Investment is another important economic relationship, defining the relation between the present and the future. |
Другой важной составляющей экономических отношений являются инвестиции, которые определяют отношения между настоящим и будущим. |
The departments are continuing to develop local implementation plans and defining governance and escalation routes for risks. |
Департаменты продолжают составлять внутренние планы по осуществлению и определяют пути управления рисками и возможность их эскалации. |
and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take |
и юридические положения, которые определяют, при каких обстоятельствах могут производиться выселения, а также права |
They end up defining you, but it's... |
В итоге они нас определяют, но... |
Efficiency, promptness and flexibility are its characteristic features, defining it as a good and reliable partner. |
Эффективность, скорость и гибкость его характерные качества, которые определяют его как хорошего и надёжного партнёра. |
Also, there are four times as many Governments defining global priorities through their membership in the United Nations. |
Кроме того, в рамках членства в Организации Объединенных Наций глобальные приоритеты определяют в четыре раза больше правительств. |
The legal and sub-legal frame defining the conditions on opening non-public schools is as follows. |
Ниже излагаются правовые и подзаконные рамки, которые определяют условия открытия частных школ. |
In order to support statistical development, ESCWA cooperates with other regional and international organizations that have a different concept for defining regions. |
З. В контексте оказания поддержки в развитии статистики ЭСКЗА сотрудничает с другими регионами и международными организациями, которые определяют регионы на основе иных критериев. |
Lead countries and supporting organizations are defining in more detail the possible actions within the initiative and their respective roles. |
Ведущие страны и поддерживающие организации более детально определяют возможные действия в рамках этой инициативы и их соответствующие роли. |
The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. |
Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |
As a consequence, a number of agencies within and outside the United Nations system are defining new sets of development indicators in the areas of their mandates. |
В связи с этим ряд учреждений как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее определяют новые наборы показателей развития для областей, относящихся к их компетенции. |
At the heart of statistical operations lie multi-year programmes defining the strategic thrust of development in national statistics with due regard for both internal and external factors. |
Основу статистической деятельности составляют многолетние программы, которые определяют стратегические направления развития государственной статистики с учетом как внутренних, так и внешних факторов. |
Even before the Convention was ratified, the Verkhovna Rada adopted legislation governing the legal status of refugees in Ukraine and defining their fundamental rights and duties. |
Верховной радой Украины еще до ратификации Конвенции были приняты законы, которые регулируют правовой статус беженцев в Украине, определяют их основные права и обязанности. |
The programme adheres to the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness with national authorities defining and driving the strategies to improve RHCS. |
Глобальная программа придерживается принципов, провозглашенных в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, при этом национальные власти определяют и проводят национальные стратегии, направленные на улучшение ГОСОРС. |
In parallel with the Doha Round, bilateral and regional trade agreements have proliferated worldwide to become a defining feature of today's international trade landscape. |
Параллельно с Дохинским раундом в различных регионах мира обсуждались и заключались двусторонние и региональные торговые соглашения, которые и определяют сегодняшнюю ситуацию в международной торговле. |
By altering costs, prices, logistics structures, supply chains and comparative advantages, these trends are also defining countries' trade competitiveness and level of integration into the global transport and trading networks. |
Меняя структуру издержек, цен, логистического обеспечения, производственных систем и сравнительных преимуществ, эти тенденции определяют также конкурентоспособность стран в торговле и глубину их интеграции в глобальные транспортные и торговые сети. |
The speaker concluded by stating that IESs have an impact on human capacity-building by supporting a competence-based approach to learning and development, defining the obligations and roles of stakeholders in the education process, and by providing a benchmarking capability among IFAC members. |
В заключение оратор заявил, что МОС оказывают влияние на укрепление кадрового потенциала, поощряют профессиональный подход к приобретению и повышению квалификации, определяют обязательства и функции заинтересованных сторон в образовательном процессе и укрепляют потенциал самооценки среди членов ИФАК. |
Consequently, the terms "represent" and "exercise State functions" may not be interpreted as defining in any way the substantive scope of immunity. |
Следовательно, термины "представлять" и "осуществлять государственные функции" не следует толковать так, как будто они каким-либо образом определяют материальную сферу охвата иммунитета. |
In Chapter 3, section IV, he notes that "omnipotence itself" could not exempt animal life from mortality, since change and death are defining attributes of such life. |
В главе З-й, части 4-й, он отмечает, что «непосредственно всемогущество» не могло освободить жизнь животных от смертности, так как изменение и смерть определяют признаки такой жизни. |
He therefore considered it preferable not to mention in this article the procedural means of defining conditions for limitation, which had sometimes led to the failure of conventions. |
В этой связи он счел целесообразным не указывать в этой статье требования процедуры, которые определяют условия потери права обращения в суд и которые, кроме того, в некоторых случаях приводят к несоблюдению конвенций. |
Following decision 8/CP., the GEF and its implementing agencies are currently defining, together with host countries, the dates of disbursement of funds for national communications. |
В соответствии с решением 8/СР. ГЭФ и его осуществляющие учреждения в настоящее время определяют, вместе со странами-получателями помощи, сроки выплаты средств для подготовки национальных сообщений. |
Its mission is to prepare a status report for its Ministry, to analyze the Ministry's actions and policies from the gender viewpoint, and to prepare a multi-year gender equality work plan defining guidelines, objectives and expected outcomes. |
Задача комитета заключается в подведении итогов деятельности своего министерства, анализе политических мероприятий министерства с точки зрения учета гендерного аспекта, разработке перспективных планов работы в области достижения равноправия женщин и мужчин, которые, в частности, определяют направления, цели и конечные результаты. |
It appears that they are defining the present as sometime in the 19th Century for this case, but they don't specify exact years, or give a temperature for the present. |
Похоже, что они определяют настоящее как где-то в 19-м веке для этого случая, но они не указывают точные годы или не дают температуру для настоящего. |
Adjoining of being the symbol of the independent states, passports are documents defining the legal situation of the country citizens, foreigners and persons without citizenship and documents presenting the legal base for their implementation. |
Паспорта будучи атрибутом независимого государства, в тоже время являются документом, которые определяют юридическое положение граждан страны, иностранцев и лиц без гражданства, а также дают основание для реализации ими своей дееспособности. |
And, though researchers may not have found results supporting any one theory, they have advanced the cause of science by better defining the observational criteria any quantum theory of gravity will have to take into account. |
И, хотя исследователи не могут найти результаты, подтверждающие какую-то одну теорию, они продвинули науку за счет того, что они лучше определяют наблюдательные критерии, которые любая квантовая теория гравитации будет принимать во внимание. |