dependency. | На Филиппинах главные проблемы пожилых людей связаны со здоровьем, активностью и иждивенческим положением. |
| In support of the growing elderly population, several meetings and monthly educational forums for seniors were held to provide information and guidance on travel, nutrition, wills and estate planning. | В целях оказания поддержки пожилым людям, число которых продолжает увеличиваться, было организовано несколько заседаний и ежемесячных учебных форумов для пожилых людей, в рамках которых предоставлялась информация и давались советы, касающиеся туристических поездок, питания, составления завещаний и распоряжения недвижимостью6. |
| That posed a challenge to policy-makers in developing economies, however, as the number of elderly without homes, pensions or benefits continued to rise. | Однако это ставит перед органами, определяющими политику, проблему, поскольку число пожилых людей, оказавшихся без жилья, пенсий или социальных льгот, продолжает возрастать. |
| Among the elderly worldwide, poverty appears in the form of social and economic insecurity, health hazards, loneliness, illiteracy and dependency. | Среди пожилых людей всего мира нищета находит свое проявление в форме социальной и экономической защищенности, болезни, одиночества, неграмотности и зависимости. |
| (c) Incorporate the elderly's voice in research designs and methodologies; | с) учитывать мнения пожилых людей при разработке исследований и методологий; |
| The right of the elderly to health is guaranteed through adequate health care services, which allocate economic resources on the basis of their real needs. | Право пожилых людей на охрану здоровья гарантировано в рамках соответствующих служб здравоохранения, которые выделяют экономические ресурсы с учетом реальных потребностей. |
| In February 2000 it was agreed that WHO would lead a task force to draw up an account of agency action in support of elderly victims of humanitarian emergencies. | В феврале 2000 года было принято решение о том, что представители ВОЗ возглавят целевую группу для подготовки отчета о деятельности этого учреждения в поддержку пожилых людей, пострадавших в результате чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Through specific projects, the Sudan's national agencies operating in the social-development field had targeted women, the youth, the elderly and persons with special needs. | Национальные учреждения Судана, работающие в области социального развития, посредством специальных проектов охватывают женщин, молодежь, пожилых людей и лиц с особыми потребностями. |