This directive, Equal Opportunity in the Armed Forces, dealt directly with the issue of racial and gender discrimination in areas surrounding military communities. | Эта директива, провозглашавшая равные возможности в вооруженных силах, имела дело непосредственно с вопросом о расовой и гендерной дискриминации в районах, прилегающих к расположению войск. |
However, if the variable "sum" is shared while the operator has the form sum=sum+expr, it is more convenient to use "atomic" directive. | Однако, если переменная «sum» является общей, а оператор имеет вид sum=sum+expr, то более удобным средством является директива «atomic». |
Regarding access to information, Directive 2003/4 on public access to information aimed to bring EU legislation in line with the Convention (ibid., paras. 26 - 27). | Что касается доступа к информации, то Директива 2003/4 о доступе общественности к информации направлена на приведение законодательства ЕС в соответствие с положениями Конвенции (там же, пункты 26-27). |
It should be noted that the Cartagena Protocol permits effects on human health and, to a certain extent, socio-economic effects to be taken into account 17/ and that Directive 2001/18/EC provides for ethical issues to be addressed in the course of the authorization procedure. | Следует отметить, что Картахенский протокол предусматривает учет последствий для здоровья людей и в определенной степени социально-экономических последствий17, а Директива 2001/18/ЕС - рассмотрение вопросов этики в ходе процедуры выдачи разрешений18. Пункт 9. |
Article 4.2 further provides that the Directive is without prejudice to the right of churches/other organisations with a particular ethos to require their employees to "act in good faith and with loyalty to the organisation's ethos". | Далее в ней предусматривается, что данная директива не наносит ущерба праву церквей/других организаций, имеющих определенные устои, требовать от работающих в них лиц "добросовестного поведения и лояльности к устоям организации". |
Institutional directive of the Costa Rican Social Security Fund on health and reproductive rights in hospitals | Инструкция Коста-риканской кассы социального обеспечения по вопросам здравоохранения и защиты репродуктивных прав в больницах страны. |
A new directive was being prepared, for incorporation into the internal regulations of the national police, and would contain important provisions on the protection of persons detained or held in custody by the national police, in particular regarding the use of handcuffs. | Разрабатывается новая инструкция, которая будет включена в устав национальной полиции и укрепит важные положения о защите лиц, задержанных национальной полицией или содержащихся под стражей, и в частности о применении наручников. |
The implementation of both the Directive and the related change in Registry practice can be expected to take effect within 2000. | Можно ожидать, что до конца 2000 года указанная выше Инструкция будет выполнена и будут внесены соответствующие изменения в практическую деятельность Секретариата. |
Representatives of the NGOs participated in the preparation of the following items of draft legislation: The Environmental Appraisals Act; The Directive on the Practical Implementation of the EIA procedure; The Hydrometeorological Activities Act. | В разработке следующих законопроектов принимали участие представители неправительственных организаций: Закон об экологической экспертизе; Инструкция по практическому применению процедуры ОВОС; Закон о гидрометеорологической деятельности. |
The legal aid system has its legal basis in article 21 of the Statute of the Tribunal, the Rules of Procedure and Evidence, the Directive on Assignment of Defence Counsel and the administrative practice of the Registry as established in the Tribunal case law. | Правооснованием системы юридической помощи является статья 21 Устава Трибунала, правила процедуры и доказывания, Инструкция о назначении адвокатов защиты и административная практика Секретариата в соответствии с прецедентным правом Трибунала. |
In political terms, that directive had been addressed through the quota system. | В политической сфере это указание было реализовано в виде системы квот. |
Pierce reveals that after the events involving Trevor Fitzroy at the Hellfire Club, his mind and body were restored by a mysterious benefactor, and he now has a new prime directive. | Пирс объясняет, что после событий с участием Тревора Фицроя в Клубе Адского пламени, его разум и тело были восстановлены таинственным человеком, и теперь у него новое указание. |
The Mission has not received any direction from the Council to date and considers that it would have been obligated to respond positively to any such directive from the Council. | Миссия не получила какого-либо указания от Совета до настоящего времени и считает, что она была бы обязана позитивно откликнуться на любое такое указание Совета. |
OHCHR also recommended the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. A directive was issued by the House of Representatives on 25 July 2006 ordering the Government to sign the Statute immediately. | УВКПЧ также рекомендовало ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда. 25 июля 2006 года Палата представителей дала указание правительству немедленно подписать Статут. |
