The Garda Commissioner had instructed that the recording of interviews should be the norm and there was virtually full compliance with that directive. | Уполномоченный по делам Национальной полиции издал директиву об обязательности записи допросов, и эта директива выполняется практически в полном объеме. |
This directive, inserted at the top of a header file, will ensure that the file is included only once. | Вставленная в начало заголовочного файла, эта директива будет ограничивать количество подключений этого файла одним. |
In fact, a Department of Defense directive formally provides that all reportable incidents involving violations of the law of war committed by or against United States or enemy persons be reported promptly, thoroughly investigated and, when appropriate, remedied by corrective action. | Фактически директива министерства обороны официально предусматривает, что все известные случаи нарушения законов войны гражданами Соединенных Штатов или в отношении них, в соответствующих случаях должны предаваться огласке и расследоваться в оперативном порядке. |
Task managers (TMs) must exercise judgement in determining the populations to which this directive applies and should make use of specialized anthropological and sociological experts throughout the project cycle. | Управляющие целевыми проектами (УЦП) при определении слоев населения, к которым применяется настоящая директива, должны опираться на здравый смысл и использовать услуги экспертов-антропологов и социологов на протяжении всего проектного цикла. |
This directive has been superseded by Council Directive 2009/48/EC which will apply to toy imports into or toys produced within the EU as of 20 July 2011 except for the chemical requirements of Annex II which apply as of 20 July 2013. | Изготовление и оборот детской игрушки в Европейском Союзе определяет Директива 2009/48/ЕС по безопасности игрушек, которая вступила в силу 20 июля 2011 года, положение о химическом составе игрушек вступает в силу 20 июля 2013 года. |
The executive directive on procurement services requires that UNICEF recover its costs for procurement services through handling fees (normally 6 per cent of the price of supplies) to cover the incremental direct and indirect costs of the UNICEF Supply Division performing this service for the customer. | Инструкция, касающаяся услуг по осуществлению закупок, требует от ЮНИСЕФ взыскания всех соответствующих расходов путем начисления комиссионных (как правило, в размере 6 процентов от стоимости закупаемых товаров и материалов) для покрытия дополнительных прямых и косвенных издержек Отдела снабжения ЮНИСЕФ в связи с оказанием таких услуг. |
The Directive on the Practical Implementation of the EIA procedure; | Инструкция по практическому применению процедуры ОВОС; |
The implementation of both the Directive and the related change in Registry practice can be expected to take effect within 2000. | Можно ожидать, что до конца 2000 года указанная выше Инструкция будет выполнена и будут внесены соответствующие изменения в практическую деятельность Секретариата. |
In April 2010, an organizational directive on a Strategic Risk Management and Planning Framework, along with an administrative instruction on a Business Continuity and Disaster Recovery Framework, were issued to enable regional offices and operations centres to formulate their own location-specific detailed plans. | В апреле 2010 года были изданы организационная директива о принципах стратегического управления рисками и планирования, а также административная инструкция о принципах планирования послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования, которые позволят региональным отделениям и оперативным центрам составить собственные детальные планы применительно к своим местоположениям. |
On 10 December 1998, a number of provisions of the Directive on Assignment of Defence Counsel (the Directive) were amended, most amendments pertaining to the extent and terms of the services provided under the legal aid system of the Tribunal. | 10 декабря 1998 года в несколько положений Инструкции о назначении адвокатов защиты (Инструкция) были внесены поправки, при этом большинство поправок касалось объема и условий оказания услуг в рамках системы правовой помощи Трибунала. |
Finland has implemented the 1991 EU directive on the control of the acquisition and possession of weapons and is also committed to the implementation of the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons. | Финляндия осуществила указание ЕС 1991 года о контроле за приобретением оружия и владением им, и она также привержена делу осуществления документа ОБСЕ о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
(a) To reissue and implement without delay the directive of the Attorney General of April 2012 stating that running away is not a crime under Afghan law, and emphasize that no charges of attempted or pre-emptive zina should be brought; | а) переиздать и безотлагательно осуществить указание Генерального прокурора от апреля 2012 года, разъясняющее, что бегство не является преступлением по афганскому законодательству, и подчеркнуть, что не допускается предъявления обвинений в попытке совершения или умысле о совершении «зины»; |
And it will carry out its prime directive: | И выполнит главное указание. |
