These include, for instance, updates to various consolidated appeals, prioritizing, flexibility in appeals launched at the regional level and the mainstreaming of such cross-cutting concerns as gender and human rights when defining appeals. |
Это включает в себя, например, модернизацию различных сводных призывов, определение приоритетов, гибкость в призывах, с которыми обращаются на региональном уровне, и акцентирование таких всеобъемлющих обеспокоенностей, как гендерные права и права человека при разработке призывов. |
1.2 The Penal Code of Djibouti contains provisions defining terrorism and prescribing sanctions against the perpetrators of such acts and everything relating thereto (see articles 167 and 168 of the Penal Code). |
1.2 Уголовный кодекс Джибути содержит положения, дающие определение терроризму и предусматривающие меры наказания виновных в совершении подобных актов и всех их пособников (см. статьи 167 и 168 Уголовного кодекса). |
the need for defining a clear mandate and strategy in starting the work: identify a long-term project with clear deliverables and clear intermediate outputs in the short run; |
необходимость определения четкого мандата и стратегии перед началом работы: определение долгосрочного проекта с четко сформулированными конечными целями и четкими промежуточными результатами на краткосрочную перспективу; |
Instead of defining "space objects", the Liability Convention emphasizes that even the component parts as well as the launch vehicle of a space object would also be a space object. |
В Конвенции об ответственности не дается определение "космических объектов", но при этом подчеркивается, что даже составные части, а также средство доставки космического объекта тоже являются космическим объектом. |
The proposed definition, which is defining a vessel, which is travelling with 3 km/h as a high-speed vessel, if it is capable of going faster, might therefore be used for technical regulations, but it is violating the principles of CEVNI. |
Таким образом, предлагаемое определение, в соответствии с которым судно, движущееся со скоростью 3 км/ч, является высокоскоростным судном, если оно способно двигаться быстрее, могло бы использоваться для целей технических предписаний, но противоречит принципам ЕПСВВП. |
Measuring performance, however, first meant defining a set of objective criteria to clarify related issues: Whose performance should be considered - that of country offices or countries themselves? |
Однако определение результатов работы означает прежде всего определение ряда объективных критериев в целях пояснения следующих вопросов: чьи результаты следует рассматривать - страновых отделений или самих стран? |
The Constitution Court stated that a balance has to be created between the mother's right to self-determination and the state's obligation to protect foetal life by precisely defining the concept of 'crisis' or by introducing new means for the protection of foetal life. |
По мнению Конституционного суда, необходимо установить баланс между правом матери на принятие самостоятельного решения и обязанностью государства защищать жизнь плода, для чего требуется дать точное определение понятия "кризис" либо разработать новые методы, позволяющие защитить жизнь плода. |
However, the labeling of activities, people, and groups as "extremist", and the defining of what is "ordinary" in any setting is always a subjective and political matter. |
Однако обозначение видов деятельности, людей и групп как «экстремистских», а также определение того, что следует считать «обычным» или «общепринятым» - это всегда субъективный и политический вопрос. |
It has a various scale of working area such as collecting mythological texts of the country, classifying and defining their historical-cultural roots, carrying out diachronic structure study of the myth, researching problems relating to the myth-folklore structure levels and studying the morphological typology of myth. |
Он имеет различные масштабы рабочего пространства, такие как сбор мифологических текстов страны, классификация и определение их историко-культурных корней, проведение диахронического изучения структуры мифа, исследование проблем, связанных с уровнями мифо-фольклорной структуры, и изучение морфологической типологии мифа. |
Any function f from a set X to itself (that is, an endomorphism of X) can be interpreted as defining a directed pseudoforest which has an edge from x to y whenever f(x) = y. |
Любое отображение f на множестве X на себя (то есть эндоморфизм на X) можно интерпретировать как определение ориентированного псевдолеса, который имеет дугу из x в y, когда f(x) = y. |
Wales is credited with defining the goal of making a publicly editable encyclopedia, while Sanger is credited with the strategy of using a wiki to reach that goal. |
В то время как Уэйлсу приписывается определение цели создания публично редактируемой энциклопедии, Сэнгеру обычно приписывают контринтуитивную стратегию использования вики для достижения этой цели. |
Mr. Safaei said that the Organization's staff was its greatest asset; human resources management reform must therefore be an ongoing process aimed at defining clear lines of responsibility and accountability and meeting the highest standards of ethics, managerial excellence, performance, justice and diversity. |
Г-н Сафаеи говорит, что персонал Организации является ее самым большим достоянием; в этой связи реформа системы управления людскими ресурсами должна быть непрерывным процессом, нацеленным на определение четких критериев ответственности и подотчетности и обеспечение наивысших стандартов этики, управленческого мастерства, эффективности, справедливости и многообразия. |
Among the issues to be addressed during the review exercise are the following: updating legislation on "pleasure boating" and streamlining fee schedules; preventing unauthorized fishing; addressing the issues of the Executive Economic Zone; and defining the maritime border between the two Territories. |
