Although battle casualties in the resulting Battle of Ngakyedauk (5 to 23 February 1944) were approximately equal, the 55th Division failed in its mission and was forced to withdraw, having suffered heavy losses. |
Хотя собственно боевые потери сторон по результатам сражения за Нгакедаук были примерно равны, 55-я дивизия не смогла выполнить свою задачу и был вынуждена отступить. |
The 9th Division remained in North Borneo performing garrison duties until January 1946, when it was relieved by the 32nd Indian Brigade, and subsequently disbanded. |
Австралийская 9-й дивизия оставалась на Северном Борнео до января 1946 года, когда её сменила 32-я индийская бригада. |
On August 5, 4th Infantry Division, North Korean People's Army (NKPA), crossed the Naktong River in the vicinity of Yongsan, attempting to cut US supply lines to the north as well as gaining a bridgehead into the Pusan Perimeter. |
5-го августа 4-я пехотная дивизия народной армии Северной Кореи переправилась через реку Нактонган близ Ёнсана пытаясь рассечь американскую линию снабжения и захватить плацдарм внутри Пусанского периметра. |
(Laughter) So, you're right, it was the Wehrmacht's 70th Infantry, were known as The Stomach Division. |
Итак, 70-ая пехотная дивизия Вермахта известна как "Желудочная дивизия". |
The British 7th Armoured Division, passing through the 46th Division, was assigned the task of taking Naples, while the newly landed U.S. 3rd Infantry Division took Acerno on 22 September and Avellino on 28 September. |
7-я бронетанковая дивизия, обошла 46-ю дивизию, и двинулась на захват Неаполя, в то время как только что высадившаяся 3-я пехотная дивизия 22 сентября захватила Ансерно, а 28 сентября - Авеллино. |
In the offensive, the 2nd Marine Division pressed the Japanese 2nd Division on the coast as the US 25th Division, using two of its three regiments, the 27th and 161st, attacked inland. |
Наступая, 2-я дивизия морской пехоты оттеснила японскую 2-ю дивизию к берегу, а 25-я американская дивизия, силами двумух из трёх своих полков, 27-м и 161-м, атаковали вглубь острова. |
The Allied line was reorganised with the exhausted 4th Indian Division and 2nd New Zealand Division withdrawn and replaced respectively in the mountains by the British 78th Division and in the town by British 1st Guards Brigade. |
Союзники провели перегруппировку войск: истощённые в боях 4-я индийская и 2-я новозеландская дивизии были выведены, их позиции в горах заняла 78-я британская дивизия, а в городе - 1-я британская гвардейская дивизия. |
In 1965, the 45th Guards Rivne Tank Division became a training tank formation subordinated to the Belorussian Military District, and the 39th Guards Tank Division was reorganized into the 37th Guards Rechitsa Tank Division. |
В 1965 г. 45-я гвардейская танковая Ровенская дивизия стала учебным танковым соединением окружного подчинения Белорусского военного округа, а 39-я гвардейская танковая дивизия была преобразована в 37-ю гвардейскую танковую Речицкую дивизию. |
The 97th Division was unsuccessful, and although 6/26/1941, 41st Rifle Division and the 159th Rifle Division defended the area, they were forced to leave the position and start a planned withdrawal. |
Удар 97-й дивизии оказался безуспешным, и хотя 26 июня 1941 года 41-я стрелковая дивизия и 159-я стрелковая дивизия обороняли район, они уже были вынуждены оставлять позиции и начинать планомерный отход, поскольку возникла угроза окружения. |
The KPA 13th Division converged on the Tabu-dong corridor and a vicious melee ensued between the North and South Korean troops, with ROK 1st Division's 11th, 12th, and 13th regiments committed against the KPA 13th Division's 19th, 21st and 23rd regiments. |
13-я северокорейская дивизия стянулась в коридор Табу-донг, последовал ожесточённый бой между 11-м, 12-м и 13-м полками 1-й южнокорейской дивизии и 19-м, 21-м и 23-м полками 13-й северокорейской дивизии. |
The 8th Division attacked Yongch'on, the 12th Division attacked P'ohang-dong and the 5th Division, in conjunction with the 766th Independent Infantry Regiment, attacked toward An'gang-ni at Kigye, 6 mi (9.7 km) north of the town. |
8-я северокорейская дивизия атаковала Йонгчон, 12-я - Пхохан, 5-я во взаимодействии с 766-м отдельным пехотным полком - Анганг-ни у Кидже, в 9,7 км к северу от города. |
On 5 August the NK 8th Division was estimated to have 8,000 men, the NK 5th Division had 6,000, the NK 12th Division had 6,000 and the 766th Independent Regiment had 1,500, giving these units a total strength of at least 21,500. |
К 5-му августа 8-я северокорейская дивизия насчитывала 8 тыс. человек, 5-я - 6 тыс., 12-я - 6 тыс., 766-й отдельный полк - 1,5 тыс., общая численность северокорейских войск составляла по меньшей мере 21.500 бойцов. |