An annex to the Directive provides an indication of such measures. | Указание на характер таких мер содержится в одном из приложений к данной Директиве. |
A directive couched in poetic verse makes it special. | Указание, облачённое в поэтическую форму, очень подходит. |
On 27 January 1994, the Chief of the Australian Defence Force issued the following directive: | 27 января 1994 года Командующий Австралийскими силами обороны издал следующее распоряжение: |
Already the Government has issued a directive that each primary school should establish a pre-primary school as well as a pre-school class, parents' and community education. | Правительство уже выпустило распоряжение о том, что каждая начальная школа должна учредить дошкольную школу, а также дошкольный класс, обеспечить обучение родителей и общин. |
Moreover, it has issued a directive order for the formation of 'Experts Committee' in coordination with MoWCSW comprising the members from MoHP and NGOs working in this area. | Кроме того, он издал распоряжение о создании "Комитета экспертов" в координации с МЖДСО в составе представителей МЗН и НПО, работающих в данной области. |
The Board noted that the Department of Field Support had issued a directive on 21 January 2008 requesting all missions to ensure that a 100 per cent physical inventory check was conducted and completed before the end of the financial year. | Комиссия отметила, что 21 января 2008 года Департамент полевой поддержки издал распоряжение, в соответствии с которым все миссии должны обеспечивать проведение и завершение до конца финансового года инвентаризации всего имущества. |
To encourage the return of displaced people, on 2 August the Government issued a directive to evict illegal occupants from private homes and government buildings across the country. Eviction started in Baghdad on 2 September following a one-month notice period and is applicable countrywide. | С тем чтобы стимулировать возвращение перемещенных лиц, 2 августа правительство издало распоряжение о выселении лиц, незаконно занимающих частные дома и правительственные здания по всей территории страны. 2 сентября, через месяц после его обнародования, в Багдаде началось выселение незаконных жильцов, процесс охватил всю страну. |
A 1995 directive by the Cabinet of Ministers reportedly restricts the religious activities of foreign missionaries exclusively to institutions which invited them. | Принятое Советом министров в 1995 году постановление ограничивает, по сообщениям, религиозную деятельность иностранных миссионеров исключительно рамками учреждений, направившими им приглашение. |
The Government of Bangladesh issued a directive obliging employers with more than 10 female employees to have a childcare facility close to the working place. | Правительство Бангладеш выпустило постановление, обязывающее работодателей, имеющих более 10 сотрудников-женщин, создавать центры ухода за детьми поблизости от места работы. |
On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. | 1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
The regulation is based on the European norms on safe working environment (Directive 92/85/EEC of the Council of the European Union). | Это постановление основано на европейских нормах безопасности производственной среды (директива 92/85/ЕЕС Совета Европейского союза). |
The Moscow City Council regulation (Directive 514 published on July 24th 2004) determines the standard of the soil that can be utilized in new residential development projects. | Постановление Правительства 514 от 27 июля 2004 года определяет качество грунтов, которые должны применяться при новом строительстве. SOIL BIOGENICS разработала и внедрила технологию для восстановления некачественных грунтов на месте, что позволяет избегать привоза плодородных грунтов из дальних регионов и уменьшать свалки зараженных грунтов. |
A directive principle of state policy also enjoins Government to ensure that women are fairly represented in the composition of the Government. | Директивный принцип государственной политики также обязывает правительство обеспечивать справедливую представленность женщин в составе правительства. |
A directive principle of state policy further enjoins the state to pursue policies that protect the right and freedoms of the disabled and other vulnerable members of society to ensure that such persons are provided just and equitable social opportunities. | Директивный принцип государственной политики также обязывает государство проводить стратегии, защищающие права и свободы инвалидов и других уязвимых членов общества, с целью обеспечения того, чтобы такие лица имели справедливые и равные социальные возможности. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. | Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
Accordingly, the Second Committee must have an agenda that was both flexible and directive and must establish a set of substantive themes and priorities with a new thrust. | В этом контексте повестка дня Второго комитета должна иметь как гибкий, так и директивный характер, и основные темы и приоритеты должны рассматриваться в ней с учетом нового развития событий. |
