Thus, the facts given by the warder in his first statement immediately after the event are "indeed more personal conclusions on the basis of insufficiently registered (seen) details within the scope of the entire event". |
Таким образом, сведения, приведенные надзирателем в его первом донесении сразу же после происшествия, представляют собой "поистине скорее личные заключения на основе недостаточно хорошо зафиксированных (увиденных) деталей всего инцидента". |
I would therefore suggest that we proceed to the consideration and adoption of the proposed programme of work and timetable and postpone any further discussion on the details of the agenda item. |
Поэтому я предлагаю перейти к рассмотрению и утверждению предлагаемых программы работы и расписания заседаний и отложить дальнейшее обсуждение деталей этого пункта повестки дня. |
That report, like the previous ones, is very well documented and provides as many details as possible on the developments in the situation, supported by relatively convincing explanations. |
Подобно предыдущим, он хорошо подготовлен и содержит максимальное число деталей по событиям и относительно убедительные объяснения происходящего. |
He was first told that appeals lacked basic information and that therefore relevant action might be delayed in the process of identifying the subject of the appeal, his or her whereabouts, or details of the case. |
Сначала ему было сказано, что в обращениях не содержится основной информации и что поэтому принятие соответствующих мер может задерживаться из-за необходимости установления личности объекта обращения, его/ее местонахождения или деталей дела. |
The Group observed that mismatches continued to occur on details of transfers, such as the number of items transferred, the date of the transfer and the type of equipment. |
Группа отметила, что по-прежнему имеются несоответствия, касающиеся деталей поставок, таких, как число поставленных единиц, даты поставок и вид техники. |
In view of the need for the report to be concise and pointed, it was necessary to select from among many activities and initiatives undertaken those that were salient, to avoid details and to limit analysis to snapshots. |
С учетом необходимости подготовки краткого и целенаправленного доклада необходимо было отобрать из всего многообразия мероприятий и инициатив наиболее характерные, чтобы избежать ненужных деталей и ограничить анализ краткими заключениями. |
This Council and the other constituent parts of the United Nations system will need time to evaluate it and time to work to fully digest the details and the recommendations. |
Совету и другим органам системы Организации Объединенных Наций потребуется время для его оценки, а также время на полное усвоение его деталей и рекомендаций. |
If we were to agree on those general principles, we could then base our work on them when we debate the technical details of the reform process proposed in the Secretary-General's report under consideration. |
Если бы мы достигли согласия по этим общим принципам, тогда мы смогли бы основывать на них свою работу при обсуждении технических деталей предлагаемого в рассматриваемом докладе Генерального секретаря процесса реформ. |
If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. |
Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе. |
Minor technical points, corrections and changes may be considered and agreed to by the Working Party upon the agreement of delegations without returning the document to the specialized section to avoid lengthy delays over minor technical details. |
Незначительные технические вопросы, исправления и изменения могут с одобрения делегаций рассматриваться и согласовываться Рабочей группой без возвращения документа в специализированную секцию, поскольку это позволяет избежать длительных задержек при проработке незначительных технических деталей. |
The Commission should refrain from addressing details whose inclusion in the Special Rapporteur's report was appropriate but which had less reason to be included in the commentaries to the adopted draft guidelines. |
Комиссии следует воздержаться от рассмотрения деталей, упоминание о которых в докладе Специального докладчика было уместно, но для включения которых в комментарии к принятым проектам руководящих положений имеется значительно меньше оснований. |
After having provided all the details for the purchase of a Xerox photocopier, representatives of the company informed the Cuban Embassy in Asunción that it was unable to sell it the equipment on account of the prohibitions imposed by the embargo. |
После уточнения всех деталей покупки фотокопировальной машины «Ксерокс» представительство этой компании сообщило посольству Кубы в Асунсьоне, что оно не может продать ему эту машину в связи с запретами, обусловленными блокадой. |
The protocols that made up the agreements were couched in relatively broad terms, and much of the Mission's work involved assisting the parties in fine-tuning the details. |
