Accordingly, the directive requires Member States to define effective, proportionate, and deterrent punishments that are applied when obligations arising from EU law are violated. | Соответственно, директива требует от государств-участников определения эффективных, пропорциональных и сдерживающих мер наказания, которые применяются в случае нарушения обязательств, вытекающих из законодательства ЕС. |
The Department of Field Support issued a directive in 2005 requiring the missions to record the odometer/hours run meter readings of contingent-owned equipment as part of the verification inspection process and establish a pattern of fuel usage for each type of equipment to determine standard usage rates. | В 2005 году Департаментом полевой поддержки была издана директива, предписывающая миссиям в порядке контроля снижать показания счетчиков пробега/отработанных часов, установленных на соответствующих технических средствах, принадлежащих контингентам, и определить параметры потребления топлива для каждого вида технических средств в целях выработки стандартных нормативов. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the Under-Secretary-General's planning directive, which will act as the authority for mission planning, will align the results-based budgeting process, the pre-mandate commitment authority and the operational plan. | ДОПМ сообщил, что директива заместителя Генерального секретаря по вопросам планирования, которая будет регулировать вопросы планирования миссий, предусматривает увязку процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата и оперативного плана. |
You realize there's a government directive stating that there is no such thing as a flying saucer? | Вы знаете, что есть директива правительства, о том, что летающих тарелок не существует? |
The Lift Directive (95/16/EC) requires that an alarm device in the lift car is compulsory. The device must permit a two-way means of communication allowing permanent contact with a rescue service. | Директива о Лифтах (95/16/CE) предписывает обязательное наличие аварийного устройства в кабине, которое обеспечивает двустороннюю голосовую связь, чтобы поддерживать постоянное общение со службой спасения. |
A directive for the assignment of defence counsel, establishing a legal aid system for the Tribunal, has been drafted and adopted. | Была разработана и утверждена инструкция по вопросу о назначении адвоката, заложившая основу системы юридической помощи в рамках Трибунала. |
The executive directive on procurement services requires that UNICEF recover its costs for procurement services through handling fees (normally 6 per cent of the price of supplies) to cover the incremental direct and indirect costs of the UNICEF Supply Division performing this service for the customer. | Инструкция, касающаяся услуг по осуществлению закупок, требует от ЮНИСЕФ взыскания всех соответствующих расходов путем начисления комиссионных (как правило, в размере 6 процентов от стоимости закупаемых товаров и материалов) для покрытия дополнительных прямых и косвенных издержек Отдела снабжения ЮНИСЕФ в связи с оказанием таких услуг. |
Lower number of claims due to the decision (administrative directive 2006/17) that the Special Chamber of the Supreme Court would hear only appeal cases; first-instance claims cases are being handled by the Kosovo Trust Agency | Более низкое число исков объясняется принятием решения (административная инструкция 2006/17) о том, что Специальная палата Верховного суда будет заслушивать только апелляции; иски в первой инстанции рассматриваются Косовским траст-агентством |
It's an actual directive for how to look around your environment. | Это не слоган призывного плаката, это реальная инструкция для восприятия окружающей действительности. |
It's a directive of some sort... a battle prayer. | Это - некая инструкция переключатель оружия... |
According to an official press release of the Government of American Samoa, budget spending showed an excellent response from government departments on a directive to cut and tighten spending. | Согласно официальному пресс-релизу правительства Американского Самоа, данные о бюджетных расходах свидетельствуют о принятии правительственными министерствами эффективных мер в ответ на указание сократить и жестко контролировать расходы. |
It is to be hoped that the IASC-WG's directive on the matter will indeed ensure greater attention to the needs of internally displaced persons in all cases where this is required. | Следует надеяться, что указание Рабочей группы МПК по этому вопросу действительно обеспечит привлечение более пристального внимания к потребностям перемещенных внутри страны лиц во всех случаях, когда это будет требоваться. |
It is important that the directive in the letter is upheld and that human rights defenders are not restricted from carrying out their work in the Sudan. | Важно, чтобы директивное указание, изложенное в этом письме, было выполнено и чтобы деятельность правозащитников в Судане не ограничивалась. |
