At this writing, the OSCE verification mission was defining an understanding of the "human dimension" of the 16 October agreement, to include democratization and the organization and conduct of elections. |
Миссия ОБСЕ по наблюдению исходила в своем толковании содержащегося в соглашении от 16 октября 1998 года определения "человеческое измерение" из того, что такое определение включает демократизацию и организацию и проведение выборов. |
Hence the view was expressed that it was inappropriate to delete the phrase in question, since internal law was of primary importance in defining the organs of a State and its definition could cover both practice and customs. |
В этой связи было выражено мнение о нецелесообразности исключения рассматриваемого выражения, поскольку внутреннее право имеет первостепенное значение для определения органов государства, и его определение может охватывать как практику, так и обычаи. |
Pakistan condemned terrorism in all its forms and manifestations and believed that an international conference on terrorism should be held with a view, inter alia, to defining the term itself. |
Пакистан осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и полагает, что необходимо провести международную конференцию по терроризму, в частности для того, чтобы дать определение самому этому термину. |
The Working Group will also address the definition of "adequate", since the difficulty in defining this word in relation to reception facilities was highlighted during the session (see MEPC 41/20, section 11 and annex 5). |
Рабочая группа рассмотрит также определение термина "адекватный", поскольку в ходе сессии было обращено внимание на сложность определения этого слова применительно к приемным сооружениям (см. МЕРС 41/20, раздел 11 и приложение 5). |
The draft convention had the distinctive feature of defining acts of nuclear terrorism by reference to the purpose of such acts, thus separating them from other criminal acts. |
Проект конвенции отличается тем, что в нем дается определение актов ядерного терроризма путем указания на цель таких актов, что отличает их от других преступных деяний. |
One of the most questionable aspects of the Commission's work has been defining international responsibility without incorporating in the definition a requirement that damage must have been caused. |
Одним из наиболее спорных аспектов работы Комиссии международного права является определение международной ответственности, в котором отсутствует условие наличия ущерба. |
On 23 February 2004 the IT Council of the Swiss Confederation approved a three-year OSS strategy for the federal Administration aiming at defining how OSS should be dealt with and how it could become a valid alternative to proprietary software. |
23 февраля 2004 года Совет по ИТ Швейцарской Конфедерации одобрил трехлетнюю стратегию в области ПСОК для федеральной администрации, направленную на определение того, как следует рассматривать ПСОК и как можно сделать его реальной альтернативой патентованному программному обеспечению. |
Where it does so, consideration will need to be given to defining the debtors to whom it might apply and the parties that can be affected by such proceedings. |
Когда это действительно имеет место, следует рассмотреть такие вопросы, как определение должников, к которым это может применяться, и сторон, которые могут быть затронуты такими процедурами. |
Phase V: Obtaining, processing and interpreting space photographs on a scale of 1:500000, defining the various units, and using the database to prepare a land-use map. |
Этап V. Получение, обработка и интерпретация результатов космической фотосъемки в масштабе 1:500000, определение различных компонентов и использование базы данных для подготовки карты землепользования. |
After a period of transition, which entailed numerous client meetings, communications strategies and defining objectives, initial problems with the untested new structures and processes have been overcome. |
После переходного периода, повлекшего за собой многочисленные встречи с клиентами, разработку стратегий в области связей с общественностью и определение целей, происходит преодоление первоначальных проблем с неопробованными новыми структурами и процессами. |
Examples included increasing cooperation in law enforcement; defining, developing and promoting agreed standards of good governance; and efforts to strengthen security cooperation. |
К числу таких примеров относятся расширение сотрудничества в области правоохранительной деятельности; определение, разработка и внедрение согласованных норм благого управления; и усилия по укреплению сотрудничества в области безопасности. |
The early holding of an international conference could also make a useful contribution to defining parameters as well as the role of each party, thereby enhancing the chances of success of future peace negotiations. |
Скорейшее проведение международной конференции также могло бы стать полезным вкладом в определение параметров, а также роли каждой стороны, укрепив тем самым шансы на успех будущих мирных переговоров. |
First, establishing robust frameworks of application, including indicators for progress and defining action to be taken in the event that these are not met - that is what we mean by compliance. |
