Until now, a number of projects have been implemented in relation to the protection of the rights of the child, women, persons with disabilities, ethnic minorities, particularly the Roma, the elderly and other vulnerable groups. (107,124, 75) |
До настоящего момента был реализован ряд проектов в области защиты прав детей, женщин, инвалидов, этнических меньшинств, особенно народности рома, пожилых людей и других уязвимых групп населения. (107,124, 75) |
127.6 Expand the human rights education campaign to law enforcement officers, especially on the rights of women, children, the elderly and minorities (Viet Nam); |
127.6 охватить сотрудников правоохранительных органов образовательной кампанией в области прав человека, в частности в области прав женщин, детей, пожилых людей и меньшинств (Вьетнам); |
In the words of the late Ambassador Julia Tavares Alvarez, who represented the Dominican Republic and was a champion for older people: Women represent more than half of the world's poor, and more than half of the world's elderly. |
По словам ныне покойного посла Хулии Таварес Альварес, которая представляла Доминиканскую Республику и была защитником прав пожилых людей, «женщины составляют более половины мирового населения, живущего в бедности, и более половины пожилых людей земного шара. |
As regards mental illness, a national study carried out in 2008 showed that 15.2% of the elderly suffer from mental health disorders, of whom 9.3% suffer from depression and 10.6% from anxiety. |
Что касается психических заболеваний, то проведенное в 2008 году общенациональное исследование показало, что от психических расстройств страдают 15,2 процента пожилых людей, из которых 9,3 процента страдают от депрессии и 10,6 - от состояния повышенной тревожности. |
A national campaign to raise awareness of the subject of "protecting against bone fractures among the elderly" and a workshop to raise awareness of Alzheimer's disease and ways of caring for sufferers. |
национальная просветительская кампания в области "защиты от переломов костей у пожилых людей", а также семинар по повышению осведомленности о болезни Альцгеймера и способам ухода за такими пациентами. |
113.110 Endeavour to sustain its Senior Citizens Activity Centre to enable youth to learn from the experience of the elderly (Ghana); |
113.110 стремиться сохранить Центр активного досуга для пожилых граждан, чтобы позволить молодежи перенимать опыт пожилых людей (Гана); |
This group has shown particular interest, for example, in: the training programme for teaching assistant jobs for working with pupils with disabilities and the training programme for nurses for the elderly and disabled. |
Эта группа проявила особый интерес, например, к программе подготовки ассистентов учителя по работе с учениками с ограниченными возможностями и программам подготовки медсестер для пожилых людей и людей с ограниченными возможностями. |
Cuba noted the determination of Saint Lucia to ensure the right to universal education; the health measures taken, which have improved the access to health care; and the actions taken in the field of women's rights, people with disabilities and the elderly. |
Куба отметила твердое намерение Сент-Люсии обеспечить право на всеобщее образование; принимаемые меры в области здравоохранения, улучшившие доступ к службам охраны здоровья; и меры в области обеспечения прав женщин, инвалидов и пожилых людей. |
The conducting of specialized studies and research to determine the characteristics of diseases of the elderly in the different regions of the world and the features of the services which must be provided for them. |
проводить специализированные исследования и разработки для определения характеристик заболеваний пожилых людей в разных районах мира и особенностей услуг, которые необходимо им оказывать. |
Our Ministry of Gender and Social Development continues to work to protect the rights of youth and the elderly and to empower women, so that their valuable input and expertise can inform the process of governance and development. |
Наше министерство по гендерным вопросам и вопросам социального развития продолжает вести работу по защите прав молодежи и пожилых людей и расширения возможностей женщин с тем чтобы и они могли внести свой бесценный вклад и использовать свои знания в интересах управления и развития. |
Other measures included assistance to farmers, improving education for children, improving health-care delivery, reform of the pension scheme, and laws and programmes to empower women, children, the disabled and the elderly. |
Другие меры включают оказание помощи фермерам, повышение качества образования для детей, повышение качества услуг, оказываемых в сфере здравоохранения, реформа пенсионной системы, а также законы и программы, направленные на расширение прав и возможностей женщин, детей, инвалидов и пожилых людей. |
Yet another change for the worse in the status of the elderly is formal retirement from the workforce, carrying with it a loss of work friendships and a loss of the self-esteem associated with work. |
Ещё одно изменение к худшему в положении пожилых людей - это официальный уход с работы, который приводит к потере друзей по работе и потере самоуважения, связанного с работой. |
In the other OECD member countries and those of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the percentage of elderly is still less than the percentage of youth, although the former is rising and the latter falling. |
В других странах - членах ОЭСР и странах Восточной Европы и Содружества Независимых Государств доля пожилых людей пока еще меньше доли молодежи, однако она увеличивается, в то время как доля молодежи сокращается. |
The project on population policies had involved the gathering of detailed information on policies relating to fertility and the family, international migration and foreigners, and population ageing and the status of the elderly for about 25 ECE countries. |