This was an instruction to all the directive organizations, all the authorities of republican, district and regional levels and in this regard the Academy of Sciences was to say its word without challenging its high scientific standing on this matter. | Это указание всем директивным организациям, всем инстанциям республиканского, областного, районного масштаба, и здесь Академия Наук должна сказать своё слово, не нарушая своего высокого научного достоинства в этом деле. |
ACPAQ and ICSC considered two alternative responses to the General Assembly's directive: | ККВКМС и КМГС рассмотрели два альтернативных варианта мер в ответ на директивное указание Генеральной Ассамблеи, упомянутое в пункте 1 выше: |
Now in November 2012 the U.S. Department of Defense issued a directive requiring a human being be present in all lethal decisions. | В ноябре 2012 года министерство обороны США выпустило распоряжение, требующее обязательного присутствия человека при принятии любых смертоносных решений. |
Recognizing the importance of strengthening oversight in evaluation, UNDP developed a directive to reinforce the roles and oversight responsibilities of the regional bureaux with respect to country offices. | Признавая важность усиления надзора в процессе оценки, ПРООН издала распоряжение для повышения роли и надзорных обязанностей региональных бюро по отношению к страновым отделениям. |
In Italy, for example, the Prime Minister in 1997 issued a directive that is, in itself, an overall programme addressed to all ministers, containing guidelines for action to implement the PFA. | Например, в Италии в 1997 году премьер-министр издал распоряжение, являющееся по сути комплексной программой для всех министерств и содержащее руководящие указания по осуществлению Пекинской платформы действий. |
I have a directive. | У меня есть распоряжение. |
The Special Representative stresses the importance of translating both the spirit and the letter of the directive into action by authorities at the local level. | Специальный представитель подчеркивает важность того, чтобы власти всех уровней претворяли в жизнь это распоряжение, действуя в соответствии с его духом и буквой. |
Government has issued a directive that all collection of data that typifies ethnicity is no longer to be conducted. | Правительство приняло постановление о том, что более не будет производиться сбор какой-либо информации по признаку этнического происхождения. |
On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. | 1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
The regulation is based on the European norms on safe working environment (Directive 92/85/EEC of the Council of the European Union). | Это постановление основано на европейских нормах безопасности производственной среды (директива 92/85/ЕЕС Совета Европейского союза). |
The regulation was integrated into regulations governing explosives when Article 9 of the European Directive 93/15/EEC was implemented by the Explosives Amendment Act of 1997. | Соответствующее постановление было включено в постановления, регулирующие операции со взрывчатыми веществами, в связи с осуществлением статьи 9 Директивы 93/15/EEC Европейского совета путем принятия Закона о поправке к законодательству о взрывчатых веществах 1997 года. |
For the purpose of complete transposition of the Directive 2003/4/CE on free access to environmental information, Romania has issued GD 878/2005 which repealed the GD 1115/2002. | В целях полного инкорпорирования Директивы 2003/4/ЕС о свободном доступе к экологической информации Румыния издала Постановление правительства 878/2005, которое заменяет собой Постановление правительства 1115/2002. |
The convention should be simple, clear, practical, precise, directive and operational. | Конвенция должна иметь простой, ясный, практический, точный, директивный и оперативный характер. |
A directive principle of state policy also enjoins Government to ensure that women are fairly represented in the composition of the Government. | Директивный принцип государственной политики также обязывает правительство обеспечивать справедливую представленность женщин в составе правительства. |
In November 2007, the Prime Minister of Viet Nam adopted a directive document setting up a governmental mechanism to coordinate the counter-terrorism policies of all ministries and branches. | В ноябре 2007 года премьер-министр Вьетнама принял директивный документ, учреждающий правительственный механизм для координации стратегий борьбы с терроризмом всех министерств и отраслей. |
