The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. |
В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
Upon the successful completion of a fully electronic flow of documents, an editorial directive will be issued requiring all Secretariat entities to submit documents in electronic format only. |
После успешного внедрения полностью электронного документооборота будет выпущена редакционная директива с требованием ко всем подразделениям Секретариата представлять документы только в электронном виде. |
The directive would apply primarily to road, rail and aircraft noise and to noise from industry. |
Директива будет касаться, в первую очередь, автодорожного, железнодорожного и авиационного шума, а также шума, создаваемого предприятиями. |
The directive is a substitute for the conventional internal audit charter and covers the features that would normally be reflected in the charter. |
Последняя директива заменяет собой обычный устав по проведению внутренней ревизии и охватывает те элементы, которые обычно включаются в устав. |
On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. |
1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
A new European directive is under preparation which will make the application of the ADN provisions mandatory for domestic traffic in EU countries on relevant inland waterways. |
Разрабатывается новая европейская директива, которая будет предусматривать обязательное применение положений ВОПОГ к внутренним перевозкам в странах ЕС по соответствующим внутренним водным путям. |
Based on the Committee's findings and recommendations summarized below, a Government directive on the development and use of computer programs by public administrations was issued on 19 December 2003. |
На основе выводов и рекомендаций Комитета, обобщенных ниже, 19 декабря 2003 года была издана правительственная директива о разработке и использовании компьютерных программ государственными органами. |
That directive has obviously emerged from the encouraging reports on the outcome of cooperation among the subsidiary organs and specialized institutions of our two organizations during the period under review. |
Очевидно, что такая директива возникла в результате изучения обнадеживающих докладов по итогам сотрудничества между вспомогательными органами и специализированными учреждениями наших двух организаций за рассматриваемый период. |
The directive was a preventive instrument, providing for cooperation mechanisms and a procedure for returning national treasures that had left the territory of a member State unlawfully. |
Эта директива является превентивным инструментом, предусматривавшим создание механизмов сотрудничества и процедуру возвращения национальных ценностей, незаконно вывезенных с территории государств - членов. |
As regards the concept of established service provider, the directive sets out that case law of the European Court of Justice must be taken into account. |
Что касается понятия "признанный поставщик услуг", директива указывает на необходимость учитывать прецедентное право Европейского суда. |
The directive of Fire Prevention and Extinguishing at the Petroleum Facilities. |
Директива о предотвращении и ликвидации пожаров на нефтяных объектах |
This directive must be transposed in the Member States national legislation by 29 October 2009 and new provisions shall apply as from 29 April 2010. |
Эта директива должна быть перенесена в национальное законодательство государств-членов к 29 октября 2009 года, и новые положения должны применяться начиная с 29 апреля 2010 года. |
147.7. The directive on the formation of women's cultural complexes approved by the Council of Ministers. |
147.7 Директива о создании культурных комплексов для женщин, утвержденная Советом министров; |
The directive followed complaints by some member States, including Benin, that the threat has serious adverse effects on their economy. |
Эта директива была принята в связи с жалобами некоторых государств-членов, включая Бенин, на то, что угроза пиратства влечет за собой весьма пагубные последствия для их экономики. |
This directive specifically provides that, from 1 January 1993, controls for tax purposes at internal borders are eliminated for all operations carried out by member States. |
Эта директива конкретно предусматривает, что с 1 января 1993 года контроль для целей налогообложения на внутренних границах отменяется в отношении любых операций, осуществляемых между государствами-членами. |
The directive requires that all Member States introduce legislation prohibiting direct and indirect discrimination at work based, inter alia, on age. |
Эта директива требует, чтобы все государства-члены приняли законодательство, запрещающее прямую и косвенную дискриминацию в трудовой сфере, в частности на основании возраста. |
For example, the European Union's mining waste directive covers the management of waste from the mining industry. |
Так, например, директива Европейского союза об отходах горного производства охватывает вопросы обращения с отходами разработки недр. |
The tool was reinforced by an executive directive issued in 2009 that encouraged all country offices to undertake gender assessments within the country programme cycle. |
Укреплению этого механизма способствовала исполнительная директива 2009 года, в которой всем страновым отделениям предлагалось провести гендерные оценки в рамках цикла страновых программ. |
Following incorporation into domestic legislation of the European directive on the return of illegal immigrants, the maximum period of detention should be reduced from 24 months to 18 months. |
После того как Европейская директива о возвращении нелегальных иммигрантов будет инкорпорирована во внутреннее законодательство, максимальный срок задержания уменьшится с 24 до 18 месяцев. |
Accordingly, the directive requires Member States to define effective, proportionate, and deterrent punishments that are applied when obligations arising from EU law are violated. |
Соответственно, директива требует от государств-участников определения эффективных, пропорциональных и сдерживающих мер наказания, которые применяются в случае нарушения обязательств, вытекающих из законодательства ЕС. |
Since September, MONUC and FARDC have conducted planning for the next phase of the operations against FDLR, which has yielded the development of an updated joint operations directive. |
Начиная с сентября МООНДРК и ВСДРК занимались планированием следующей фазы операций против ДСОР, и результатом этих усилий стала обновленная совместная оперативная директива. |
The Garda Commissioner had instructed that the recording of interviews should be the norm and there was virtually full compliance with that directive. |
Уполномоченный по делам Национальной полиции издал директиву об обязательности записи допросов, и эта директива выполняется практически в полном объеме. |
Further as referred to above in this communication a directive was issued to all police stations and security establishments reiterating the rights of detainees. |
Кроме того, как говорилось выше в настоящем документе, во все полицейские участки и органы службы безопасности была направлена директива, в которой излагаются права лиц, содержащихся под стражей. |
Furthermore, EU directive 2003/17/EC would lower the ELV for large combustion plants to 10 mg/kg from 1 January 2009. |
Кроме того, директива ЕС 2003/17/ЕС предусматривает снижение ПЗВ для крупных сжигающих установок до уровня 10 мг/кг с 1 января 2009 года. |
The directive on provision of support for poor people and families without guardians approved by the State Welfare Organization. |
146.14 Директива об оказании поддержки бедным и семьям, не имеющим опекунов, утвержденная Государственной организацией социального благосостояния; |