The Board identified areas of improvement in the plan, including defining the roles of the UNFPA regional and subregional offices and other structures of UNFPA, and full consideration of the requirements for post-implementation training. |
Комиссия выявила в этом плане области, в которых был достигнут прогресс, включая определение ролей региональных и субрегиональных отделений и других структур ЮНФПА и полный учет требований, относящихся к обучению персонала после внедрения стандартов. |
(b) Issue a statement of his initiative through CEB towards defining a time-bound common framework for in-house environmental strategies designed to promote compliance by its member organizations with all multilateral environmental agreements; |
Ь) обнародовать через КСР заявление о своей инициативе, направленной на определение расписанной по срокам общей основы внутренних природоохранных стратегий, призванных содействовать соблюдению всеми организациями-членами всех многосторонних экологических соглашений; |
The strategic guidance framework currently under development by the Police Division in close cooperation with Member States will lay the foundation for further guidance development aimed at setting the standards and defining the role and responsibilities of international policing. |
Стратегические методологические рамки, которые в настоящее время разрабатываются Отделом полиции в тесном сотрудничестве с государствами-членами, лягут в основу дальнейшей разработки методических указаний, направленных на установление стандартов и определение роли и функций международных полицейских сил. |
Further elaboration of a comprehensive framework for action, defining the scope of the framework and mechanisms for making it operational; |
а) дальнейшая разработка всеобъемлющих рамок для действий, определение сферы охвата таких рамок и механизмов их функционирования; |
A Ministry of Culture has been set up with the aim of better securing the cultural rights of Cameroonians; its specific responsibilities include defining and implementing cultural policy, getting culture to a wider audience and safeguarding and enhancing the cultural heritage. |
В соответствии со стратегией обеспечения более эффективной защиты культурных прав граждан Камеруна было создано Министерство культуры, конкретными задачами которого являются определение и проведение политики в области культуры и ее распространения, защита и увеличение культурного достояния страны. |
The Group worked to resolve three of the seven challenges identified in the integrated strategic framework, including the preparation of a road map for the transition, developing a "Mogadishu recovery and stabilization strategy" and defining parameters for the increasing numbers of "emerging administrations". |
Группа принимает меры по решению трех из семи проблем, определенных в комплексных стратегических рамках, включая подготовку дорожной карты для переходного периода, разработку стратегии восстановления и стабилизации в Могадишо и определение параметров деятельности для все большего числа «формирующихся администраций». |
The Ministry of Foreign Affairs, in cooperation with the National Security Council Subcommittee on Disarmament and Non-proliferation, shall be responsible for ensuring coordination among those agencies, defining their responsibilities and monitoring compliance with the requirements of Security Council resolution 1540. |
Министерство иностранных дел, в сотрудничестве с подкомитетом по разоружению и нераспространению Совета национальной безопасности, несет ответственность за обеспечение координации деятельности этих ведомств, определение круга их обязанностей и проверку соблюдения требований резолюции 1540 Совета Безопасности. |
It was suggested that it would be sufficient to provide a general definition of the notion of State crimes rather than defining the elements of the crimes, which was not necessary. |
Было бы достаточно дать общее определение понятия преступлений государств, а не определять отдельные элементы составов преступлений, поскольку в этом нет необходимости. |
This definition clearly encompasses two elements: differences in ethnic, religious or linguistic characteristics, and a sense of self-definition as well as a commitment to the preservation of the defining characteristics. |
Это определение явно включает в себя два элемента - различия в этнических, религиозных и языковых характеристиках и чувство самоидентификации в сочетании с приверженностью идее сохранения определяющих характеристик. |
For example, an amendment to the provisions of the law defining terrorism currently empowered the authorities to target any public or private behaviour. All the indications were that the very foundations of the rule of law were being threatened. |
Так, внесение изменений в положения Закона, в котором содержится определение терроризма, позволяет в настоящее время властям принимать карательные меры против любых общественных организаций и даже частных лиц, и это все свидетельствует о том, что под угрозой находятся сами основы правового государства. |
Another challenge was defining the scope of the questionnaire and deciding whether it should take a comprehensive approach and evaluate all areas of reporting in a country, or whether it should adopt a more specific approach and focus only on certain areas. |
Еще одной нелегкой задачей было определение рамок вопросника и принятие решения о том, должен ли он быть всеобъемлющим, т.е. рассчитанным на всестороннюю оценку процесса отчетности в данной стране, или же его следует сделать более предметным, ограничив лишь отдельными областями. |
85.52. Enact a law specifically defining and criminalising domestic violence and implement the international obligations in this regard, notably the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (France); |
85.52 принять закон, содержащий конкретное определение понятия "насилие в быту" и устанавливающий за него уголовную ответственность, и выполнять принятые в связи с этой проблемой международные обязательства, в частности Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Франция); |
Different international instruments, ranging from the core international law against slavery to international human rights law and international labour law are relevant when defining the concept of child slavery. |
