Make provision for and protect vulnerable groups, including women, children, the elderly and persons with disabilities, through the development of appropriate support structures; |
организация и защита уязвимых групп населения, в том числе женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, на основе развития соответствующих структур профессиональной подготовки; |
This will help the world to shift from an attitude of dealing with the issues of the elderly as sensitive matters towards one of positive intervention in those issues, in line with the social transformations taking place today that are constantly affecting lifestyles. |
Это поможет миру перейти от трактовки проблем пожилых людей как деликатных вопросов к позитивному решению этих проблем в соответствии с теми социальными преобразованиями, которые происходят в настоящее время и постоянно меняют образ жизни людей. |
In the light of what has been said and in full recognition of all the international covenants that have dealt with ageing, the Conference set about shedding light on the main contexts of care and concern for the elderly and their participation in development. |
В свете вышесказанного и в полной мере признавая все международные соглашения по проблеме старения, участники Конференции заявили о своем стремлении пролить свет на основные принципы проявления заботы и уважения в отношении пожилых людей и их участия в развитии. |
Furthermore, the Union of Myanmar is of the view that the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba adversely affects the Cuban people and can have only negative effects on children, women and the elderly in particular. |
Кроме того, Союз Мьянма считает, что экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы, негативно сказывается на положении кубинского народа, и прежде всего на жизни детей, женщин и пожилых людей. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. |
Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
Protection also involved safeguarding a person's physical security and the full enjoyment of rights; creating a safe environment, especially for women, children, the elderly and the disabled; and assuring adequate nutrition. |
Защита включает в себя также гарантии физической безопасности человека и полную реализацию его прав, создание безопасных условий, особенно для женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, а также обеспечение необходимого питания. |
The Government of Chad is, therefore, focusing in particular on activities relating to the protection of children, the promotion of maternal health, the education of girls and the social and professional integration of underprivileged groups, particularly women, the elderly and the disabled. |
По этой причине правительство Чада сосредоточило особое внимание на деятельности, связанной с защитой детей, охраной материнского здоровья, образованием девочек и социальной и профессиональной интеграцией социально уязвимых групп, в частности женщин, пожилых людей и инвалидов. |
The tendency to rely on standard packages of assistance has also meant that special needs for vulnerable groups, including women, the elderly and the disabled, were not always met in time, particularly in the relief phase. |
Стандартные пакеты помощи, как правило, не всегда предполагают своевременное удовлетворение особых потребностей уязвимых групп, включая женщин, пожилых людей и инвалидов, особенно на этапе чрезвычайной помощи. |
It is estimated that the number of older persons in the Asia-Pacific region will triple in the next 40 years, from 414 million - 59 per cent of the world's elderly population - in 2010 to 1.25 billion by 2050. |
По оценкам, за последующие 40 лет количество пожилых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе утроится, с 414 миллионов - 59 процентов пожилого населения всего мира - в 2010 году до 1,25 миллиарда в 2050 году. |
Moreover, in the field of protection of old age, the following programmes are implemented: Housing Assistance Programme, Pension for the Uninsured, "TELE-ASSISTANCE AT HOME" as well as participation in summer camps, and medicinal bath therapies for the elderly. |
Кроме того, в сфере защиты пожилых людей реализуются следующие программы: программа содействия в обеспечении жильем, программа выплат пенсий незастрахованным гражданам, "Теле-помощь на дому", а также помещение в летние лагеря и бальнеология для пожилых. |
The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. |
Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
Its main activities include: the creation of an international institute on ageing focusing on research; promoting a university for lifelong learning; the establishment of health centres, geriatrics, travel agencies adapted to the needs of the elderly. |
К его основным видам деятельности относятся: создание международного института по проблемам старения с научно-исследовательским уклоном; пропаганда идеи создания университета для обучения на протяжении всей жизни; создание медицинских центров, учреждений по проблемам гериатрии, бюро путешествий, отвечающих потребностям пожилых людей. |