Recently, the Bank of Tanzania also issued a directive to all banks and financial institutions requiring them to block and freeze all accounts and properties belonging to individuals and entities linked to terrorism, and prohibited transactions with those companies and individuals. | Недавно Банк Танзании направил всем банкам и финансовым учреждениям указание блокировать и замораживать все счета и активы, принадлежащие физическим и юридическим лицам, связанным с терроризмом, и запретил операции с такими юридическими и физическими лицами. |
In the meanwhile, the SC issued a directive order to form a commission under a separate law for inquiry into the forcefully disappeared citizens. | Тем временем ВС отдал распоряжение о формировании комиссии по расследованию случаев насильственного исчезновения на основании самостоятельного закона. |
When your boss gives you a directive, you follow it. | Когда твой босс даёт тебе распоряжение, ты ему следуешь. |
Without an advanced directive, it's not legally blinding. | Но без его заявления на распоряжение жизнью карта не имеет юридической силы. |
Germany reported that in October 2011, ownership of the area was transferred to the General Authority in charge of the real estate property and that a directive was issued by the local authorities to prevent access of the civilian population. | Германия сообщила, что в октябре 2011 года права собственности на эту территорию были переданы Главному управлению, ведающему недвижимой собственностью, и что местные органы управления издали распоряжение закрыть доступ для гражданского населения. |
He welcomes the rescindment of the 25 June directive but regrets that the 21 June directive has not been revoked. | Он приветствует отмену распоряжения от 25 июня, однако выражает сожаление по поводу того, что распоряжение от 21 июня не было отозвано. |
This directive covers legal services provided occasionally, without the establishment of an entity. | Это постановление касается юридических услуг, оказываемых эпизодически без обоснования в стране. |
Initially, this directive had met with considerable resistance, but there was growing recognition that more diversity on executive boards would be an asset for companies. | Вначале это постановление вызвало существенное противодействие, однако теперь усиливается признание того, что большее многообразие в руководящих органах является для компаний благоприятным фактором. |
The education system's internal ineffectiveness has led the national authorities to adopt a ministerial directive prohibiting repeating between the segments of primary school (which consists of three two-year segments) and increasing the number of school canteens. | Внутренняя неэффективность системы образования заставила национальные власти принять министерское постановление, запрещающее повторение курса между двумя сегментами начальной школы (обучение в которой состоит из трех сегментов длительностью по два года) и увеличивающее число школьных столовых. |
The Chief Justice had issued a directive indicating that no case in which the applicability of ouster clauses was challenged could be rejected by registry staff on initial filing. | Председатель Верховного суда издал постановление, согласно которому сотрудники, занимающиеся регистрацией подаваемых исков, не вправе отклонять заявления, оспаривающие применимость оговорки об исключении возможности судебного пересмотра решений исполнительной власти. |
They include the recent EU Regulation on Enhancing Ship and Port Facility Security, as well a draft Directive on Enhancing Port Security. | Это включает недавно принятое постановление ЕС по усилению охраны судов и портовых средств, а также проект директивы по усилению охраны портов. |
The convention should be simple, clear, practical, precise, directive and operational. | Конвенция должна иметь простой, ясный, практический, точный, директивный и оперативный характер. |
A directive principle of state policy also enjoins Government to ensure that women are fairly represented in the composition of the Government. | Директивный принцип государственной политики также обязывает правительство обеспечивать справедливую представленность женщин в составе правительства. |
A directive principle of state policy further enjoins the state to pursue policies that protect the right and freedoms of the disabled and other vulnerable members of society to ensure that such persons are provided just and equitable social opportunities. | Директивный принцип государственной политики также обязывает государство проводить стратегии, защищающие права и свободы инвалидов и других уязвимых членов общества, с целью обеспечения того, чтобы такие лица имели справедливые и равные социальные возможности. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. | Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
In addition, the European Commission has been working on a Directive for Strategic Environmental Assessment for some time. | Кроме того, на протяжении ряда последних лет Европейская комиссия разрабатывает директивный документ по вопросам стратегической оценки окружающей среды. |
As mentioned earlier, in addition to the recognition of a bundle of economic, social and cultural rights as fundamental rights, the Constitution has inspired various such rights in directive principles. | Как было указано выше, Конституция не только провозглашает в качестве основных целый блок экономических, социальных и культурных прав, но и претворяет их в руководящие принципы. |
The National Goals and Directive Principles of the PNG Constitution uphold both Integral Human Development and Equality and Participation. | Национальные цели и руководящие принципы конституции ПНГ утверждают как Целостное развитие человека, так и Равенство и участие. |