A directive principle of state policy further enjoins the state to pursue policies that protect the right and freedoms of the disabled and other vulnerable members of society to ensure that such persons are provided just and equitable social opportunities. | Директивный принцип государственной политики также обязывает государство проводить стратегии, защищающие права и свободы инвалидов и других уязвимых членов общества, с целью обеспечения того, чтобы такие лица имели справедливые и равные социальные возможности. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. | Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. | В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы". |
In addition to the directive, guidelines for administrative cooperation between the competent authorities had also been published. | Помимо этой директивы обнародованы также руководящие принципы, касающиеся административного сотрудничества между компетентными органами. |
An Executive Directive was under preparation, and detailed and comprehensive technical guidance would be prepared for each of the five organizational priorities. | В настоящее время осуществляется подготовка исполнительной директивы, и для каждого из пяти организационных приоритетов будут выработаны детальные и всеобъемлющие технические руководящие принципы. |
The organization issued guidance for programmes in an Executive Directive and a set of principles and framework on disability, including for humanitarian action. | Организация выпустила зафиксированные в исполнительной директиве руководящие указания по программам и набор принципов и базовых положений по вопросам инвалидности, в том числе в области оказания гуманитарной помощи. |
The directive provides policy guidance to ensure that indigenous people benefit from development projects, and avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous people caused by World Bank-assisted activities. | Директива содержит руководящие принципы, предусматривающие получение благ коренным населением в результате проведения проектов в области развития, а также мер, нацеленных на недопущение или смягчение возможных пагубных последствий деятельности, осуществляемой при поддержке Всемирного банка, для коренного населения. |
The official directive was to help... in any way I can. | Официальный приказ - помогать... любым доступным способом. |
And then there was your lovely wife, who strayed from her directive. | И потом - твоя очаровательная жена, которая нарушила приказ. |
The directive came from this office. | Приказ пришел из этого офиса. |
The directive and the military order set out punitive disciplinary measures, both administrative and judicial, against any SPLA personnel contravening the above-mentioned prohibitions. | Эта директива и приказ предусматривают административные и судебные дисциплинарные санкции в отношении членов НОАС за нарушение указанных выше запретов. |
The SC issued directive orders to the GON to issue citizenship certificates to LGBTIs with their own identities and void laws that are discriminatory against LGBTIs. | ВС издал приказ, предписывающий ПН выдавать ЛГБТИ документы на гражданство с указанием того пола, к которому они себя причисляют, и отменить законы, носящие дискриминационный в отношении ЛГБТИ характер. |
The directive summarized the CCA process, i.e., definition, role and scope as well as purpose, content and periodicity, and further requested input from the field as a prelude to developing more detailed guidelines. | В директиве обобщался процесс ОСО, т. е. определения, роль и сфера применения, цель, содержание и периодичность, а также необходимый в дальнейшем вклад местных отделений как подготовительный этап разработки более подробных руководящих указаний. |
Nepal has espoused some laws and policies to follow the SC directive orders and guidelines, e.g. the case of witchcraft, trafficking (with victim's protection framework). | Непал принял соответствующие законы и политику с учетом распоряжений и руководящих указаний ВС, например, в отношении обвинений в колдовстве, торговли людьми (включая нормы защиты потерпевших). |
Several Parties referred to the EU Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) Directive (96/61/EC) and Guidelines on intensive livestock farming. | Несколько Сторон упомянули о Директиве ЕС по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ) (96/61/ЕС) и Руководящих принципах интенсивного животноводства. |
The EU Drinking Water Directive is mainly used and sometimes relations to the World Health Organization (WHO) guidelines values are made. | В основном используется Директива ЕС по питьевой воде, и в некоторых случаях проводятся связи со значениями, предусмотренными в руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
In a future revision of the Guidelines, it may be considered to include international inland shipping in national totals in order to be consistent with the energy balance as treated by the International Energy Agency (IEA) and reporting under the NEC Directive. | При будущем пересмотре Руководящих принципов можно рассмотреть вопрос о включении международных внутренних водных перевозок в национальные данные об общем объеме выбросов для обеспечения соответствия с энергобалансами согласно положениям документов Международного энергетического агентства (МЭА) и представления данных согласно положениям Директивы по НПУ. |
