And make sure that Mr. Goldman doesn't forget the details of how your brother has been running heroin through your church. |
И убедитесь, что мистер Голдман не забудет деталей о том, как ваш брат таскал героин в вашу церковь |
Finally, the Commission agreed that, while policy matters related to CLOUT fell within its mandate, the specific details of the operation of CLOUT should be left to the discretion of the National Correspondents. |
Наконец, Комиссия признала, что если общие вопросы в отношении ППТЮ относятся к ее мандату, то определение конкретных деталей в связи с функционированием ППТЮ следует оставить на усмотрение национальных корреспондентов. |
The resultant plan was designed to serve as a definite and agreed framework for the entire settlement process, starting with a cease-fire and culminating in a referendum, without the need for negotiating any further agreements for elaborating the details of the plan. |
Составленный в результате этого план был рассчитан на то, чтобы служить конкретными и согласованными рамками всего процесса урегулирования, начиная с прекращения огня и кончая проведением референдума, и не требовал проведения переговоров для достижения каких-либо дополнительных договоренностей относительно проработки деталей этого плана . |
As of the time of preparation of the present paper, a regular exchange between the Argentine Government and that of the United States has been taking place in order to arrange the details of the operation and its financing. |
На момент составления настоящего документа между правительством Аргентины и правительством Соединенных Штатов ведется регулярный обмен информацией в целях отработки деталей указанной операции и обеспечения ее финансирования. |
With attention to the practical details of effective implementation of the mandate, it is absolutely clear that the mandate will not be effective without the provision of adequate human and financial resources. |
Что касается практических деталей действенного осуществления мандата, то абсолютно ясно, что оно не достижимо без надлежащих людских и финансовых ресурсов. |
The determination of the appropriate details and combination of methods, procedures and techniques will vary with the scope and nature of the arms limitation and disarmament agreement and will be a critical component of the specific treaty negotiations. |
Определение соответствующих деталей и сочетания методов, процедур и средств будет зависеть от объема и характера соглашения об ограничении вооружений и разоружении и будет составлять важнейший компонент переговоров по конкретным договорам. |
The Co-Chairmen noted that Mr. Pellnas had worked out a number of details about the proposed Mission in meetings with the head of Customs of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and with the Deputy Interior Minister of Montenegro. |
Сопредседатели подчеркнули, что г-н Пелльнас проработал ряд деталей относительно предлагаемой Миссии на встречах с начальником таможенного управления Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и заместителем министра внутренних дел Черногории. |
(b) That the military commanders of the two sides meet within the next seven days in order to work out the remaining details concerning the overall cease-fire; |
Ь) что командующие обеих сторон встретятся в течение последующих семи дней для проработки оставшихся деталей, касающихся общего прекращения огня; |
On the other hand, the judicial organ, the International Court of Justice, has, barring a few details, virtually remained a replica or a continuation of the Permanent Court of International Justice. |
С другой стороны, судебный орган, Международный Суд, за исключением некоторых деталей остался подобием или продолжением Постоянной Палаты Международного Правосудия. |
But, I mean, it's pretty clear you left out a few key details, right? |
Но совершенно очевидно, что вы выбросили несколько ключевых деталей, верно? |
2.4.2 Since States must be able to examine and assess the implementation of, and to ensure compliance with, a confidence-building arrangement, it is indispensable that the details of the established confidence-building measures should be defined precisely and clearly. |
2.4.2 Поскольку государства должны быть в состоянии рассматривать и оценивать осуществление и обеспечивать соблюдение договоренности об укреплении доверия, представляется необходимым четкое и ясное определение всех деталей установленных мер укрепления доверия. |
(b) Scientific observer programmes to verify catch, effort, catch composition and other details of fishing operations; |
Ь) программы научных наблюдений для проверки улова, промыслового усилия, состава улова и других деталей рыбопромысловых операций; |
Given the injuries, the details of her account, matching facts at the possible scene and an assessment of her emotional state, we're working on the assumption it's genuine. |
Учитывая раны, совпадение деталей ее показаний с фактами на месте преступления, и оценку ее эмоционального состояния, мы считаем, что она говорит правду. |
Moreover, preparatory conferences provided a forum in which the parties in dispute could meet and agree on details which could generally not be settled as part of an arbitration agreement before the dispute arose or at the time when the dispute was considered by the arbitration body. |
