Article 1 of the Act reads: "The Act aims at defining actions necessary to assure housing for the people by providing for the construction and supply of rental housing". |
Статья 1 упомянутого Закона гласит следующее: "Настоящий Закон направлен на определение мер, необходимых для обеспечения жильем населения, путем создания возможностей для строительства жилья, сдаваемого в аренду, и обеспечения населения таким жильем". |
She commended the work of the Security Commission in Central America which had been entrusted with defining ways of attaining regional disarmament with a view to concluding agreements in the field of security, verification and limitation of arms and armed forces in the region. |
Следует отметить работу Комиссии по безопасности в Центральной Америке, которой поручено определение путей достижения регионального разоружения в целях заключения договоренности в области безопасности, контроля и ограничения вооружений и вооруженных сил в регионе. |
Experience has shown that there are often gaps in the flow of information and understanding, at both international and national levels, between the various sectors, with regard to the development of criteria and indicators aimed at defining, measuring and monitoring of sustainability. |
Как показывает опыт, обмен информацией и знаниями между различными секторами как на международном, так и на национальном уровне нередко характеризуется пробелами в том, что касается разработки критериев и показателей, направленных на определение, измерение и мониторинг устойчивости. |
Furthermore, the Chairman-Rapporteur noted that there was broad acceptance of a promotional role, including coordination and initiation, for the permanent forum, aimed at facilitating cooperation between Governments and the United Nations, as well as in defining strategies for the development of policies and programmes. |
Кроме того, как отметил Председатель-докладчик, существует широкое согласие в отношении наделения постоянного форума функцией оказания содействия, включая координацию и уважение инициатив усилиям направленным на расширение сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций, а также не определение стратегий разработки политики и программ. |
The resolution provides for a number of other measures to implement the Declaration, in particular defining the tasks of the International Bioethics Committee to ensure follow-up to the Declaration. |
В резолюции предусмотрен ряд других мер по осуществлению Декларации, в частности, определение задач Международного комитета по биоэтике в целях претворения в жизнь положений Декларации. |
(b) Preventive measures to avoid unsustainable public and private debt, including defining and disclosing warning signals, and technical cooperation on debt management; |
Ь) превентивные меры по недопущению возникновения неприемлемого уровня государственной и частной задолженности, включая определение и распространение предупреждений, и техническое сотрудничество в управлении уровнем задолженности; |
Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. |
Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев. |
Topics in this curriculum include defining human rights, discrimination against people affected by HIV/AIDS, and promoting tolerance and protecting against discrimination against people affected by HIV/AIDS. |
В рамках этого учебного плана рассматриваются такие темы, как определение прав человека, дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД, и поощрение терпимости и защита от дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД. |
While there is no single model for national strategies and plans, they do have some common features such as identifying priority environment and development problems, defining priority actions and following up to ensure effective implementation. |
Хотя какой-либо единой модели национальных стратегий и планов нет, они отличаются некоторыми общими элементами, такими, как выявление приоритетных экологических проблем и проблем развития, определение приоритетных мероприятий и планирование последующих мер, нацеленных на обеспечение эффективного осуществления. |
The second study, on a database of authorized manufacturers and dealers in small arms and light weapons, is based on the realization that by defining the boundaries of legal trading in such arms the room for illicit trafficking should become considerably narrower. |
Второе исследование о базе данных об уполномоченных производителях и торговцах стрелковым оружием и легкими вооружениями основано на понимании того, что определение рамок законной торговли таким оружием значительно уменьшит возможности незаконного оборота оружия. |
In conclusion, let me say that the recent contributions of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support towards defining the present and future challenges of United Nations peacekeeping operations and finding ways of dealing with them are very valuable. |
В заключение я хотел бы отметить, что вклад, недавно внесенный Департаментами операций по поддержанию мира и полевой поддержки в определение нынешних и будущих задач миротворческих операций Организации Объединенных Наций и в нахождение путей их решения, является очень ценным. |
While the concept of governance includes defining roles, authority and accountability, it should be distinguished from the body or the group of individuals that exercises the authority and retains responsibility and accountability. |
Хотя концепция руководства предусматривает определение функций, полномочий и порядка подотчетности, ее не следует отождествлять с органом или группой лиц, которые осуществляют полномочия и несут ответственность и подотчетность. |
The Government proposed a large number of options for defining a meeting zone and even reached agreements in that regard, which included regulations governing the operation of the zone and the mechanisms to verify compliance, through a commission with national and international participation. |
