The Working Group agreed that there were considerable safety advantages for this proposal but overall there were questions over some of the details of the arrangement. These included the types of valves to be used, the internal piping arrangements and the methods of sealing. |
Рабочая группа согласилась с тем, что это предложение обеспечивает значительные преимущества в плане безопасности, но в целом у участников возникли вопросы относительно некоторых деталей устройства, в частности типов используемых клапанов, расположения внутренних трубопроводов и способов герметизации. |
Aside from the technical details and issues related to selection, ranking of infrastructure investment projects and their prioritization, the fundamental questions every Government faces are - who pays and over what period. |
Помимо технических деталей и аспектов, связанных с отбором, ранжированием и приоритезацией инфраструктурных инвестиционных проектов, перед каждым правительством стоят следующие основополагающие вопросы: кто платит и в течение какого периода. |
Before a number of specific details could be clarified and convincing evidence established, certain members requested the termination of discussions in the sanctions Committee and submission of the matter to the Council for action. |
Но еще до прояснения конкретных деталей и предъявления убедительных доказательств некоторые члены Совета попросили прекратить обсуждения в Комитете по санкциям и передать этот вопрос в Совет для принятия решения. |
Those delegations expressed the view that additional proposals could certainly be examined, but the Ad Hoc Committee should avoid investing excessive time in exploring details, which could distract it from deliberating on other central provisions of the draft convention. |
Эти делегации высказали мнение о том, что вопрос о дополнительных протоколах, несомненно, можно было бы изучить, но Специальный комитет должен избегать выделения времени в чрезмерном объеме на изучение деталей, ибо это могло бы отвлечь его от работы над другими основными положениями проекта конвенции. |
To the Secretary-General's credit, it is hard to see how his proposals can be faulted for the lack of any necessary details. |
К чести Генерального секретаря следует сказать, что трудно представить, как можно было бы придраться к его предложениям из-за отсутствия необходимых деталей. |
As to the details, they will be worked out, first, by the army and, secondly, by the Joint Commission. |
Что касается деталей, то они будут разработаны, во-первых, армией и, во-вторых, Совместной комиссией. |
The suggestions made by the Secretary-General in his report on modalities provide a good basis for further work in clarifying these details, and the Group looks forward to working on these issues under your leadership, Sir. |
Предложения, высказанные Генеральным секретарем в его докладе о механизмах пленарного заседания, закладывают надежную основу для дальнейшей работы по уточнению этих деталей, и Группа с нетерпением ожидает возможности обсудить эти вопросы под Вашим, г-н Председатель, руководством. |
Although the recommendations made by the Groups are not operational in nature and do not go into the details of assistance delivery, they review existing mechanisms and arrangements and point the way for stronger coordination among United Nations bodies. |
Хотя рекомендации групп не носили оперативного характера и не содержали деталей, касающихся методов оказания помощи, в них был предпринят обзор существующих механизмов и договоренностей и указаны пути укрепления координации между органами Организации Объединенных Наций. |
Still, details regarding the adapted work plan, reduction of tasks in Terms of Reference, cooperation with Mr. Paschke etc. need to be negotiated. |
Тем не менее необходимо провести обсуждение деталей, относящихся к адаптированному плану работы, уменьшению объема задач в круге ведения, сотрудничестве с г-ном Пашке и т.д. |
In our view, a prior intergovernmental agreement on details of the role, functioning and mandate of that committee is required, and we would have preferred to discuss this aspect further during the sixtieth session of the General Assembly. |
По нашему мнению, необходимо предварительное межправительственное согласие относительно деталей роли, мандата и функционирования этого комитета, и мы предпочли бы продолжить обсуждение этого аспекта в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The secretariat will also work closely with the members of the regional Inter-agency Working Group on Information and Communications Technology to carry out a study on the details of the proposed collaborative building of disaster communication capabilities for the Asia-Pacific region. |
Секретариат будет также тесно сотрудничать с членами региональной Межучрежденческой рабочей группы по информационным и коммуникационным технологиям для проведения исследования деталей создания предлагаемого потенциала на основе сотрудничества для расширения коммуникационных возможностей по реагированию на бедствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The representative of Switzerland announced that his country was willing to host a session of the intergovernmental negotiating committee and that he would consult the secretariat regarding the details. |
