Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. |
Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
With greater determination and courage the Assembly is today tackling the delicate but decisive task of evaluating the results of earlier initiatives, particularly the adoption of the Global Programme of Action and other elements in the Political Declaration approved at the seventeenth special session in 1990. |
Сегодня Ассамблея с большой решимостью и мужеством рассматривает деликатную, но требующую решения задачу по оценке результатов предпринятых ранее инициатив, в частности принятие Всемирной программы действий и других положений, которые приводятся в политической декларации, одобренной на семнадцатой специальной сессии в 1990 году. |
Mr. Ibrahim (Indonesia): My delegation would like to exercise its right of reply with regard to the statement made earlier today by His Excellency the Foreign Minister of Portugal, in which he referred to the question of East Timor. |
Г-н Ибрахим (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы осуществить свое право на ответ в связи с выступлением, которое было сделано ранее сегодня Его Превосходительством министром иностранных дел Португалии, в котором он ссылался на вопрос о Восточном Тиморе. |
I am deeply touched by the expressions of condolence I have heard this morning, and earlier, over the loss of human life and the destruction of property. |
Я глубоко тронут соболезнованиями, выраженными сегодня утром в связи с гибелью людей и разрушениями имущества. |
It is possible only now to verify whether the target that the Plan of Action set for 1985 has been reached, since the data needed to estimate mortality levels during the 1980s for a large number of developing countries were not available earlier. |
Лишь сегодня стало возможно проверить, удалось ли добиться целевых показателей, предусмотренных в Плане действий на 1985 год, поскольку ранее данные, необходимые для оценки уровней смертности в 80-х годах по значительному числу развивающихся стран, отсутствовали. |
I would also like to join others in welcoming our new colleagues from Algeria, Australia, Bangladesh, Belgium and Venezuela and we were certainly also honoured to listen carefully to the words from the distinguished Foreign Minister of Italy earlier this morning. |
Присоединяясь к другим, мне хотелось бы также приветствовать наших новых коллег из Австралии, Алжира, Бангладеш, Бельгии и Венесуэлы, и мы конечно же польщены и тем, что сегодня утром нам довелось тщательно выслушать выступление уважаемого министра иностранных дел Италии. |
The initial non-paper that we are going to issue in July, which we referred to earlier today, will be an initial step to serve as a basis for consultation, not a final document. |
Начальный вариант неофициального документа, который мы собираемся опубликовать в июле и о котором мы также сегодня говорили, станет лишь первым шагом к созданию основы для консультаций, а отнюдь не заключительным документом. |
I thank the President of the General Assembly, the Deputy Secretary-General and all the presenters for their informative presentations on this subject earlier today. |
Я хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи, заместителя Генерального секретаря и всех тех, кто выступил с сообщениями по этому вопросу сегодня утром. |
Above all, the African Union wholeheartedly supports the position of the African Group, which was presented earlier by the Permanent Representative of the Sudan, current Chairman of the African Group. |
Прежде всего Африканский союз искренне поддерживает позицию Африканской группы, которую представил сегодня Постоянный представитель Судана, нынешний Председатель Группы африканских государств. |
Mr. Abelian (Armenia): I would like to exercise my right of reply to the statement made earlier this morning by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Абелян (Армения) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться своим правом на ответ на заявление, с которым выступил сегодня утром представитель Азербайджана. |
I addressed both these issues in some detail in my statement on behalf of the European Union at the Economic and Social Council earlier this year, and I intend today to concentrate on a number of areas of particular concern to us. |
В своем заявлении от имени Европейского союза в Экономическом и Социальном Совете, сделанном ранее в этом году, я рассмотрел довольно подробно оба эти вопроса, и сегодня я намерен сосредоточить внимание на ряде областей, вызывающих у нас особую обеспокоенность. |
Today, the OAU approaches the issues of development and the prevention, management and resolution of conflicts with the commitment and the sense of purpose that ensured its success in earlier struggles. |
Сегодня ОАЕ подходит к решению вопросов, касающихся развития, а также предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов с той же приверженностью и целеустремленностью, благодаря которым ей удалось добиться успеха в минувшие годы. |
I concur completely with the position of the European Union, stated earlier today, that measures that prejudge the outcome of the permanent status negotiations must be avoided. |
