This is why the Republic of Panama hopes and trusts that, as of now, the Secretariat will include in its reports to the Council more details relating to this grave violation of the rights of women. |
Вот почему Республика Панама надеется и верит, что отныне Секретариат будет включать в доклады Совета больше деталей, касающихся этого серьезного нарушения прав женщин. |
For the 2010 Census, register data in Norway are expected to have a sufficient quality and coverage to include all core topics, even if it may not be possible to specify all details for all variables. |
Что касается переписи 2010 года, то качество регистровых данных в Норвегии, как ожидается, будет достаточно высоким, причем они охватывают все ключевые области, хотя, возможно, и не содержат всех деталей, касающихся всех переменных. |
The Steering Body agreed that the draft formed an excellent basis for further discussions of the details of the level-by-level approach between the centres, within the Task Force on Measurements and Modelling, and between CCC and the Parties. |
Рабочий орган согласился с тем, что проект является прочной основой для будущего обсуждения деталей поуровневого подхода между центрами в рамках Целевой группы по измерениям и разработке моделей, а также между КХЦ и Сторонами. |
Apart from the details of the agreements arrived at in the context of the global negotiations of the last decade, the recognition has grown that, indeed, the world has become a global village. |
Помимо деталей договоренностей, достигнутых в контексте глобальных переговоров прошедшего десятилетия, сформировалось понимание того, что мир действительно превращается в глобальную деревню. |
As regards the details of implementation, it may wish to request the Committee on Contributions to make recommendations thereon in the light of any policy guidance that it may provide. |
Что касается деталей осуществления, то она может пожелать просить Комитет по взносам вынести соответствующие рекомендации в свете любого директивного указания, которое она может дать. |
The completion of the operational details of the Kyoto Protocol will, we hope, open the way to widespread ratification by Governments and the Protocol's early entry into force, perhaps by the time of the Johannesburg World Summit next year. |
Завершение разработки оперативных деталей Киотского протокола откроет, как мы надеемся, путь для ратификации Протокола многими правительствами и для его скорейшего вступления в силу, возможно, ко времени проведения в следующем году Всемирного саммита в Йоханнесбурге. |
Over the course of the past year UNDP and UNCDF have worked together towards finalizing the details of this strategic partnership, undertaking specific actions to achieve each one of the strategic and operational objectives. |
В течение прошлого года ПРООН и ФКРООН проводили совместную работу по окончательному определению деталей этого стратегического партнерства и принимали конкретные меры по достижению каждой из стратегических и оперативных целей. |
The contractual and trade approach, and as a matter of fact, the documentary approach in paragraph 1, has clear support in the comments received, but some reservations have been expressed and views on details vary. |
Договорный подход и подход на основании перевозки, а также, собственно говоря, документарный подход, используемый в пункте 1, встретил несомненную поддержку в полученных замечаниях, однако были высказаны некоторые оговорки, а мнения в отношении деталей разнятся. |
They were lodged in a house at the disposal of the operation and began assessing the security situation and details of preparations concerning the receiving of African Heads of State in the country. |
Они разместились в доме, предоставленном для осуществления операции, и приступили к оценке мер по обеспечению безопасности и установлению деталей подготовки встречи руководителей африканских государств в этой стране. |
Following the first free elections to the GDR Peoples' Chamber on 18 March 1990, negotiations were started between the Governments of the Federal Republic of Germany and the GDR with the aim of agreeing on the details of the unification of both partial States. |
Вслед за первыми свободными выборами в Народную палату Восточного Берлина, состоявшимися 18 марта 1990 года, между правительствами Федеративной Республики Германии и ГДР были начаты переговоры по обсуждению деталей объединения обоих немецких государств. |
Eritrea, which wanted to proceed immediately with the signing of the Framework Agreement and the Modalities, did not raise objections to the prior submission of the final details by OAU. It also agreed that the document in question should be regarded as non-negotiable. |
Со своей стороны Эритрея, которая выступала за немедленное подписание Рамочного соглашения и условий его осуществления, не возражала против предварительного представления последних деталей со стороны ОАЕ, одновременно с этим признавая, что этот документ следует рассматривать в качестве не подлежащего обсуждению. |
The greater diversity of BITs when it comes to the details of the agreement reflects the flexibility that countries would like to have in choosing the partners to enter into an agreement and to tailor individual agreements to their specific situations, development objectives and public concerns. |
Повышение степени разнообразия ДИД с точки зрения деталей того или иного соглашения отражает гибкость, которую страны хотели бы иметь при выборе партнеров для заключения соглашения и при адаптации отдельных соглашений к их специфическим условиям, целям в области развития и общественным интересам. |
A great deal of work needed to be done by a preparatory committee in terms of elaborating substantive details of the high-level intergovernmental event, which underscored the need to establish the preparatory committee as soon as possible. |
Большой объем работы, которую необходимо проделать подготовительному комитету в области разработки основных деталей межправительственной встречи на высоком уровне, указывает на необходимость учреждения подготовительного комитета в возможно короткие сроки. |