К числу вопросов, которые будут рассматриваться во время обзора, относятся: обновление законодательства в отношении "катания на лодках" и упорядочение тарифных сеток; предотвращение случаев неразрешенного рыбного промысла; рассмотрение вопросов, касающихся исключительной экономической зоны; и определение морской границы между двумя территориями. |
He stated that the presence of certain groups at the Working Group claiming to be indigenous was a symptom of the need for more precision with regard to the elements which could be of relevance for defining indigenous peoples. |
Он заявил, что присутствие на сессии некоторых групп, утверждающих, что они относятся к коренному населению, свидетельствует о необходимости более конкретного установления элементов, которые могут быть внесены в определение коренных народов. |
Those charged with defining human resource development policy or carrying out specific human resource development programmes at the grass-roots levels can surely benefit from information exchange both ways across the North-South spectrum. |
Лица, ответственные за определение политики развития людских ресурсов или осуществляющие конкретные программы развития людских ресурсов на низовом уровне, безусловно, должны использовать в своих интересах двусторонний обмен информацией по линии Север-Юг. |
We must none the less recognize that we have not found sufficient focus in the report on defining concrete objectives to ensure that international cooperation will truly serve development, particularly the development of third world countries. |
Тем не менее мы должны признать тот факт, что мы не обнаружили в докладе достаточного упора на определение конкретных целей, обеспечивающих, чтобы международное сотрудничество действительно служило целям развития, особенно развитию стран третьего мира. |
At its forty-ninth session, may the General Assembly, under the leadership of its President, contribute to dispelling our concerns and to defining the ways and means of helping us blaze the way into the future. |
Пусть Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии под руководством ее Председателя внесет свой вклад в разрешение наших проблем и в определение путей и средств, которые помогли бы нам устремиться в будущее. |
The Paris Convention on desertification is not a meaningless construct but rather the common achievement of all those who took part in difficult and serious negotiations aimed at defining the responsibilities and mutual obligations of all partners, for the greater good of humankind. |
Парижская конвенция по опустыниванию не является бессмысленным монументом, но скорее общим достижением всех тех, кто принимал участие в сложных и серьезных переговорах, направленных на определение ответственности и взаимных обязательств всех партнеров, на благо человечества. |
None the less, defining the practical mechanisms for calling States to account for criminal acts was difficult and complicated because of its political implications and the absence of procedures and organs for prosecuting a State on such grounds. |
Тем не менее определение практических механизмов вменения государству ответственности за преступные деяния затруднено и усугубляется его политическими последствиями и отсутствием процедур и органов для привлечения государства к ответственности на таких основаниях. |
To hone a common approach to global public goods, such as the eradication of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and other major infectious diseases, we need a participatory process for defining such goods and setting priorities and formulating strategies for their provision. |
Для уточнения общего подхода к общемировым общественным благам, таким, как искоренение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и других основных инфекционных заболеваний, нам необходимо общими усилиями определить такие блага и обеспечить определение приоритетов и формулирование стратегий их обеспечения. |
The first decree, in fact, in implementing EU Directive 2003/9, regulates the procedures for the acceptance of foreign refugees in the national territory, defining the content of "asylum-seeker", "alien" and "asylum request". |
В сущности первый указ, предусматривая порядок исполнения Директивы ЕС 2003/9, регулирует режим допуска иностранных граждан на национальную территорию, дает определение понятию "проситель убежища", "иностранец" и "просьба о предоставлении убежища". |
The same definition can be extended to undirected graphs, as well, by defining the oriented chromatic number of an undirected graph to be the largest oriented chromatic number of any of its orientations. |
То же самое определение может быть распространено на неориентированные графы путём определения ориентированного хроматического числа неориентированного графа как максимального хроматического числа из всех его ориентаций. |
It was said by one that the term needs to be clarified, while others suggested using the definition used in the Convention on the Rights of the Child or defining a child as being under the age of 18 years. |
Один оратор заявил, что этот термин необходимо уточнить, в то время как другие предложили использовать определение, содержащееся в Конвенции о правах ребенка, или подразумевать под ребенком лицо в возрасте до 18 лет. |
With respect to crimes against humanity, in the absence of an appropriate instrument defining the crime, we suggest that the ILC consider developing a definition for inclusion in the Statute, perhaps modelled along the lines of article 5 of the Statute of the Yugoslavia Tribunal. |
Что касается преступлений против человечности, то, в отсутствие надлежащего договора, определяющего данную категорию, мы предлагаем КМП разработать такое определение для его включения в устав, руководствуясь, например, статьей 5 Устава Трибунала по бывшей Югославии. |
The Commission should now focus on determining the legal consequences of international crimes of States, by defining the content of international responsibility for international crimes as opposed to responsibility for delicts. |
Комиссии теперь следует обратить внимание на определение правовых последствий международных преступлений государств путем определения содержания международной ответственности за международные преступления в отличие от ответственности за деликты. |