Протоколы, входившие в соглашение, были сформулированы в относительно общих выражениях, и во многом работа Миссии заключалась в оказании сторонам содействия в уточнении деталей. |
The Head of Delegation of Sweden suggested that further discussion on the details of this important initiative could take place at the eleventh UN/CEFACT Forum in Stockholm, from 24 to 28 September 2007. |
Глава делегации Швеции предложил провести дальнейшее обсуждение деталей этой важной инициативы, которой может быть организовано в ходе одиннадцатого Форума СЕФАКТ ООН в Стокгольме с 24 по 28 сентября 2007 года. |
The Committee also noted that members from China and Sierra Leone had submitted a conference room paper elaborating their views on the technical details of the proposal to list endosulfan by which they suggested that the information given therein was inadequate. |
Комитет также отметил, что члены из Китая и Сьерра-Леоне представили документ зала заседаний с подробным изложением своих соображений относительно технических деталей предложения, касающегося включения эндосульфана, в котором они высказали мысль о том, что приведенная в предложении информация является недостаточной. |
New Zealand was not necessarily averse to interim protection measures, but the Government did not feel able to take a position in advance of the details of a particular case. |
Новая Зеландия не обязательно отвергала временные меры защиты, но власти считали, что они не могут занять позицию до получения деталей отдельного дела. |
The details of the preparatory process are being developed on the basis of consultations among the member countries and with the agencies that collaborate in the implementation of the Programme of Action. |
Проработка деталей процесса подготовки осуществляется на основе консультаций между странами-членами и с учреждениями, сотрудничающими в осуществлении Программы действий. |
Here, we would like to stress that consultations should be guided by transparency and a strategic approach, rather than get into the time-consuming details, which are interesting but will lead us nowhere. |
Здесь мы хотели бы подчеркнуть, что консультации должны быть основаны на транспарентном и стратегическом подходе вместо того, чтобы быть посвященными подробному обсуждению деталей, которые представляют большой интерес, но не приводят нас ни к чему. |
In that connection, it was clarified that the task of providing details as to the structure of the enacting State should be left to national legislators. |
В этой связи было пояснено, что задача включения деталей относительно структуры государства, принимающего типовые положения, должна быть оставлена на усмотрение национальных законодателей. |
The State party has also indicated that the investigation is continuing, more than seven years after the alleged incidents, yet has given no details concerning the inquiry or any indication of when a decision might be expected. |
Государство-участник также указало о том, что расследование идет своим ходом, по прошествии более семи лет после указанных событий, без уточнения деталей разбирательства или возможных сроков принятия решения. |
I shall try, in my oral statement, not to repeat the details of the report, but rather to highlight its salient features and to provide the Council with an update of the information provided therein. |
В своем устном выступлении я попытаюсь не повторять деталей, изложенных в докладе, а остановиться на содержащихся в нем наиболее характерных чертах и предоставить Совету последнюю информацию. |
To avoid the drawbacks mentioned above, Statistics Sweden is currently evaluating commercial tools that will ease development by hiding as many of the details as possible to the developer. |
С целью избежания вышеупомянутых недостатков Статистическое управление Швеции в настоящее время занимается изучением имеющихся на рынке инструментов, позволяющих упростить разработку путем сохранения по возможности максимального числа деталей у разработчика. |
We have, for example, questions about some specific details of his proposals to place the United Nations finances on a sounder footing and to streamline its operations. |
У нас есть, к примеру, вопросы относительно некоторых специфических деталей его предложений о том, чтобы поставить финансы Организации Объединенных Наций на здоровую основу и рационализировать ее операции. |
All in all, despite some divergences of view on the details of the various sections, my delegation believes that the Chairman's non-paper will be a good basis for progress. |
В целом, несмотря на некоторые расхождения во мнениях в отношении деталей различных разделов, моя делегация считает, что неофициальный рабочий документ Председателя является хорошей основой для достижения прогресса. |
Indeed, substantive principles and various procedural aspects had already been defined and, in keeping with the proposal by Argentina and Brazil, it had been agreed to keep details to a minimum. |
Действительно, уже определены политические принципы, различные процедурные аспекты и, согласно предложению делегаций Аргентины и Бразилии, достигнута договоренность о сведении к минимуму всех деталей. |