Though these Directive Principles are non-justiciable in that they cannot be enforced, they are "nevertheless fundamental in the governance of the country and it shall be the duty of the State to apply these principles in making laws". | Хотя эти Руководящие принципы не могут быть рассмотрены в судебном порядке в том плане, что они не могут быть принудительно обеспечены, они "имеют тем не менее основополагающее значение для управления страной, и государство обязано исходить из этих принципов при издании законов". |
In order to further improve the security level of CPTAs, on 15 May 2005 a Directive was issued by the Minister of the Interior, containing ad hoc "Guidelines concerning fire prevention and other risks in Multifunctional Centres for immigrants". | С целью дальнейшего повышения уровня безопасности в ЦВРП 15 мая 2005 года Министерством внутренних дел была принята Директива, содержащая специальные "Руководящие указания по предотвращению пожаров и других рисков в многофункциональных центрах для иммигрантов". |
Use will be made of the EU guidance on public participation from the Common Implementation Strategy of Water Framework Directive, as well as the results of testing this EU guidance in the EU Pilot River Basins and any other relevant experience in this field. | Будут использованы руководящие принципы ЕС по привлечению общественности, взятые из Общей стратегии по осуществлению Рамочной директивы о водных ресурсах, а также результаты практического применения этих руководящих принципов ЕС в пилотных проектах ЕС по речным бассейнам и любой другой полезный опыт в этой области. |
The special unit of army and former UTO members that is to provide security for United Nations personnel has been slow to take shape, and the Defence Minister's formal directive for the establishment of the unit was signed only on 9 April. | Формирование специального подразделения в составе военнослужащих регулярной армии и бывших бойцов ОТО для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций идет медленно, и официальный приказ министра обороны о создании этого подразделения был подписан только 9 апреля. |
I have been given orders that conflict with my prime directive. | Мне дали приказ, противоречащий базовой директиве. |
The directive and the military order set out punitive disciplinary measures, both administrative and judicial, against any SPLA personnel contravening the above-mentioned prohibitions. | Эта директива и приказ предусматривают административные и судебные дисциплинарные санкции в отношении членов НОАС за нарушение указанных выше запретов. |
On 8 December 2009, as part of the action plan, SPLA issued an executive directive requesting all units to release children within their ranks by 1 January 2010 and imposing disciplinary measures for non-compliance. | 8 декабря 2009 года в рамках плана действий НОАС была распространена исполнительная директива, в которой всем подразделениям был отдан приказ освободить детей, находящихся в их рядах, к 1 января 2010 года, и предусматривались дисциплинарные меры за его несоблюдение. |
The SC issued directive orders to the GON to issue citizenship certificates to LGBTIs with their own identities and void laws that are discriminatory against LGBTIs. | ВС издал приказ, предписывающий ПН выдавать ЛГБТИ документы на гражданство с указанием того пола, к которому они себя причисляют, и отменить законы, носящие дискриминационный в отношении ЛГБТИ характер. |
Under Article 47 of the Constitution pertaining to the Directive Principles of State Policy, the State has a duty to raise the level of nutrition and improve public health. | В соответствии со статьей 47 Конституции, касающейся руководящих принципов государственной политики, государство обязано поднимать уровень питания и улучшать состояние здоровья населения. |
For Parties that are Member States of the European Union, discrepancies could also result between reporting to the Convention (using the 2002 Guidelines) and reporting under the European Community's National Emission Ceiling (NEC) Directive. | Для Сторон, которые являются государствами - членами Европейского союза, могут также возникнуть вопросы несоответствия между системой представления данных по Конвенции (с использованием Руководящих принципов 2002 года) и сообщением данных согласно положениям Директивы о предельных значениях объемов национальных выбросов (НПО). |
This work, among other things, had resulted in the drawing-up of the UN/ECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, the European Union's "Seveso II" Directive, and the OECD Guiding Principles for Chemical Accident Prevention, Preparedness and Response. | Итогом этой деятельности, в частности, стала разработка Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий, директивы "Севесо II" Европейского союза и Руководящих принципов ОЭСР по предотвращению аварий в химической промышленности, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий. |
This implies that the differences in aviation emissions between the 1997 Guidelines, the 2002 Guidelines and the NEC Directive are traceable, i.e. can be documented and explained, as long as these international aviation memo items are reported. | Это означает, что различия в выбросах авиатранспорта между положениями Руководящих принципов 1997 года, Руководящих принципов 2002 года и положениями Директивы по НПО можно проследить, т.к. |