Кроме того, подготовительные совещания предоставляют сторонам в споре возможность встретиться и договориться по касающимся деталей вопросам, которые, как правило, не могут быть урегулированы в рамках арбитражного соглашения до того, как возникнет разногласие, или в момент рассмотрения спора арбитражным органом. |
I know no operational details and don't know what anyone did or didn't do before someone decided to use the weapon, all right. |
Я не знаю деталей операции и не знаю кто что делал или не делал перед тем как кто-то решил использовать оружие, хорошо. |
The package represented an outstanding piece of work by all contributors, and only a few details relating to the size and functioning of the executive boards of the funds and programmes remained to be resolved. |
Он является замечательным итогом работы всех заинтересованных лиц, и остается решить лишь несколько деталей, связанных с размером и функционированием исполнительных органов фондов и программ. |
The substantive deliberations and consultations of the Working Group showed the following. First of all, the issue is multi-faceted, because of the many details that have to be taken up. |
Дискуссии по существу вопросов и консультации в Рабочей группе продемонстрировали следующее: во-первых, вопрос имеет много сторон, потому что следует принимать во внимание много деталей. |
The organizational details for the high-level dialogue on international migration and development proposed in the present report are largely based on the established practices of other recent high-level meetings of the General Assembly. |
В основу предлагаемых в настоящем докладе организационных деталей диалога на высоком уровне по вопросу международной миграции и развития положена установившаяся практика проведения в последнее время других заседаний Генеральной Ассамблеи на высоком уровне. |
We would like to assure the Council of our continued cooperation with the Organization and of our readiness to discuss the details of the mission, in accordance with the provisions of the Comprehensive Peace Agreement. |
Мы хотели бы заверить Совет в нашей неизменной готовности к сотрудничеству с Организацией и к обсуждению деталей, касающихся этой Миссии, в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
All the IAEA reports, apart from a few details, have shown for years that the Agency's tasks under section C of Security Council resolution 687 (1991) have been completed and that, in fact, it only carries out monitoring and verification activities. |
Все доклады МАГАТЭ, за исключением некоторых деталей, уже давно свидетельствуют о том, что задачи Агентства по разделу С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности выполнены и что, по сути дела, оно выполняет только наблюдательные и контрольные функции. |
Furthermore, the State party notes that the certificate is short and does not give any details, and argues that the Committee should not take it into account when examining the communication. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что справка представлена в краткой форме и не содержит никаких деталей, в связи с чем оно считает, что Комитету не следует принимать ее во внимание при рассмотрении сообщения. |
On 28 April, a team consisting of two officials of the Centre for Human Rights went to Kigali, from which point they were to proceed to Goma in order to begin talks with the Alliance to settle the details of the mission's visit. |
28 апреля группа в составе двух сотрудников Центра по правам человека направилась в Кигали, откуда она должна направиться в Гому, с тем чтобы вступить в переговоры с Альянсом с целью урегулирования деталей визита миссии. |
As a means to describe an alleged situation better, general allegations may also include information received by the Special Rapporteur which cannot be transmitted as individual allegations because the reports received do not contain all the required details to take this kind of action. |
При их использовании для более точной характеристики предполагаемой ситуации в них может также включаться полученная Специальным докладчиком информация, которая не может быть направлена в форме отдельного утверждения ввиду отсутствия в сообщениях всех деталей, необходимых для осуществления действий такого рода. |
The agreement gives a mandate and creates a mechanism for dealing with detailed practical questions at a later stage, for example by creating a joint body or commission to work out practical details and in some cases even to handle individual cases. |
Соглашение наделяет полномочиями соответствующих субъектов и предусматривает создание механизма решения конкретных практических вопросов на более позднем этапе, например путем создания совместного органа или комиссии для проработки практических деталей, а в некоторых случаях - даже для урегулирования отдельных ситуаций. |
It is true that there are many issues and details that will have to be dealt with, but we are fully confident that the working group will know how to address them both seriously and effectively. |
Безусловно, для этого необходимо будет решить множество вопросов и рассмотреть множество деталей, однако мы глубоко убеждены, что эта рабочая группа сможет подойти к решению этих задач серьезным и эффективным образом. |