She enquired how the Government planned to tackle those interrelated problems, and would be particularly interested to hear about any measures specifically designed to address the feminization of poverty among the elderly. |
Оратор спрашивает, как правительство планирует решать эти связанные между собой проблемы, и хотела бы услышать о любых конкретных мерах, направленных на решение проблемы феминизации нищеты среди пожилых людей. |
Besides Article 20 of the Constitution of the FRY mentioned above, it should be noted that the Constitution of the FRY also provided for the protection of certain categories of the population, i.e. children, expectant mothers and the elderly. |
Следует отметить, что помимо статьи 20 Конституции СРЮ, упомянутой выше, в некоторых ее статьях также предусматривалась защита определенных категорий населения, то есть детей, беременных женщин и пожилых людей. |
That said, Togo believes firmly that the use of sanctions, if not properly measured and without time limits, will only increase people's poverty, particularly that of women, the elderly and children. |
Исходя из этого, Того твердо убеждена в том, что применение санкций, если они вводятся без адекватных критериев и временных рамок, приведет лишь к усилению нищеты населения, особенно среди женщин, пожилых людей и детей. |
On the contrary, all can see that the force is used only by the authorities against peaceful demonstrations, against the youth, women, and the elderly. |
Напротив, все видят, что сила применяется только властями против мирных демонстраций, против молодежи, женщин, пожилых людей. |
From Mom experienced and elderly (3 children, the last of which came last year at the death) and yet I migrated (from 13 years for the record) I could not fail to feel a great tenderness for you and your family. |
От мамы опытных и пожилых людей (З-х детей, последний из которых пришли в прошлом году на смерть) и все же я мигрировал (от 13 лет для записи) я не мог не чувствовать большую нежность к вам и вашим семья. |
Recognizing that decent housing contribute to the well-being of any age group and more so to the elderly, the Government of Kenya has put in place programmes to improve housing in the informal sector settlements in urban areas. |
Признавая, что достойные жилищные условия способствуют благосостоянию людей любой возрастной группы и еще в большей степени пожилых людей, правительство Кении разработало программы улучшения жилищных условий в неофициальных поселениях в городских районах. |
The Secretary-General has long been deeply concerned about the persistent and alarming situation in respect of the right to food in the Democratic People's Republic of Korea, with serious consequences for the right to life, in particular for women, children and the elderly. |
Генерального секретаря уже давно серьезно беспокоит тот факт, что в Корейской Народно-Демократической Республике сохраняется тревожная ситуация в отношении права на питание, что имеет серьезные последствия для права на жизнь, особенно для женщин, детей и пожилых людей. |
Medicare expenditure - the money spent by the government insurance program for the elderly - is projected to soar from 2.6% of GDP currently to 9.2% in 2050, with technology accounting for over 50% of the cost increase. |
По прогнозам, расходы «Medicare» - деньги, расходуемые правительственной страховой программой для пожилых людей - вырастут с 2.6% ВВП сегодня до 9.2% ВВП к 2050 году, тогда как более 50% этого роста придется на долю медицинской техники. |
At the same time, people are living longer, so that in a generation the number of elderly dependents in some countries will outgrow that of the young. |
В то же время люди стали жить дольше, таким образом, через поколение количество зависимых пожилых людей в некоторых странах превысит количество молодых людей. |
The population is stable, so there is a rise in the ratio of elderly to total population. |
Демографическое старение населения - увеличение доли пожилых людей в общей численности населения. |
What can we do to improve the lives of the elderly in the U.S., and to make better use of their value? |
Как мы можем улучшить жизнь пожилых людей в США и извлечь из этого больше пользы? |
The World Blind Union (WBU) is developing strategic options to address the full spectrum of blindness, such as youth, blind women, the elderly and the multiple handicapped. |
Всемирный союз слепых (ВСС) занимается выработкой стратегических решений по всему спектру проблемы слепоты, затрагивающих, например, молодежь, слепых женщин, пожилых людей и лиц со множественной инвалидностью. |
The principal problems with regard to the elderly lie in how to maintain their living standards and service their health needs in countries where the tradition of family responsibility in this regard is weakening. |
Основные проблемы в отношении пожилых людей связаны с обеспечением им нормального уровня жизни и удовлетворением их нужд в области здравоохранения в странах, где раньше заботу о них брала на себя семья. |