The Committee briefly discussed the issue of any possible overlaps in the reporting obligations that Parties have under the Convention, as well as the reporting obligations the Parties which are Member States of the European Union have under the EC Directive 2003/4/EC on public access to environmental information. | Комитет поручил Председателю представить документ с описанием руководящих указаний на седьмом совещании Рабочей группы Сторон. Комитет кратко обсудил проблему возможного частичного совпадения отчетных обязательств Сторон по Конвенции и отчетных обязательств Сторон, являющихся государствами-членами Европейского Союза, по Директиве ЕС 2003/4/ЕС о доступе общественности к экологической информации. |
This confirms that draft directive 2.6.15 (late objections), adopted in 2008, probably meets a need. | Она подтверждает, что проект руководящего положения 2.6.15 (Последующие возражения), принятый в 2008 году, вероятно, соответствует этой потребности. |
Does the solution adopted for late reservations, which the Commission drew upon in drafting this directive, apply as well to impermissible reservations? | Можно ли используемое для последующих оговорок решение, которое побудило Комиссию сформулировать проект этого руководящего положения, переносить на недействительные оговорки? |
According to draft directive 3.1.7 (Vague, general reservations), adopted during the first part of the current session, | Проект руководящего положения 3.1.7 (Неясные или общие оговорки), принятый в ходе первой части нынешней сессии, предусматривает следующее: |
It was open to question whether that condition was met if a party to a treaty formulated a reservation under the directive of a guideline by which it was required to indicate a reason for doing so. | Остаются сомнения в отношении того, соблюдается ли это условие, если тот или иной участник договора формулирует оговорку исходя из руководящего положения, в соответствии с которым он должен указать мотивы этого поступка. |
During the consideration of this draft directive at the current session, the Special Rapporteur, supported by several other members, noted with regret that he had not proposed a similar draft directive on the reasons for reservations. | Во время рассмотрения этого проекта руководящего положения на нынешней сессии Специальный докладчик при поддержке нескольких других членов с сожалением констатировал, что он не предложил аналогичный проект применительно к мотивировке оговорок. |
On 12 August 2009, the SC issued a directive order to GON to establish a fast track court mechanism to deal with criminal cases where women are victims of domestic violence and other forms of GBV. | 12 августа 2009 года ВС вынес предписание, обязывающее ПН создать судебную инстанцию для рассмотрения в ускоренном порядке уголовных дел о бытовом насилии в отношении женщин и других видах НГП. |
Furthermore, the legal directive which requires refugees and asylum seekers to reside in the isolated Osire refugee settlement restricts their freedom of movement to register the births of their children; | Кроме того, нормативное предписание, обязывающее беженцев и просителей убежища проживать в отведенном для беженцев изолированном поселении Осир, ограничивает их свободу передвижения с целью регистрации рождений своих детей; |
Directive for a mandatory security upgrade. | Предписание об усилении безопасности. |
The consequence of so doing would be that this general exception requirement would not be an integral part of the RID and ADR framework directive. | Однако в результате включения этого подраздела данное общее предписание, касающееся освобождения, не будет являться составной частью рамочной директивы о МПОГ и ДОПОГ. |
A next-of-kin form, and an advanced health-care directive. | 'орма о ближайших родственниках, и развернутое медицинское предписание. |
The Ombudsman against Ethnic Discrimination may support such a request and if the employer fails to comply with the Ombudsman's directive, the Ombudsman may prescribe a default fine. | Омбудсмен по вопросам этнической дискриминации может поддержать такую просьбу, и, если работодатель не выполнит предписания омбудсмена, последний может наложить на него штраф. |
GRB noted that no new information has been received on this subject and agreed to align, in a first step, the requirements of Rule No. 1 to the requirements of corresponding European Union directive 96/96/EC, as amended. | GRB отметила, что по этому вопросу не было получено никакой новой информации, и решила в качестве первого шага согласовать требования Предписания Nº 1 с требованиями соответствующей директивы 96/96/ЕС Европейского союза с внесенными поправками. |
The principle of including in ADR a reference to the requirements of a European Directive relating to heating systems was confirmed. | Группа в принципе подтвердила включение в ДОПОГ ссылки на предписания европейской директивы, касающейся топливных обогревательных приборов. |
The WP. secretariat suggested that, in order to avoid in the ADR a reference to the above-mentioned Directive, Regulation No. 105 or a new Regulation under the 1958 Agreement should incorporate its prescriptions. | Как отметил секретариат WP., для того чтобы в тексте ДОПОГ избежать ссылки на упомянутую выше директиву, в Правила Nº 105 или в новые правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, следует включить предписания этой директивы. |
EC directive, sir. | Предписания Евросоюза, сэр. |