During the evening, two columns of the 2nd Libyan Division Pescatori, the 63rd Infantry Division Cirene and the Maletti group from Musaid and the 62nd Infantry Division Marmarica from Sidi Omar, converged on the pass. |
К вечеру у прохода Хальфая соединились две большие колонны итальянских войск: 2-я Ливийская, 63-я пехотная дивизии и группа Малетти, продвигающиеся из района Мусаид, и 62-я пехотная дивизия - из района Сиди-Омар. |
The first attacks were made by the 2nd Panzer Division, SS Division Leibstandarte and the SS Division Das Reich, but they had only 75 Panzer IVs, 70 Panthers and 32 self-propelled guns. |
Ударные силы операции - 2-я танковая дивизия, дивизии СС «Лейбштандарте СС Адольф Гитлер» и «Дас Райх» - вместе располагали лишь 75 PzKpfw IV, 70 «Пантерами» и 32 САУ. |
Canabarro's 4th Division joined Caxias's troops shortly after arriving at the Uruguayan town of Frutuoso, the combined force then joining up with Fernandes just before reaching Montevideo. |
4-я дивизия Канабаро, вскоре после прибытия в уругвайский город Фрутуосо, соединилась с войсками Силвы. |
The disorganized and battered 97th Rifle Division was concentrated in the area of the Stazhiska highway and the forest to the south. |
Дезорганизованная и потрёпанная 97-я стрелковая дивизия сосредоточивалась в районе Стажиска, шоссе и лес южнее. |
On July 9, the US 2nd Infantry Division, with several armor and antiaircraft artillery units, was ordered to proceed to the Far East. |
9 июля 2-я американская пехотная дивизия, к которой были приданы несколько бронетанковых и зенитно-артиллерийских частей, получила приказ выдвигаться на Дальний восток. |
The 6th Airborne Division carried out several large-scale airborne exercises, using them to find the most efficient way to deploy a brigade group on one or multiple landing-zones. |
6-я воздушно-десантная дивизия провела несколько крупномасштабных учений, целью которых было нахождение наиболее эффективного способа по размещению бригадной группы на одной или множестве посадочных зон. |
The 2nd Division moved to France in March 1916, where Vasey was promoted to captain in August, and given command of the 13th Field Battery in November. |
В марте 1916 года дивизия была отправлена во Францию, где Вэсей в августе стал капитаном, а в ноябре - командиром 13-й батареи полевой артиллерии. |
On the northern flank of the 10th Battalion, the 2nd Australian Division would mount a large attack to protect the flank of the main British advance on its northern flank. |
На северном фланге 10-го батальона 2-я Австралийская дивизия должна была совершить крупную атаку, чтобы защитить фланг главных британских наступающих сил. |
Also on August 29, the ROK Capital Division, with American tank and artillery support, recaptured Kigye and held it during the night against North Korean counterattacks, only to lose it again at dawn. |
Также 29 августа Столичная дивизия ROK при поддержке американских танков и артиллерии отбила Кидже и удерживала позиции всю ночь, отбивая северокорейские контратаки, но на рассвете оставила Кидже. |
The US 2nd Infantry Division now had to base its defense of Yongsan on relatively poor defensive terrain, the low hills at the western edge of the town. |
Теперь 2-я американская пехотная дивизия была вынуждена оборонять Йонсан, находясь на сравнительно худшей для обороны местности: низких холмах на западной окраине города. |
At Naktong Bulge, the NK 4th Division was able to establish a raft system for moving supplies across the river, but it still suffered serious food, ammunition, weapon, and equipment shortages after its August 5 crossing. |
У выступа реки Нактонган 4-я дивизия КНА смогла доставлять грузы через реку на плотах, но всё же после переправы 5-го августа продолжала испытывать серьёзные затруднения с поставками пищи, боеприпасов, оружия и оборудования. |
In fact, the fighting in the following days became much harder for the 2nd Panzer Division, and on November 18 they remained 25 kilometers from the target set for that day. |
Однако благодаря их упорному сопротивлению планы немцев были сорваны, 2-я танковая дивизия 18 ноября оставалась в 25 километрах от намеченной на этот день цели. |
In February 1944, the 2nd SS Panzer Division "Das Reich" was stationed in the Southern French town of Valence-d'Agen, north of Toulouse, waiting to be resupplied with new equipment and fresh troops. |
В феврале 1944 года 2-я танковая дивизия СС «Дас Рейх» стояла в городе Валенс д'Аден к северу от Тулузы, ожидая прибытия свежих подкреплений и новой экипировки. |