Проект, касающийся демографической политики, предусматривал сбор подробной информации по вопросам политики в отношении рождаемости и семьи, международной миграции и иностранцев, а также старения населения и положения пожилых людей примерно в 25 странах ЕЭК. |
The establishment of communication at the international level among organizations concerned with questions of ageing, the promotion of cooperation among experts, the development of scientific associations, and conferences and seminars at local and international levels, would help to improve the lot of the elderly. |
Улучшению положения пожилых людей на международном уровне способствовало бы проведение диалога между организациями, занимающимися вопросами старения, а на местном и международном уровнях - расширение сотрудничества между экспертами и организация научных ассоциаций, конференций и семинаров. |
Regional projects will be initiated in relation to the following areas: population and development; bilingual education; incorporation of demographic analysis in social planning and programmes; the needs of the elderly; and maintenance and expansion of regional training programmes on population. |
Будет начато осуществление региональных проектов в связи со следующими областями: народонаселение и развитие; двуязычное обучение; учет результатов демографического анализа в контексте социального планирования и программ; потребности пожилых людей; и осуществление и расширение региональных программ профессиональной подготовки по вопросам народонаселения. |
The Ministry of Labour and Social Affairs is responsible for the direct management of homes for the elderly, which accept old people (women aged 55 and above and men aged 60 and above) with no family to care for them. |
Министерство труда и социальных дел отвечает за непосредственное управление домами для престарелых, которые принимают пожилых людей (женщин от 55 лет и старше и мужчин в возрасте от 60 лет и старше), у которых нет родственников, имеющих возможность за ними ухаживать. |
Decides that henceforth the term "older persons" should be substituted for the term "the elderly", in conformity with the United Nations Principles for Older Persons, General Assembly resolution 46/91, annex. |
постановляет с настоящего момента вместо термина "престарелые" использовать термин "пожилые люди" в соответствии с Принципами Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей Резолюция 46/91 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
In those two regions, the proportion under age 15 is about 47 per cent, the proportion aged 65 years or over is below 3 per cent, and the size of the child population is 17 times that of the elderly population. |
В этих двух регионах доля населения до 15 лет составляет порядка 47 процентов, доля лиц в возрасте 65 лет и старше - менее 3 процентов, а численность детей в 17 раз превышает численность пожилых людей. |
The Committee is deeply concerned that the standard of living of elderly singletons in the lowest 20 per cent income group who are not receiving CSSA is lower than that of the CSSA recipients. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что уровень жизни одиноких пожилых людей, которые относятся к 20% населения с наименьшим доходом и которые не получают пособий по линии СВСО, ниже уровня жизни бенефициаров СВСО. |
The proportion of the elderly aged 55 or older among the whole population increased from 12.6 per cent in 1993 to 14.3 per cent in 1997, and is expected to exceed 16 per cent in early 2000. |
Доля пожилых людей старше 55 лет в общей численности населения увеличилась с 12,6% в 1993 году до 14,3% в 1997 году и, как ожидается, к началу 2000 года превысит 16%. |
The question is: How much of the outcome of these conferences has been implemented with respect to poverty alleviation, the empowerment of women, health, education, children and the elderly, trade liberalization, economic cooperation, and the sharing and transfer of technology? |
Возникает вопрос: в какой мере выполнены вынесенные на этих конференциях рекомендации, касающиеся сокращения масштабов нищеты, расширения прав и возможностей женщин, сферы здравоохранения, образования, положения детей и пожилых людей, либерализации торговли, экономического сотрудничества, предоставления доступа к технологиям и их передачи? |
Within this more reduced group of beneficiary countries, emphasis is placed on targeting aid towards the poor and the integration of the needs and interests of women, children and the elderly as part of the objective of combating social exclusion and promoting social integration. |
В рамках этой ограниченной группы стран-бенефициаров внимание уделяется ориентированию помощи в интересах бедных слоев населения и удовлетворению потребностей и интересов женщин, детей и пожилых людей в рамках деятельности по борьбе с социальной маргинализацией и содействию социальной интеграции. |
Given the young age structure of many developing countries, if faced with the choice of allocating resources to programmes for children, as against those for the elderly, priority will probably be given to the former. |
С учетом преобладания молодежи в возрастной структуре населения многих развивающихся стран их правительства, столкнувшись с проблемой выбора: на осуществление каких программ направлять свои ресурсы - в интересах детей или в интересах пожилых людей, - приоритетное внимание, вероятно, уделят программам в интересах детей. |
Firmly committed to the principles of social development and the Millennium Development Goals (MDGs), the Republic of Korea was deploying efforts to ensure the equality of all citizens and the protection of the elderly. |
Будучи глубоко привержено принципам социального развития и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, Республика Корея стремится обеспечить равенство всех граждан и защищать пожилых людей. |