Во-первых, необходимо создать надежные рамки осуществления, включающие показатели достигнутого прогресса и определение мер на случай невыполнения этой задачи - именно так мы понимаем соблюдение обязательств. |
In that respect, the European Union deeply shares the approach followed by the Security Council with the adoption of resolution 1452 of 20 December 2002, aimed at defining criteria for the granting of exemptions, in specific cases, based on humanitarian needs. |
В этой связи Европейский союз глубоко разделяет подход Совета Безопасности, сформулированный в резолюции 1452, принятой 20 декабря 2002 года, и направленный на определение критериев предоставления исключений в конкретных случаях по гуманитарным соображениям. |
On the supply side, most WPIIS effort has been on defining the ICT sector, both in terms of industry classes and commodities produced. |
Что касается сферы предложения, то бόльшая часть усилий РГПИО направлена на определение границ сектора ИКТ, как с точки зрения отраслевых классов, так и с точки зрения производимой продукции. |
The approach at the city/neighbourhood level typically includes defining a vision, common goals and objectives and priority actions with active stakeholder participation. |
Подход на уровне города/района, как правило, предусматривает определение концепции, общих целей и задач, а также приоритетных мер с активным привлечением соответствующих участников |
Work was necessary, therefore, to relate the Millennium Development Goals to regional conditions by fine-tuning and/or disaggregating each of the indicators or even defining complementary indicators. |
Поэтому необходимо выполнять цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия на основе региональных условий и с учетом уточнения и/или дезагрегирования каждого из показателей или даже определение дополнительных показателей. |
In addition to defining clearer goals and timelines, the reform of the budgetary system is also intended to ensure that member States have better oversight over the Commission. |
Кроме того, определение более четких целей и сроков и реформирование системы составления бюджета также имеет свой целью обеспечить, чтобы государства-члены имели лучший контроль за деятельностью Комиссии. |
In the light of the above, it seems advisable to include in the programme of work for 2010 - 2012 an activity aimed at defining the procedures and institutional mechanisms for review of implementation and compliance. |
С учетом вышеизложенного можно было бы рекомендовать включить в программу работы на 2010-2012 годы мероприятия, направленные на определение процедур и институциональных механизмов для рассмотрения процесса осуществления и соблюдения. |
By defining criminal conduct that violated certain basic norms established by the international community, the Statute had paved the way for prosecuting those who committed the most serious crimes of international concern. |
Давая определение преступному поведению, нарушающему определенные основные нормы, установленные международным сообществом, суд открыл возможность для судебного преследования тех, кто совершает самые тяжкие преступления, вызывающие международную озабоченность. |
In view of the work yet to be done on that subject, he supported the suggestion that the Commission should elaborate draft articles defining a unilateral act. |
Учитывая работу, которую еще предстоит проделать по этой теме, он поддерживает предложение о том, чтобы Комиссия разработала проекты статей, содержащие определение одностороннего акта. |
His delegation believed that it was inappropriate to delete the phrase in question, since internal law was of primary importance in defining the organs of a State and its definition could cover both practice and customs. |
Делегация Китая не согласна с отказом от этой фразы, поскольку нормы внутригосударственного права имеют важнейшее значение для определения государственных органов и, кроме того, их определение затрагивает практику и обычай. |
In article 1, in addition to defining money laundering, suspicious transactions have been defined. |
в статье 1 дается определение не только отмывания денег, но и подозрительных сделок. |
In this connection, the Working Group's current work on transport law aimed at defining an electronic equivalent of negotiable transport documents should naturally be taken into consideration. |
В данном контексте необходимо учитывать результаты деятельности Рабочей группы по транспортному праву, предпринимающей попытки к тому, чтобы дать определение электронного эквивалента оборотного транспортного документа. |
The reform proposed by the Secretary-General does not have a clearly established mandate, given that, in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), heads of State and Government committed themselves only to considering and defining the concept of human security in the General Assembly. |
Предлагаемая Генеральным секретарем реформа не имеет четкого мандата, особенно если учесть, что в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) главы государств и правительств договорились лишь обсудить и выработать определение концепции безопасности человека в Генеральной Ассамблее. |