| Issue management group members made steady progress in the preparation of their emission reduction strategies by defining targets and timelines for specific activities. | Члены группы по управлению работой по данной проблематике добились стабильного прогресса в подготовке своих стратегий по сокращению выбросов, определив целевые показатели и сроки их исполнения для конкретных видов деятельности. |
| It analysed the success of those initiatives by defining success criteria based on a three-level model. | Компания проанализировала успехи подобных инициатив, определив соответствующие критерии успеха, разработанные на основе трехуровневой модели. |
| The Italian government has determined in detail the functions that the Office must carry out defining its duties, powers and relative limits. | Итальянское правительство детально разработало функции Управления, определив его обязанности, полномочия и пределы этих полномочий. |
| In addition, it had equivocally reaffirmed the principle of separation of powers while clearly defining the competence of each branch of government. | Кроме того, она самым недвусмысленным образом подтвердила принцип разделения властей, четко определив сферу компетенции каждой из них. |
| It has given real meaning to its action in this area by clearly defining modalities for implementing peacekeeping operations. | Она смогла придать подлинный смысл своим действиям в этой области, четко определив условия осуществления операций по поддержанию мира. |
| Now by defining the public API so early we find ourselves designing. | Теперь, определив открытое API, мы находимся на ранней стадии проектирования. |
| In 1971, the government created a "National Cultural Policy", defining Malaysian culture. | В 1971 году правительство страны объявило Национальную культурную политику, определив малайзийскую культуру. |
| We favour a cost-sharing formula which can ensure just and equitable burden-sharing, clearly defining the States hosting IMS facilities and deserving international support. | Мы выступаем за такую формулу распределения расходов, которая позволила бы обеспечить правильное и справедливое распределение бремени, четко определив государства, принимающие объекты МСМ и заслуживающие международной поддержки. |
| It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. | Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |
| The Council thus provided for the implementation of the comprehensive Peace Agreement by defining the mandate of the United Nations peacekeeping mission. | Совет таким образом обеспечил всестороннее осуществление Мирного соглашения, определив мандат миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
| The Subcommittee had launched the call for grant applications in November 2011 after defining four thematic priorities for the current round. | В ноябре 2011 года, определив четыре тематических приоритета на текущий цикл, Подкомитет объявил прием заявок на получение субсидий. |
| The Monterrey Summit has strengthened that hope by defining financing for development mechanisms based on a favourably considered partnership between rich countries and poor countries. | Монтеррейский саммит укрепил эту надежду, определив механизмы финансирования развития на основе благоприятного и тщательно продуманного партнерства между богатыми странами и бедными странами. |
| Both the monument and pedestal had successful proportions of 1:1,5, defining architectural appearance of one of the best squares of Baku. | В памятнике была удачно найдена масштабность самого памятника и постамента, имеющих соотношение 1:1,5, тем самым определив архитектурный образ одной из лучших площадей Баку. |
| The committee will prepare a blueprint for a coordinated approach to the problem of passport fraud by defining the duties of each member of the committee. | Определив функции каждого из членов комитета, межучрежденческий комитет разработает основу согласованной стратегии решения проблемы подделки паспортов. |
| The national authorities should adopt legal instruments on protected tourist resources, defining a list of tourist resources and protecting them against other economic activities. | Национальным органам власти следует принять правовые документы по охраняемым ресурсам туризма, определив перечень ресурсов туризма и защитив их от других видов экономической деятельности. |
| On the first point, he observed that the draft text needed to be completed, in particular by defining a follow-up mechanism. | По первому из этих вопросов он отметил, что необходимо завершить проект текста, определив, в частности, механизм последующих действий. |
| The relevant Government departments and organizations have been given specific responsibilities for implementation and have reinforced their efforts by mapping out detailed plans and defining key areas and difficult issues. | На соответствующие правительственные департаменты и организации были возложены особые обязанности по их выполнению, с тем чтобы они активизировали свои усилия, разработав детальные планы и определив ключевые области и сложные вопросы. |
| That country had laid the groundwork for international inter-firm collaboration in the area of biotechnology by first identifying its own potential and defining clear objectives from the outset. | Эта страна заложила фундамент для международного межфирменного сотрудничества в области биотехнологии, с самого начала просчитав свой собственный потенциал и четко определив преследуемые цели. |
| In May 2000, the Council set an important precedent by defining time limits for sanctions at the stage of their imposition. | В мае 2000 года Совет создал важный прецедент, определив сроки действия санкций уже на этапе их введения. |
| By defining the rights and duties of States, it has provided the basis for the conduct of relations between and among States on maritime issues. | Определив права и обязанности государств, она обеспечила основу для развития отношений между государствами по вопросам Океана. |
| By defining the concept of human security in the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact as | Определив в Пакте Африканского союза о ненападении и общей обороне концепцию безопасности человека как |
| The new mechanism could be built upon well-defined institutional arrangements, defining scope, governance and legal status to respond to the needs of the various existing processes. | Этот новый механизм можно построить на основе тщательно определенных институциональных схем, определив его сферу охвата, управление и правовой статус, чтобы учесть потребности различных существующих процессов. |
| CEDAW recommended that the State strengthen the institutional machinery for the advancement of women by defining its mandates and responsibilities and by providing it with sufficient resources. | КЛДЖ рекомендовал государству укрепить институциональный механизм улучшения положения женщин, определив его полномочия и ответственность и наделив его достаточными средствами. |
| The Assembly should immediately prepare without delay the arrangements for that fourth special session, including by defining its objectives and agenda and by establishing a preparatory committee. | Ассамблея должна немедленно, без каких-либо задержек подготовить условия для проведения четвертой специальной сессии, определив в том числе ее цели и повестку дня и учредив подготовительный комитет. |
| Delegates urged UNICEF to clarify its comparative advantages in education while clearly defining its role in relation to that of other key actors at international and national levels. | Делегаты настоятельно призвали ЮНИСЕФ уточнить свои сравнительные преимущества в области образования, четче определив свою роль по отношению к роли других основных участников на международном и национальном уровнях. |