A proper implementation of this Directive Principle in our Constitution will mean that the exercise of individual rights must be for the benefit and strengthening of the family unit. | Надлежащее осуществление этого руководящего принципа нашей Конституции означает, что права личности должны реализовываться на благо семьи и в целях ее укрепления. |
The main focus for the Inspectorate in April was the development of an additional training management programme for KPC in support of the Joint Force Command directive. | В апреле инспекторский отдел уделял основное внимание разработке, во исполнение директивы объединенного командования сил, дополнительной программы обучения руководящего состава КЗК. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. | Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
It was open to question whether that condition was met if a party to a treaty formulated a reservation under the directive of a guideline by which it was required to indicate a reason for doing so. | Остаются сомнения в отношении того, соблюдается ли это условие, если тот или иной участник договора формулирует оговорку исходя из руководящего положения, в соответствии с которым он должен указать мотивы этого поступка. |
During the consideration of this draft directive at the current session, the Special Rapporteur, supported by several other members, noted with regret that he had not proposed a similar draft directive on the reasons for reservations. | Во время рассмотрения этого проекта руководящего положения на нынешней сессии Специальный докладчик при поддержке нескольких других членов с сожалением констатировал, что он не предложил аналогичный проект применительно к мотивировке оговорок. |
If violations are found, the Service official draws up a mandatory directive on the basis of the enactment. | Если при осуществлении проверки выявлены нарушения, должностное лицо Госгорпромнадзора Украины на основании соответствующего акта составляет обязательное к исполнению предписание. |
What makes me violate the prime directive? | Что же заставляет меня нарушать главное предписание? |
In 2009, the SC issued a directive order to the GON to develop a new law on victim/witness protection, also directed to ensure protection by developing a plan of action, pending the enactment of the new law. | В 2009 году ВС вынес предписание, обязывающее ПН разработать новый закон о защите жертв/свидетелей, а на период до его принятия разработать план действий, обеспечивающих их защиту. |
Standard forms for the publication of PINs are prescribed by the EU directive. | В директиве ЕС содержится предписание в отношении стандартных форм опубликования предварительных уведомлений. |
Similarly, at a time when the individual is unable to express his wishes, but has previously used an advance directive to appoint an agent, then a physician can write such a DNR "physician's order" at the request of that individual's agent. | Если больной в силу своего состояния лишён возможности изъявить такую волю, но у него имеется личный представитель, то врач вправе выписать предписание, аналогичное DNR, по требованию личного представителя. |
UNMISS provided technical support in the drafting of the Prisons Act, the Prison Regulations, and a General Punitive Directive on the Prohibition of Recruiting Children and Occupation of Schools. | МООНЮС оказала техническую поддержку в подготовке закона о тюрьмах, положений о тюрьмах и общего предписания о репрессивных мерах, связанных с запрещением вербовки детей и захвата школ. |
The first step would incorporate the Directive prescriptions into the revised Regulation and the second step would improve it. | На первом этапе предписания вышеупомянутой директивы будут включены в пересмотренный вариант Правил, а на втором этапе положения этих Правил будут усовершенствованы. |
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. | Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е. |
We propose to bring the requirements of ADR concerning speed limitation devices into line with those of Directive 2002/85/EC and therefore to amend 9.2.1 and 9.2.5 as follows. | Мы предлагаем привести в соответствие предписания ДОПОГ, касающиеся устройства ограничения скорости, с правилами, введенными на основании директивы 2002/85/СЕ, и, таким образом, изменить разделы 9.2.1 и 9.2.5 нижеследующим образом. |
This is complemented by Directive 2005/78/EC 10/ which provides the technical requirements for implementing the fundamental requirements of Directive 2005/55/EC. | Эти предписания дополнены директивой 2005/78/ЕС/, в которой содержатся технические требования для осуществления основных предписаний директивы 2005/55/ЕС. |