Some members called for a more directive approach from the rotating presidency to facilitate discussions after briefings, including by breaking up the discussion into key issues. | Некоторые члены призвали к тому, чтобы занимающие свой пост на основе ротации председатели применяли более «директивный» подход с целью содействовать проведению дискуссий после брифингов, в том числе путем «разбивки» дискуссий на ключевые вопросы. |
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. | В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы". |
FAO reported that during the reporting period its governing bodies had not issued any specific directive to discuss the development of guidelines on flag State control. | ФАО сообщила, что за отчетный период ее руководящие органы не отдавали каких-то специальных предписаний обсуждать вопрос о разработке ориентиров, определяющих контроль со стороны государств флага. |
As a way of example, the Guidelines on Fire Prevention, contained in Minister Directive dated May 15, 2005, have to be considered within this framework. | В качестве примера в данном контексте можно указать руководящие принципы по предупреждению пожаров, содержащиеся в Указе министра от 15 мая 2005 года. |
Those included references to the EU Drinking Water Directive and, in some cases, to the World Health Organization (WHO) guidelines for drinking-water quality. | В них приводятся ссылки на Директиву ЕС по питьевой воде и, в некоторых случаях, на принятые Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) руководящие принципы в отношении качества питьевой воды. |
In order to further improve the security level of CPTAs, on 15 May 2005 a Directive was issued by the Minister of the Interior, containing ad hoc "Guidelines concerning fire prevention and other risks in Multifunctional Centres for immigrants". | С целью дальнейшего повышения уровня безопасности в ЦВРП 15 мая 2005 года Министерством внутренних дел была принята Директива, содержащая специальные "Руководящие указания по предотвращению пожаров и других рисков в многофункциональных центрах для иммигрантов". |
Computer, this is a Class A compulsory directive. | Компьютер, это обязательный приказ класса "А". |
To this end, on 29 December 2009, the UNMIS Force Commander issued a directive to all sector commanders to implement the Protection of Civilians strategy and report back on actions taken in each sector. | С этой целью 29 декабря 2009 года Командующий силами МООНВС издал приказ всем командующим секторам о выполнении стратегии защиты гражданского населения и представлении докладов о действиях, предпринятых в каждом секторе. |
I have been given orders that conflict with my prime directive. | Мне дали приказ, противоречащий базовой директиве. |
In the case of a German attack, Vecchiarelli's order was not very specific because it was based on General Pietro Badoglio's directive which stated that the Italians should respond with "maximum decision" to any threat from any side. | На случай нападения немцев приказ Веккьярелли не давал чётких указаний, он основывался на директиве Бадольо, гласившей, что итальянцы должны ответить с «максимальной решительностью» на любую угрозу с любой стороны. |
Under article 45 of the Tajik Criminal Code, a person who issues an unlawful order or other directive shall be criminally liable for any harm resulting from the execution of the order or directive. | Согласно статье 45 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, уголовную ответственность за вред, причиненный при исполнении приказа или иного распоряжения, несет лицо, отдавшее незаконный приказ или распоряжение. |
Several Parties referred to the EU Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) Directive (96/61/EC) and Guidelines on intensive livestock farming. | Несколько Сторон упомянули о Директиве ЕС по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ) (96/61/ЕС) и Руководящих принципах интенсивного животноводства. |
A decade after the implementation of the Racial Equality Directive and the gender equal treatment directives, no specific guidelines exist, however, on how such bodies should operate. | Вместе с тем 10 лет спустя после начала осуществления директивы о расовом равенстве и директив о гендерном равенстве каких-либо конкретных руководящих принципов, регулирующих порядок деятельности таких структур, не имеется. |
Following the reporting by some countries in Western Europe/ and some accession countries, the implementation of the EU Water Framework Directive requires much of the resources available; thus no additional attention could be given to the guidelines application. | По информации некоторых стран Западной Европы и ряда стран, находящихся в процессе присоединения к ЕС, осуществление Основной директивы ЕС по воде требует значительных ресурсов; соответственно, нет возможности уделять осуществлению Руководящих принципов какое-либо дополнительное внимание. |
While recalling the general relevant framework, as regards the legislation in force on the management of the Centres for immigrants contained in the relevant Guidelines, it was specifically contained in the Interior Minister Directive, dated January 8, 2003. | Что касается действующего законодательства, регулирующего вопросы управления центрами для иммигрантов, соответствующие правила содержатся в руководящих принципах, а также в специальной Директиве министерства внутренних дел от 8 января 2003 года. |