Представители Швейцарии и Буркина-Фасо объявили, что их страны хотели бы принять у себя сессию межправительственного комитета для ведения переговоров и что они проведут с секретариатом консультации относительно возможных деталей. |
Mr. YALDEN, referring to the question of equality of women, said that the report included an impressive list of provisions but gave few details of specific steps taken. |
Г-н ЯЛДЕН, ссылаясь на вопрос о равноправии женщин, говорит, что в доклад включен внушительный перечень нормативных положений, но в нем приводится мало деталей о конкретных принятых мерах. |
We believe that there should be greater focus on those programmes providing concrete results and on early consultations with member States on the details of projects undertaken by States. |
Мы считаем, что необходимо уделять больше внимания тем программам, которые ведут к достижению конкретных результатов, и проведению в ближайшее время консультаций с государствами-членами для обсуждения деталей осуществляемых государствами проектов. |
All ports are provided with up to date intelligence bulletins and alerts to provide details and images of genuine documents for comparison and examples of fraud of documents. |
Во все порты рассылаются обновляемые бюллетени разведывательной информации и уведомления с указанием деталей и изображений подлинных документов для сравнения и примеры подложных документов. |
The workshop drew attention to a number of details that would require attention and decisions: |
Рабочее совещание привлекло внимание к ряду деталей, которые потребуют внимания и принятия решений по следующим моментам: |
He also informed the session about preparations for the Task Force's thirty-sixth meeting, which would focus on agreeing on the details of the baseline scenarios and collaborative work on target-setting and ex-post analyses with the Working Group on Effects. |
Он также проинформировал участников сессии о подготовке к тридцать шестому совещанию Целевой группы, на котором основное внимание будет уделено согласованию деталей базовых сценариев и совместной работы по установлению целевых показателей, а также проведению постфактумного анализа совместно с Рабочей группой по воздействиям. |
The Guidelines do not enter into the technical details of all the issues related to the implementation of the Protocol, but rather seek to provide a strategic framework for the target-setting process. |
Руководящие принципы не регулируют технических деталей всех вопросов, связанных с выполнением Протокола, а скорее определяют стратегические рамки процесса установления целевых показателей. |
UNOWA also contributed to a planning conference held in Ouagadougou on 21 and 22 April to finalize the details of the logistics field training exercise. |
ЮНОВА также внесло свой вклад в проведение совещания по вопросам планирования, состоявшегося в Уагадугу 21 и 22 апреля с целью окончательной доработки деталей полевых учений по вопросам материально-технического снабжения. |
Thus, there will be a need to bring together all the pieces emerging from the informal groups early enough for the Parties to have time in the informal groups to refine specific elements of the text and reach agreement on final details. |
Таким образом, все подготовленные неофициальными группами материалы необходимо будет свести воедино на достаточно ранней стадии, с тем чтобы у Сторон имелось время уточнить в рамках неофициальных групп конкретные элементы текста и прийти к согласию в отношении последних деталей. |
Annexes (To contain technical details not appropriate to include in the body of the text.) |
(Для отражения технических деталей, которые включать в основной текст было бы неуместно). |
(c) Assess existing data to define the details of the size, location and number of required areas of particular environmental interest; |
с) оценить имеющиеся данные для определения деталей, касающихся размера, расположения и количества участков, представляющих особый экологический интерес; |
During the June 2011 negotiations in Addis Ababa, the Panel devoted much attention to finalizing the details of the Mechanism and what became known as the safe demilitarized border zone. |
На переговорах, состоявшихся в июне 2011 года в Аддис-Абебе, Группа занималась в основном доработкой деталей Механизма и вопросом о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
First, a written request for clarification must be made to the supplier or contractor concerned seeking details of constituent elements of the submission presented that the procuring entity considers relevant to justify the price submitted. |
Прежде всего у соответствующего поставщика или подрядчика должно быть в письменной форме запрошено пояснение деталей составляющих элементов направленного представления, которые закупающая организация считает важными для обоснования предложенной цены. |
Another factor inhibiting progress is the interpretation of the requirement to adopt annually a programme of work necessitating the inclusion of complex negotiating mandates and other details, rather than being merely a calendar of activities, as in most other multilateral bodies. |
К другим факторам, тормозящим прогресс, относится интерпретация требования о принятии ежегодной программы работы с целью включения в нее сложных мандатов на ведение переговоров и других деталей, а не просто календаря мероприятий, как это делается в большинстве других многосторонних органах. |