In accordance with the Declaration of Santo Domingo, adopted by the fourth Ibero-American Conference of Ministers for Public Administration and State Reform, the State has primary responsibility for defining social relations. |
Как отмечается в Декларации Санто-Доминго, принятой на пятой Иберо-американской конференции министров по вопросам государственного управления и государственной реформы, государство является высшей инстанцией, ответственной за определение общественных отношений. |
The first major successes of the genre came in 1998, with games such as Rainbow Six and Ghost Recon, which are credited for defining and refining the genre. |
Первые крупные успехи игр жанра произошли в 1998 году и связаны с играми Rainbow Six и Ghost Recon, которым приписывали определение и уточнение границ жанра. |
Howard is credited with defining entrepreneurship as "the pursuit of opportunity beyond the resources you currently control." |
Считается, что Говарду Стивенсону принадлежит определение предпринимательства, как «стремление к возможностям за пределами ресурсов, которыми вы в настоящее время управляете». |
The data architect is typically responsible for defining the target state, aligning during development and then following up to ensure enhancements are done in the spirit of the original blueprint. |
Архитектор данных, как правило, отвечает за определение целевого состояния, согласование во время разработки и последующее наблюдение за тем, чтобы улучшения выполнялись в духе оригинального проекта. |
It therefore supported initiatives aimed at defining the roles and responsibilities of countries of origin, transit and destination, as well as concerted efforts at the national, regional and international levels to combat violence against women migrant workers and protect their rights. |
Поэтому он поддерживает инициативы, направленные на определение роли и ответственности стран происхождения, транзита и назначения мигрантов, а также согласованные усилия, прилагаемые на национальном, региональном и международном уровне для борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и защиты их прав. |
MELBOURNE - Albert Einstein once said that if he had just one hour to find a solution on which his life depended, he would spend the first 55 minutes defining the problem. |
МЕЛЬБУРН - Альберт Эйнштейн однажды сказал, что будь у него всего один час на поиск решения, от которого зависела бы его жизнь, первые 55 минут он бы потратил на определение проблемы. |
(b) A special planning team has been set up with the task of defining standard components from which different types of peace-keeping operations might be put together. |
Ь) была создана специальная группа планирования, имеющая своей задачей определение стандартных компонентов, из которых могли бы составляться различные виды операций по поддержанию мира. |
The participants' representatives stated that a further alternative should have been examined, namely defining FAR as the best 36 months of pensionable remuneration over the entire career of the participant. |
Представители участников заявили, что следовало изучить еще одну альтернативу, а именно определение ОСВ на основе 36 месяцев самого высокого зачитываемого для пенсии вознаграждения за весь срок службы участника. |
On the settlement of disputes, his delegation strongly inclined towards defining appropriate procedures for the settlement of disputes by third-party means as an integral part of the draft articles. |
Что касается урегулирования споров, то делегация Соединенного Королевства полностью поддерживает определение надлежащих процедур урегулирования споров третьей стороной в качестве неотъемлемой части проекта. |
Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. |
Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию. |
Through a vast and complex exercise of thinking, analysis, negotiation and harmonization of competing needs, demands and interests, each of the conferences has made a distinct contribution to defining the elements of a comprehensive development framework. |
Путем глубокого и всестороннего осмысления, анализа, обсуждения и согласования перекликающихся потребностей, требований и интересов каждая конференция внесла заметный вклад в определение элементов всеобъемлющей основы развития. |
The objective of this work is primarily to make the indicators for sustainable development accessible to decision makers at the national level by defining those indicators, elucidating their methodologies and providing training and other capacity-building activities, as relevant. |
Цель этой работы состоит в первую очередь в том, чтобы руководители на национальном уровне получили доступ к показателям устойчивого развития, что предполагает определение показателей, разъяснение методологии их применения, профессиональную подготовку и принятие, при необходимости, других мер по укреплению потенциала. |
Establishing a legal basis for economic instruments including defining the legal status of existing ones; |
создание правовой основы для применения экономических инструментов, включая определение правового режима существующих инструментов; |
