defining of future needs and identification of bottlenecks and missing infrastructure; | с) определение будущих потребностей и идентификация узких мест и недостающих звеньев в инфраструктуре; |
Such regulation should include defining minimum requirements for transparency and accountability of firms, screening and vetting of personnel, and establish a monitoring system including parliamentary oversight. | Такое регулирование должно предполагать определение минимальных требований для обеспечения транспарентности и подотчетности фирм, отбора и проверки персонала и создание системы наблюдения, включая парламентский надзор. |
Peace agreements and operational agendas include agreements on human rights, identity and the rights of indigenous people, social and economic aspects and strengthening of civilian power, as well as defining the role of the armed forces. | Мирные соглашения и оперативные повестки дня включают в себя соглашения о правах человека, самобытности и правах коренных народов, социально-экономических аспектах и укреплении гражданской власти, а также определение роли вооруженных сил. |
Defining the Outer Limits of the Continental Shelf, International Boundaries Research Unit, Durham, UK, 1999, with contributions entitled: "Characteristics of Continental Margins", and "Preparing a Submission to the Commission" | «Определение внешних границ континентального шельфа», Исследовательская группа по международным границам, Дерхам, Соединенное Королевство, 1999 год, выступал с докладами «Характеристики материковой окраины» и «Подготовка представлений в Комиссию» |
They included streamlined procurement procedures for peacekeeping operations in the field; defining the respective responsibilities of the Department of Management and the Department of Field Support in the procurement process; and strengthened monitoring, oversight and accountability. | В число таких мер входят рационализация процедур закупок для операций по поддержанию мира на местах, определение соответствующих обязанностей Департамента по вопросам управления и Департамента операций по поддержанию мира в процессе закупок и укрепление механизмов обеспечения контроля, надзора и подотчетности. |
Technically, these currency printings cannot be called counterfeits, since no authority for defining the legitimate Somali currency exists. | С технической точки зрения печатание этих денежных знаков нельзя назвать подделкой, поскольку отсутствует какой-либо орган, определяющий законное сомалийское платежное средство. |
Her youth is her defining asset in her role in the store. | Ее молодость - ее определяющий актив в ее роли в магазине. |
In order to protect detainees or prisoners against abusive treatment, there must be a clear set of procedures defining the circumstances under which force may be used. | Для защиты находящихся под стражей лиц или заключенных от жестокого обращения следует составить четкий свод процедур, определяющий обстоятельства, при которых допускается применение силы. |
You may not have the money; you may not have the Supreme Court; but that is not the defining factor. | У вас может не быть денег, у вас может не быть Верховного суда, но это не определяющий фактор. (Аплодисменты). |
In addition, they suggested that the African Union draw up a strategic plan defining priority issues to be considered in the post-2015 development agenda. | Кроме того, они предложили Африканскому союзу составить стратегический план, определяющий приоритетные вопросы, которые следует учесть в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Leaders with contextual intelligence are good at providing meaning or a road map by defining the problem that a group confronts. | Лидеры с контекстным интеллектом хороши в определении смысла или пути, благодаря возможности определить проблему, которая стоит перед группой. |
On the other hand, the difficulties of defining what should constitute those circumstances were underscored. | С другой стороны, было подчеркнуто, что определить, в чем будут заключаться такие обстоятельства, весьма сложно. |
Second, expert and intergovernmental bodies that have had the time to focus on the concept in light of the whole corpus of international human rights law have proven capable of more precisely defining the scope of the "most serious crimes" in terms of general principles. | Во-вторых, экспертные и межправительственные органы, у которых было время сосредоточиться на этой концепции с учетом всего свода международно-правовых норм, оказались в состоянии более точно определить рамки "наиболее тяжких преступлений" с точки зрения общих принципов. |
(e) NTBs needed to be clearly defined, bearing in mind that major criteria for defining an NTB were its trade-restricting nature and its stringency. | е) необходимо четко определить НТБ, принимая во внимание, что основными критериями для определения нетарифного барьера являются его ограничивающий торговлю характер и степень жесткости; |
The willing acknowledgement of all segments of business and industry, including the accounting, investment and financial sectors, of the need to adhere to strong enforceable government regulations and standards will help in defining and refining their priorities and constructive roles. | Добровольное признание всеми деловыми кругами и секторами промышленности, в том числе бухгалтерским, инвестиционным и финансовым секторами, необходимости соблюдать эффективные и применимые государственные нормы и стандарты поможет определить и уточнить их приоритеты и конструктивные функции. |