Я полностью разделяю изложенную ранее сегодня позицию Европейского союза, в соответствии с которой необходимо избегать шагов, направленных на то, чтобы заранее предопределить исход переговоров о постоянном статусе. |
My delegation associates itself fully with the statement made earlier this morning by the distinguished representative of Italy, President in office of the Council of the European Union. |
Моя делегация полностью присоединяется к тому заявлению, с которым уже выступил сегодня утром уважаемый представитель Италии - действующего Председателя Совета Европейского союза. |
Perhaps we could invite you to take further the proposal which was put forward by Pakistan, which seemed to us to be straightforward and direct, and to avoid some of the difficulties which have been raised in interventions made earlier this morning. |
Пожалуй, мы могли бы предложить Вам продвинуть предложение, выдвинутое Пакистаном, которое, как нам представляется, носит прямой и недвусмысленный характер и позволяет избежать тех трудностей, которые были отмечены в уже прозвучавших сегодня утром выступлениях. |
We also thank him for his erudite presentation earlier today. Bangladesh is convinced that the peaceful uses of nuclear technology, with the IAEA safeguards and verification regimes in place, would immensely contribute to our common endeavour to achieve sustainable development. |
Мы также благодарим его за его обстоятельное выступление сегодня утром. Бангладеш убежден в том, что мирное использование ядерных технологий в рамках гарантий МАГАТЭ и режима контроля внесет огромный вклад в наши общие усилия в области обеспечения устойчивого развития. |
I distinctly heard you call, not just this morning but earlier in your term of office, for open-ended Presidential consultations, which I think is very much your right and your duty to pursue. |
Я отчетливо слышал, причем не только сегодня утром, но и ранее в период Вашего пребывания на этом посту, Ваш призыв к проведению председательских консультаций открытого состава, организация которых, на мой взгляд, действительно является Вашим правом и Вашей обязанностью. |
We have only three days in which to do this - today, tomorrow and Friday - and the earlier we do so the better. |
У нас остается для этого лишь три дня - сегодня, завтра и пятница - и чем скорее мы это сделаем, тем лучше. |
I may add that we would need to get back to the Group with the statement of Ambassador Weston of the United Kingdom delivered earlier today on "scope". |
Могу еще добавить, что нам в Группе надо бы вернуться к тому заявлению, с которым сегодня уже выступил посол СК по "сфере охвата". |
In this regard, and was as acknowledged earlier today in the statements of Japan, New Zealand and Canada, we agree that there is advantage in the contributions of informal mission-specific coalitions of engaged stakeholders. |
В этой связи, как это уже звучало сегодня в выступлениях Японии, Новой Зеландии и Канады, мы согласны с тем, что вклад неформальных коалиций заинтересованных субъектов в работу конкретной миссии имеет определенные преимущества. |
The security situation remains a cause of extraordinary concern since it is, as observed earlier today and as we have all seen, still very dangerous. |
Положение в области безопасности продолжает вызывать у нас огромную озабоченность, поскольку оно, как отмечалось сегодня и как мы все видим, по-прежнему остается опасным. |
We welcome the cooperation of Tbilisi and Moscow earlier today in establishing a ceasefire and setting up a direct meeting of Georgian officials and South Ossetian representatives. |
Мы приветствуем имевшие сегодня утром контакты между Тбилиси и Москвой в целях установления режима прекращения огня и проведения прямой встречи официальных представителей Грузии и Южной Осетии. |
In this regard, my delegation also wishes to draw attention to the suicide bombing in a busy area of Tel Aviv earlier today, in which 10 people, including the bomber, were killed and dozens of others were wounded. |
В этой связи моя делегация хотела бы также обратить внимание на взрыв в деловом районе Тель-Авива сегодня ранее утром, совершенный самоубийцей, в ходе которого погибли 10 человек и десятки были ранены. |
My delegation is particularly gratified to learn today that many of the earlier obstacles that hampered rehabilitation work - such as the slow disbursement of funds - are being overcome. |
Наша делегация была особенно рада узнать сегодня о том, что многие из препятствий, ранее мешавших работе по восстановлению, - такие, как медленное выделение средств, - теперь преодолены. |
He notes that the Inter-Agency Standing Committee is looking at strengthening cooperation on issues of staff security between the United Nations and NGOs at the field level; Mr. Oshima also referred to this earlier this afternoon. |
Он отмечает, что Межучрежденческий постоянный комитет стремится укрепить сотрудничество Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями по вопросам обеспечения безопасности персонала на полевом уровне; г-н Осима также говорил об этом сегодня в начале этого заседания. |