The draft Convention on Bioethics prepared by the Council of Europe aims at defining general principles and rules to protect the human being with regard to the application of biology and medicine. |
Проект конвенции о биоэтике, подготовленный Советом Европы, содержит определение основных принципов и правил для защиты человека в области применения достижений биологии и медицины. |
Another issue regarding the implementation of the above mandate is that of defining a practical meaning of consistency with regard to various elements of guidance formulated by the intergovernmental process or to various provisions of the Convention. |
Другим вопросом осуществления вышеуказанного мандата является определение практического смысла согласованности различных элементов руководящих принципов, сформулированных в ходе межправительственной деятельности или в различных положениях Конвенции. |
The note also considered factors in defining or describing commercial fraud, concluding that a precise definition was not currently feasible but that it would be useful to identify and detail common patterns of fraudulent commercial conduct. |
В записке были также рассмотрены факторы, которые необходимо учитывать при определении или описании коммерческого мошенничества, и сделан вывод о том, что точное определение этого явления сейчас дать не представляется возможным, но было бы полезно выявить и перечислить общие характеристики деяний, представляющих собой коммерческое мошенничество. |
In this line of thought, the European Union considers that the holding of a Conference for the purpose of defining terrorism in general would serve no meaningful purpose. |
Рассуждая подобным образом, Европейский союз считает, что проведение конференции, с тем чтобы дать определение терроризму в целом, не имело бы смысла. |
There is no legislation which gives substance to the right to housing in terms of defining the content of the right. |
Законодательства, в котором содержалось бы конкретное определение права на жилище, не имеется. |
In the light of the foregoing, the Special Rapporteur proposed two new paragraphs to be placed in article 2 "use of terms" defining "response measures" and "damage". |
В свете вышесказанного Специальный докладчик предложил два новых пункта к статье 2 "Употребление терминов", в которых дается определение "мер реагирования" и "ущерба" 3/. |
Some interest was expressed in the possibility of defining the term "undertaking", although the Working Group generally felt that an adequate and properly placed description was to be found in articles 1 and 2. |
Определенный интерес вызвала возможность дать определение термину "обязательство", хотя Рабочая группа в целом выразила мнение, что адекватное и уместное описание можно найти в статьях 1 и 2. |
With the evolving relationship between the political, military and humanitarian aspects of United Nations operations, defining this relationship and upholding the humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity have become formidable challenges. |
Ввиду эволюции взаимосвязи между политическими, военными и гуманитарными аспектами операций Организации Объединенных Наций определение этой взаимосвязи и защита гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманности приобретают характер трудно разрешимых задач. |
The positive results of these many efforts appear to be defining a new paradigm for action by UNICEF, combining broad international objectives and politically agreed specific goals with advocacy, country-level catalytic support, social mobilization and careful, year-by-year monitoring. |
Позитивным результатом этих многочисленных усилий, как представляется, будет определение новой модели деятельности ЮНИСЕФ, обеспечивающей сочетание широких международных целей и согласованных на политическом уровне конкретных задач в отношении пропаганды, каталитической поддержки на страновом уровне, социальной мобилизации и тщательного ежегодного мониторинга. |
Welcomes the initiatives aimed at defining regional frameworks for disaster mitigation, such as the regional seminars held in Africa and the Mediterranean; |
приветствует инициативы, направленные на определение таких региональных рамок смягчения последствий стихийных бедствий, как региональные семинары, проводимые в Африке и средиземноморском регионе; |
The Third Committee is responsible for developing analytically and approving and defining relevant norms so that every one of the United Nations programmes in the social sphere can be implemented. |
Третий комитет отвечает за аналитическую разработку, утверждение и определение необходимых норм, с тем чтобы каждая программа Организации Объединенных Наций в социальной сфере могла быть осуществлена на практике. |
The Board will be responsible for defining an overall strategy on training and will recommend annual training priorities. |
Он будет отвечать за определение общей стратегии по вопросам профессиональной подготовки и представлять рекомендации относительно приоритетов в области профессиональной подготовки на год. |