The Regional Centre also assisted women's groups in defining awareness-raising and capacity-building activities for the implementation of resolution 1325 (2000). | Региональный Центр также оказывал помощь женским группам в разработке мер по повышению степени осведомленности и укреплению потенциала в целях осуществления резолюции 1325 (2000). |
The purpose of the colleges is to give the scientific community an adequate opportunity to participate in defining and monitoring scientific and technological policy. | Эти коллегии призваны обеспечивать адекватное участие ученых в разработке и осуществлении политики в области науки и техники. |
Owing to difficulties in defining the programme's scope and nature, in late 1992 the Secretary-General sent a team of experts to help formulate a proposal for land transfer that would be acceptable to the parties. | Трудности, связанные с определением сферы охвата и характера этой программы, побудили Генерального секретаря в конце 1992 года направить группу специалистов для оказания помощи в разработке предложений по вопросу о передаче земель, которые были бы приемлемы для всех сторон. |
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. | С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |
substantial progress was achieved in defining the global observational networks that would serve both operational and research needs. | Достигнуты значительные подвижки в определении приоритетов и разработке планов мероприятий КЛИВАР в Африке и Южной Америке. |
A state machine specifies the behaviour of a model element, defining its response to events and the life cycle of the object. | Конечный автомат специфицирует поведение элемента модели, определяя его реакцию на события на протяжении жизненного цикла объекта. |
Since men or males have had the power to define things, all defining is done from their perspective (...). | Так, мужчины и мальчики имеют право определять вещи, определяя их со своей мужской точки зрения (...) . |
The General Assembly played a key role in the process of establishing IAAC, defining its terms of reference, verifying the qualifications of prospective members and determining its reporting line. | Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в процессе учреждения НККР, определяя его круг ведения, проверяя квалификацию потенциальных членов и устанавливая порядок его отчетности. |
Columns of the table often have a type associated with them, defining them as character data, date or time information, integers, or floating point numbers. | Столбцы таблицы часто имеют тип, связанный с ними, определяя их как символьные данные, информацию о дате или времени, целые числа или числа с плавающей запятой. |
In defining the conflict in the Democratic Republic of the Congo as an internal one, despite the involvement of certain foreign countries, he had been guided by article 3 of the Geneva Conventions of 1949. | Определяя конфликт в Демократической Республике Конго как внутренний конфликт, несмотря на вмешательство ряда иностранных государств, он руководствовался статьей З Женевских конвенций 1949 года. |
It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. | Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |
Both the monument and pedestal had successful proportions of 1:1,5, defining architectural appearance of one of the best squares of Baku. | В памятнике была удачно найдена масштабность самого памятника и постамента, имеющих соотношение 1:1,5, тем самым определив архитектурный образ одной из лучших площадей Баку. |
(b) Implement a process for the appointment of guardians, clearly defining the nature and scope of such guardianship; | Ь) осуществить процесс назначения опекунов, четко определив характер и рамки такого опекунства; |
Seven years ago, the General Assembly adopted the Millennium Development Goals, thereby defining our objectives for the future and the conditions needed to achieve them. | Семь лет назад Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций утвердила цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, определив тем самым параметры будущего и условия его достижения. |
To that effect UNDCP signed an agreement with the European Space Agency (ESA) in April 1999, defining the main features of a cooperation agreement under which ESA would provide its expertise and technical capacity to UNDCP for the development of the methodology. | С этой целью ЮНДКП в апреле 1999 года заключила соглашение с Европейским космическим агентством (ЕКА), определив основные элементы соглашения о сотрудничестве, в соответствии с которым ЕКА будет предоставлять в распоряжение ЮНДКП своих специалистов и оказывать ей техническое содействие в целях разработки методологии. |
The Inspectors are of the view that UNEP should take the lead to contribute to defining a common methodology to help parties to MEAs gain broader access to GEF funding. | Инспекторы считают, что ЮНЕП следует взять на себя роль ведущего в области разработки общей методики с целью облегчить Сторонам МПС доступ к финансовому обеспечению с участием ГЭФ. |
The Organization must continue to play a leading role in defining standards and norms in crime prevention and criminal justice, determining the most urgent areas for consideration. | Организация Объединенных Наций должна и в дальнейшем играть ведущую роль в подготовке стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия с определением наиболее актуальных тем для разработки. |