Further consultations will be conducted with the Government on the details and modalities for establishing such a presence, and I expect to be in a position to report back to the Council with concrete recommendations prior to the termination of the UNOMIL mandate. |
Дальнейшие консультации будут проведены с правительством относительно деталей и условий обеспечения такого присутствия, и я надеюсь, что смогу представить доклад Совету с конкретными рекомендациями до истечения мандата МНООНЛ. |
In addition to chronic financial difficulties, the project has had to face limited credibility on the part of a number of key providers of the data in terms of its conceptual foundations, its usefulness and the practical details regarding its execution. |
Помимо хронических финансовых трудностей проекту пришлось столкнуться с ограниченным доверием со стороны ряда ключевых поставщиков данных в том, что касается его концептуального обоснования, полезности и практических деталей его осуществления. |
Due to the number of details and consequential amendments that would have to be checked, the Working Group considered that it could not work on a different basis without written proposal, and agreed to work on the basis of the secretariat approach. |
Учитывая большое число деталей и поправок, вызванных другими поправками, которые необходимо будет выверять, Рабочая группа сочла, что она не может работать на иной основе, т.е. без письменного предложения, и решила использовать в своей работе подход секретариата. |
Progress can be delayed if there is insufficient national coordination on details of each discussion, and sometimes by excessive concern not to reach an agreement which could pre-empt the outcome of related discussion elsewhere. |
Продвижение вперед может сдерживаться, когда нет достаточной национальной координации деталей каждого обсуждения, а в некоторых случаях - когда слишком заботятся о том, чтобы не заключить договоренности, которая могла бы предвосхитить исход обсуждения смежных вопросов на другом форуме52. |
The details of implementation are for UNMIK and the Special Representative of the Secretary-General to decide, but the atmosphere in Kosovo makes it even more critical that the Special Representative consult in a timely and thorough way with all parties. |
МООНК и Специальному представителю Генерального секретаря предстоит принять решения в отношении деталей процесса выполнения задач, однако обстановка в Косово с еще большей настоятельностью требует своевременных и тщательных консультаций Специального представителя со всеми сторонами. |
Only approximate estimates of resource implications could be given at that stage, as the full level of resources required for the development and operation of the CDM registry would only become clear once technical details were fully developed and specific proposals were received. |
На данном этапе можно дать лишь предварительную оценку ресурсных потребностей, поскольку общий объем ресурсов, необходимых для разработки и обеспечения функционирования реестра МЧР, можно будет точно определить лишь после полной проработки технических деталей и получения конкретных предложений. |
As regards an exit strategy, the respective timing and details will take into account, inter alia, the successful holding of free, fair and peaceful elections in Burundi in 2010, which will have an impact on the outlook of BINUB. |
В том что касается стратегии завершения деятельности, то при определении соответствующих сроков и деталей будет учитываться, в частности, такой фактор, как успешное проведение свободных, справедливых и мирных выборов в Бурунди в 2010 году, которые повлияют на перспективы деятельности ОПООНБ. |
The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. |
Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее. |
ICN provides the competition agencies' heads and senior officers with a forum to discuss the operational mechanisms of competition agencies, recognizing that operational and organizational details can affect substantive outcomes. |
МСК служит для руководителей и старших должностных лиц органов по вопросам конкуренции форумом для обсуждения механизмов функционирования этих органов, поскольку результаты их работы во многом зависят от операционных и организационных деталей. |
The SPT recommends that any item which is not part of the standard equipment issued to law enforcement officers should not be allowed on police premises without the express authorisation of the senior officer and without careful recording of the details, including reasons. |
ППП рекомендует, чтобы любой предмет, не являющийся элементом штатного снаряжения, полагающегося сотрудникам правоохранительных органов, не допускался к наличию в помещениях полицейских подразделений без непосредственного разрешения старшего офицера и без тщательной регистрации деталей, включая указание причин. |
In addition, the Guide does not cover the myriad of administrative, operational, technological and infrastructural details that a State enacting a secured transactions law based on the recommendations of the Guide would need to consider in order to implement an efficient and cost-effective registry system. |
Кроме того, действие Руководства не распространяется на множество административных, оперативных, технических и инфраструктурных деталей, которые государству, принимающему законодательство об обеспеченных сделках в соответствии с рекомендациями Руководства, необходимо будет рассмотреть в целях создания эффективной и экономичной системы регистрации. |
Mexico noted in its reply the problem of letters rogatory being linked to the requirement imposed by a number of States that those letters should contain, among other details, the circumstances, place and time of the offence and the way the cultural property had been stolen. |
Мексика отметила в своем ответе проблему судебных поручений, связанных с требованием ряда государств о том, что в таких поручениях, среди прочих деталей, должны указываться обстоятельства, место и время совершения правонарушения, а также метод, при помощи которого культурная ценность была похищена. |