This work, among other things, had resulted in the drawing-up of the UN/ECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, the European Union's "Seveso II" Directive, and the OECD Guiding Principles for Chemical Accident Prevention, Preparedness and Response. | Итогом этой деятельности, в частности, стала разработка Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий, директивы "Севесо II" Европейского союза и Руководящих принципов ОЭСР по предотвращению аварий в химической промышленности, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий. |
In light of these comments, the Special Rapporteur suggests that the Commission should retain draft directive 3.3.3 as it appears in the tenth report. | С учетом этих замечаний Специальный докладчик предлагает Комиссии сохранить проект руководящего положения 3.3.3 в той формулировке, которая предложена в десятом докладе. |
According to draft directive 3.1.7 (Vague, general reservations), adopted during the first part of the current session, | Проект руководящего положения 3.1.7 (Неясные или общие оговорки), принятый в ходе первой части нынешней сессии, предусматривает следующее: |
A proper implementation of this Directive Principle in our Constitution will mean that the exercise of individual rights must be for the benefit and strengthening of the family unit. | Надлежащее осуществление этого руководящего принципа нашей Конституции означает, что права личности должны реализовываться на благо семьи и в целях ее укрепления. |
On the basis of these comments, the Commission will doubtless wish to adopt a draft directive recommending a statement of reasons for reservations. | С учетом этих соображений Комиссия, без сомнения, пожелает принять проект руководящего положения, рекомендующего осуществлять мотивировку оговорок. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. | Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
On 12 August 2009, the SC issued a directive order to GON to establish a fast track court mechanism to deal with criminal cases where women are victims of domestic violence and other forms of GBV. | 12 августа 2009 года ВС вынес предписание, обязывающее ПН создать судебную инстанцию для рассмотрения в ускоренном порядке уголовных дел о бытовом насилии в отношении женщин и других видах НГП. |
Furthermore, the legal directive which requires refugees and asylum seekers to reside in the isolated Osire refugee settlement restricts their freedom of movement to register the births of their children; | Кроме того, нормативное предписание, обязывающее беженцев и просителей убежища проживать в отведенном для беженцев изолированном поселении Осир, ограничивает их свободу передвижения с целью регистрации рождений своих детей; |
In September, the "Somaliland" administration issued a directive for the deportation of "illegal immigrants" in areas under its control. | В сентябре власти «Сомалиленда» выпустили директивное предписание о депортации «незаконных иммигрантов» из районов, находящихся под их контролем. |
A next-of-kin form, and an advanced health-care directive. | 'орма о ближайших родственниках, и развернутое медицинское предписание. |
Similarly, at a time when the individual is unable to express his wishes, but has previously used an advance directive to appoint an agent, then a physician can write such a DNR "physician's order" at the request of that individual's agent. | Если больной в силу своего состояния лишён возможности изъявить такую волю, но у него имеется личный представитель, то врач вправе выписать предписание, аналогичное DNR, по требованию личного представителя. |
Inspections by the Supply Section at all contingent locations show that 98 per cent of locations are compliant with the directive. | В результате инспекций, проведенных Секцией снабжения во всех пунктах дислокации контингентов, было установлено, что в 98 процентах из них соответствующие предписания соблюдаются. |
The Joint Meeting adopted a new special provision allowing the carriage of breathing appliances containing compressed air which did not fully meet the requirements of chapter 6.2, in conformity with the requirements of the "PED" directive. | Совместное совещание приняло новое специальное положение, допускающее перевозку дыхательных аппаратов со сжатым воздухом, которые соответствуют предписания директивы PED, но не полностью удовлетворяют всем требованиям главы 6.2. |
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. | Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е. |
In the first one, the new Regulation should only include the prescriptions of the European Community Directive 95/28/EEC, and in a second step it could incorporate prescriptions for gas toxicity and smoke emission requirements. | На первом этапе новые правила должны включать лишь предписания директивы Европейского сообщества 95/28/ЕЕС, а на втором этапе они могли бы также охватывать требования в отношении токсичности газа и дымовыделения. |
This is complemented by Directive 2005/78/EC 10/ which provides the technical requirements for implementing the fundamental requirements of Directive 2005/55/EC. | Эти предписания дополнены директивой 2005/78/ЕС/, в которой содержатся технические требования для осуществления основных предписаний директивы 2005/55/ЕС. |