| Finally, criteria for defining the principles relating to human rights need to be determined. | Следует, наконец, установить критерии, которые позволяют дать определение принципам, касающимся прав человека. |
| A definition of people as human capital obviously differs from defining people as subjects of rights. | Определение людей как человеческого капитала, безусловно, отличается от определения людей как субъектов права. |
| It was not realistic to expect that identifying and defining principles would of itself create the political will needed for negotiations to succeed. | Было бы нереально ожидать, что определение и разработка принципов сами по себе создадут политическую волю, необходимую для успешного ведения переговоров. |
| UNICEF is also a co-chair of the working group responsible for defining the essential care package for the health SWAP. | ЮНИСЕФ является также одним из председателей рабочей группы, ответственной за определение параметров пакета необходимых услуг в рамках реализации общесекторального подхода в области здравоохранения. |
| Fifty-three countries are covered in the Belgrade report defining the pan-European region. | В Белградском докладе, содержащем определение общеевропейского региона, охвачено 53 страны. |
| Enough time had been spent defining "sustainable development", and it was time for action. | Достаточно времени потрачено на определение того, что представляет собой «устойчивое развитие», настала пора действовать. |
| We believe that clearly defining the respective roles of the military and the police and strengthening the civilian oversight mechanisms are necessary for long-term stability. | Мы считаем, что четкое определение соответствующих ролей армии и полиции и усиление механизмов гражданского надзора необходимы для долгосрочной стабильности. |
| The intergovernmental process focused on defining the modalities for the review and appraisal of the implementation of the Madrid Plan of Action. | Основным направлением межправительственного процесса было определение механизмов обзора и оценки хода осуществления Мадридского плана действий. |
| Basel Convention controls: defining illegal waste shipments | А. Меры контроля, предусмотренные в Базельской конвенции: определение перевозки незаконных отходов |
| It is clear that selecting and defining the target groups for affirmative action programmes present a major problem. | Очевидно, что отбор и определение целевых групп для программ позитивных действий являются большой проблемой. |
| Responsibilities of the post will include defining and implementing a comprehensive information management strategy for the entire Secretariat. | Должностные функции этого сотрудника будут включать в себя определение и осуществление всеобъемлющей стратегии управления информацией в рамках всего Секретариата. |
| The new Law of State Survey and Real Estate Cadastre is defining the national spatial data infrastructure that should merge all these registers. | В рамках нового обследования в области государственного права и кадастра недвижимости проводится определение национальной инфраструктуры пространственных данных, которая должна объединить все существующие реестры. |
| However, the task of defining peacekeeping objectives, criteria and operational guidelines should remain with the General Assembly. | Вместе с тем определение целей и критериев и разработка принципов оперативной деятельности миссий по поддержанию мира должны оставаться прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| The regulator's main tasks include defining and setting up the PRTR system, ensuring its smooth running and managing any systemic changes. | К главным задачам регулирующего органа относятся определение и создание системы РВПЗ, обеспечение ее безотказного функционирования и управление любыми системными изменениями. |
| That resolution also contributed significantly to defining the critical components that countries must address scrupulously and with sincerity. | Эта резолюция стала значительным вкладом в определение важнейших аспектов, подлежащих скрупулезному и внимательному рассмотрению странами. |
| Implementing in Bissau a pilot project for the voluntary collection of arms, and defining the methodology to be replicated nationwide. | Осуществление в Бисау экспериментального проекта по добровольной сдаче оружия и определение методологии, подлежащей дублированию по всей стране. |
| The Special Rapporteur observed that the central difficulty in draft article 2 was defining "armed conflict". | Специальный докладчик отметил, что основным камнем преткновения в проекте статьи 2 служит определение "вооруженного конфликта". |
| The Basic Law starts by defining the relationship between the Central People's Government and the MSAR. | В Основном законе прежде всего дано определение взаимоотношений между Центральным народным правительством и ОАРМ. |
| For example, the IUPAC definition of 'chemical species' could be used instead of defining 'pollutant'. | Например, вместо определения понятия "загрязнитель" можно было бы использовать определение "видов химических веществ", разработанное МСТПХ. |
| This definition was applied when defining transfers for the purposes of the United Nations Register. | Это определение применялось при регистрации поставок для целей Регистра Организации Объединенных Наций. |
| Within this framework, the group will be responsible for defining its priorities and its programme of work. | В этих рамках группа будет отвечать за установление приоритетов и определение программы своей работы. |
| This wording was not considered to be a definition but a description defining the design type. | Эта формулировка рассматривается не как определение, а как описание, определяющее типовой образец. |
| It is proposed that an item 10 defining the term "servants" should be added to article 1. | Предлагается дополнить статью 1 пунктом 10, содержащим определение термина "служащие". |
| There is no easy way of defining what constitutes professionalism and ethical conduct or determining whether those concepts are universal or culturally specific. | Отнюдь не просто дать определение тому, что составляет профессионализм и этическое поведение, или установить, являются эти концепции универсальными или свойственными конкретным культурам. |
| It was important for the domestic law of every State to contain specific provisions defining and punishing racial discrimination. | Весьма важно, чтобы во внутреннем законодательстве каждого государства были конкретные положения, содержащие определение расовой дискриминации и предусматривающие наказание за нее. |