Определение понятия детского рабства вытекает из различных международных договоров, включая как базовое международно-правовое законодательство о запрещении рабства, так и международное право прав человека и международное трудовое право. |
The new structure of the Facilities Management Unit will include a functioning project planning unit, where planning, defining, executing and maintaining will be undertaken in a holistic manner and where operational and financial oversight for on-base activities will be centralized within one Service. |
Новая структура Группы эксплуатации помещений будет включать функционирующую группу планирования проектов, благодаря которой планирование, определение, исполнение и эксплуатация будут осуществляться целостным образом, и функции оперативного и финансового надзора за деятельностью Базы будут поручены одной службе. |
In line with best practices which call for clearly defining in the terms of reference or charter the scope of the audit committee's relationship with internal and external audit, the Inspectors propose that the audit/oversight committee mandate should cover the responsibilities outlined in table 3. |
В соответствии с передовой практикой, которой предусматривается четкое определение в круге ведения или уставе характера взаимоотношений комитета по аудиту с внутренними и внешними аудиторами, Инспекторы предлагают охватить мандатом комитета по аудиту/надзору обязанности, указанные в таблице 3. |
Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. |
Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
These four levels in the cocoa trade are ostensibly governed by a regulatory authority, responsible for regulating production, issuing licences, setting prices, establishing quotas, defining the terms of trading and agreeing applicable taxes and rates for the sector. |
Эти четыре уровня в торговле какао как будто бы управляются регламентирующим органом, отвечающим за регулирование производства, выдачу лицензий, установление цен, установление квот, определение условий торговли и достижение договоренности относительно применимых налогов и тарифов для сектора. |
There is no common agreed definition of bio-safety and bio-security in the Convention... the relevant national authorities should have the responsibility in defining and implementing such concepts, in accordance with relevant national laws, regulation and policies, consistent with the provisions of the Convention. |
В Конвенции нет общепринятого определения биобезопасности и биозащиты... соответствующие национальные ведомства должны нести ответственность за определение и реализацию таких концепций в соответствии с надлежащими национальными законами, регламентацией и директивами сообразно с положениями Конвенции. |
The convention should not, however, attempt to list such crimes but should use a generic approach such as defining crimes by reference to a level of punishment in the country that is in a position to assert jurisdiction. |
Вместе с тем не следует пытаться перечислить в конвенции такие преступления, но в ней необходимо использовать общий подход, например определение составов преступлений с помощью ссылки на меру наказания в той стране, которая в состоянии утвердить свою юрисдикцию. |
During the 2008-2009 biennium, senior management is responsible for defining the direction of UNDP, providing leadership to strengthen organizational results in development and management, and supporting the operational activities of the United Nations system, as outlined in the strategic plan. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов старшее руководство будет отвечать за определение направления деятельности ПРООН, обеспечивая управление процессом укрепления работы Организации в сфере развития и управления и поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в соответствии со стратегическим планом. |
These principles are well-known - sovereignty and territorial integrity of Georgia, defining the status of Abkhazia within the State of Georgia, non-acceptance of a violent or military solution and the return of refugees and internally displaced persons. |
Эти принципы хорошо известны - суверенитет и территориальная целостность Грузии, определение статуса Абхазии в составе Государства Грузия, неприемлемость насильственного или военного решения и возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
This process was facilitated by inter-agency cooperation with the Higher School of Public Administration and the Administrative department of civil service towards laying the basis for defining and developing lines of action in the framework of relevant institutional plans. |
Такая динамика также способствовала укреплению межучрежденческого взаимодействия с Высшей школой государственного управления и Административным департаментом государственного управления в целях дальнейшего выявления основных аспектов, делающих возможным определение и выработку направлений подготовки институциональных планов в этой области. |
Accordingly, each implementing entity of a subprogramme is directly accountable for defining and determining expected accomplishments, indicators of achievement and, ultimately, the achievement of results. |
Поэтому каждая структура, отвечающая за осуществление той или иной подпрограммы, несет прямую ответственность за определение и разработку ожидаемых результатов, показателей достижения результатов и, в конечном счете, достижение таких результатов. |
In the course of discussions on amendment of the Charter of the League, the idea was proposed of defining the substantive issues to be adopted by consensus or two-thirds majority vote and procedural issues by simple majority. |
В ходе обсуждений поправок к Уставу Лиги было высказано предложение, чтобы определение вопросов существа принималось консенсусом или двумя третями голосов, а процедурных вопросов - простым большинством. |
The meeting recommended that the Task Force on measuring VAW continue its work under the mandate of the Conference of European Statisticians toward its objectives of defining common concepts, developing a core set of indicators and identifying a minimum set of questions. |
Участники сессии рекомендовали, чтобы Целевая группа по измерению насилия в отношении женщин продолжила свою работу в соответствии с мандатом Конференции европейских статистиков, который предусматривает определение общих концепций, разработку базового набора показателей и определение минимального набора вопросов. |