В этой связи им было выдвинуто много предложений, направленных на определение зоны для встречи, и даже было достигнуто соглашение относительно правил функционирования этой зоны и соответствующих механизмов проверки выполнения, предусматривающих создание комиссии с национальным и международным участием. |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling presented the modelling developments for the revision of the Gothenburg Protocol, including defining the ambition levels and the baseline as well as the sensitivity simulations and the types of abatement options. |
Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки представил информацию о работе в области моделирования для пересмотра Гëтеборгского протокола, включая определение целевых уровней и исходных условий, а также расчет чувствительности модельных расчетов и различных вариантов сокращения выбросов. |
These include improving reproductive health services, HIV prevention, working with adolescents, people's needs in emergency situations, defining cultural parameters with respect to gender and human rights, and analysing needs in capacity-development. |
Сюда относятся повышение качества услуг в области репродуктивного здоровья, профилактика ВИЧ, работа с подростками, учет потребностей людей в чрезвычайных ситуациях, определение культурных параметров в отношении проблем гендерного характера и прав человека и анализ потребностей в области создания потенциала. |
To see the relevance of capability for understanding poverty, we may begin by noting that the defining feature of a poor person is that she has very restricted opportunities to pursue her well-being. |
Для того чтобы удостовериться в значимости возможностей для понимания нищеты, можно начать с того, что определение бедности человека заключается в том, что он обладает весьма ограниченными возможностями для благополучного существования. |
The subject of structural obstacles to the right to work involves both defining the nature of these barriers and elaborating on State obligations in the context of such obstacles. |
Рассмотрение проблемы структурных препятствий для осуществления права на труд предполагает как определение характера таких препятствий, так и проработку вопроса об обязательствах государств в контексте указанных препятствий. |
The Organization, as a good employer, must be accountable for defining its staffing needs, for giving appointments which must be clearly time-limited in some cases, and for providing more security to its career staff. |
Организация, как хороший наниматель, должна нести ответственность за определение своих кадровых потребностей, за предоставление назначений, которые в некоторых случаях должны предоставляться на четко ограниченный срок, и за обеспечение большей уверенности в будущем для своих карьерных сотрудников. |
She suggested two alternatives: retaining "rule of law" and defining that term in article 2 of the text, or replacing it with the broader term "the law" and elucidating its meaning in the Guide. |
Она предлагает две альтернативы: сохранить выражение "норма права" и дать определение этого термина в статье 2 текста или заменить его более широким термином "закон" и раскрыть его значение в Руководстве. |
ESCAP and ECE have prepared an implementation plan with regard to the Asia - Europe transport linkages, which includes defining the implementation responsibilities of each of the commissions with respect to the 17 participating member countries, and draft terms of reference for the national focal points. |
ЭСКАТО и ЕЭК подготовили план формирования транспортных коридоров между Азией и Европой, который предусматривает разграничение обязанностей каждой комиссии по отношению к 17 странам-участницам и определение круга полномочий национальных координаторов. |
Possible issues to be addressed include defining long-term needs of the Convention, setting short-term priorities for action, and addressing special needs in developing countries regarding the improvement of the global observing system for climate. Contents |
Среди возможных проблем для рассмотрения фигурирует определение долгосрочных потребностей Конвенции, установление краткосрочных приоритетов на предмет конкретных действий и удовлетворение особых нужд развивающихся стран в плане совершенствования глобальной системы наблюдения за климатом. |
Important issues related to local and regional reform have been the allocation of tax revenues between the national and sub-national levels, defining the respective institutional responsibilities, for instance, for inspection and permitting, and building the capacity of local and regional authorities. |
К числу важных аспектов реформы на местном и региональном уровнях относятся распределение налоговых поступлений между национальными и субнациональными уровнями, определение соответствующих сфер организационной ответственности, например, в целях проведения инспекций и выдачи разрешений, и укрепление возможностей местных и региональных органов власти. |
While the General Assembly has the primary role in defining the juridical framework and principles for addressing terrorism, the Security Council has an important role to play in complementing and contributing to the collective efforts to counter the threat of terrorism. |
Если на Генеральную Ассамблею возложена основная ответственность за определение правовых рамок и принципов в деле борьбы с терроризмом, то Совет Безопасности призван сыграть важную роль в содействии коллективным усилиям в области борьбы с угрозами, исходящими от терроризма. |
Input-output accounts, for their part, must be capable of defining accurately the value-added tax basis from commodity flows of intermediate and finished products between the productive industries of the national economy. |
Счета "затраты-выпуск" в свою очередь должны позволять точное определение базы налога на добавленную стоимость на основе товарных потоков готовой продукции и продукции для промежуточного потребления между производительными отраслями национальной экономики. |
When the Government or authorities of a country emerging from conflict takes ownership of the process of defining and implementing peacebuilding strategies, it becomes engaged and takes responsibility for the success or failure of the process. |
Когда правительство или власти той или иной выходящей из конфликта страны берут на себя ответственность за определение и проведение в жизнь стратегий миростроительства, они становятся непосредственно причастными к этому процессу и отвечают за его успех или провал. |