Draft article 5 constituted a good provisional basis for developing rules about the causes of invalidity, which should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts. | Проект статьи 5 является хорошей предварительной основой для разработки норм относительно оснований недействительности и должен быть увязан с формами, определяющими основания действительности односторонних актов. |
At the national level, Governments should stimulate organic production by setting ambitious growth targets, defining organic action plans, adapting policies and facilitating public and private investments in the sector, while taking into account food security and quality considerations. | На национальном уровне правительствам следует стимулировать производство органической продукции путем установления амбиционных целевых показателей роста, разработки планов действий по ведению органического земледелия, адаптации политики и содействия направлению государственных и частных инвестиций в этот сектор с учетом соображений, касающихся продовольственной безопасности и качества. |
Earlier in 1997, Turkmenistan had hosted the Inter-Parliamentary Conference on the Implementation of the Convention on the Rights of the Child, convened for the purpose of defining strategies for implementing the Convention in Central Asia and Kazakhstan. | Ранее в 1997 году Туркменистан принимал у себя Межпарламентскую конференцию по осуществлению Конвенции о правах ребенка, созванную с целью разработки стратегии по реализации Конвенции в Центральной Азии и Казахстане. |
Furthermore, the Office of Military Affairs is defining specific steps required for the improvement of operational readiness of military units involved in peacekeeping operations. | Кроме того, Управление по военным вопросам определяет конкретные шаги, необходимые для повышения оперативной готовности воинских подразделений, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
His delegation had noted with interest that in defining the link which must exist between the persons concerned and the State involved, the draft used different terminology in various articles. | Венгерская делегация с интересом отмечает, что когда проект определяет отношения, которые должны существовать между затрагиваемыми лицами и государством, о котором идет речь, он в разных статьях применяет разные термины. |
It passed a Displaced Persons Act on 28 June 1996, defining the status of displaced persons in Georgia, offering them legal, economic and social safeguards and protecting their interests. | Он определяет правовой статус перемещенных лиц в Грузии, устанавливает для них правовые, экономические и социальные гарантии, обеспечивает защиту их интересов. |
The incumbent of the position is responsible for preparing the work programme of the Information Systems Section, defining and executing the ICT strategy of the Investment Management Service, including developing and implementing industry best practices, and managing the investment data of the Investment Management Service. | Новый сотрудник отвечает за подготовку программы работы Секции информационных систем Службы управления инвестициями, определяет и осуществляет ИКТ-стратегию Службы управления инвестициями, включая разработку и внедрение передовой отраслевой практики, а также управление инвестиционными данными Службы управления инвестициями. |
If the parents jointly so request and if they submit an agreement defining their respective participations in the child's care and upkeep, the judge shall maintain joint exercise of parental authority provided that it is compatible with the child's best interest. | Если родители подают совместное заявление и прилагают к нему договор, который определяет их участие в обеспечении ребенка и распределении расходов на его содержание, судья оставляет ребенка на совместном попечении обоих родителей при условии, что это совместимо с благом ребенка. |
In addition, consistency with the United Nations Assignment Convention would dictate defining the location of the grantor in the same way as in the Convention. | Кроме того, для обеспечения соответствия с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке необходимо будет также определять местонахождение лица, предоставляющего право, таким же образом, как это делается в упомянутой Конвенции. |
The United States will have to stop defining its transatlantic interests in terms of its hegemonic mindset, and Europe will have to take fuller charge of its own region. | США придется перестать определять свои трансатлантические интересы с точки зрения своей гегемонии, а Европе придется взять более полную ответственность за свой собственный регион. |
In future contracts of this nature, there is a need to be more specific in defining the contractor's obligations in terms of personnel deployment. | В будущих контрактах подобного характера необходимо более конкретно определять обязанности подрядчика в отношении предоставления услуг персонала. |
The Working Group engaged in a discussion of the role of certification practice statements and the extent to which they could play a role in limiting or otherwise defining the scope of the liability assumed by certification authorities. | Рабочая группа провела обсуждение вопроса о значении типовых условий сертификации и о том, в какой степени они могут ограничивать или иным образом определять объем ответственности, принимаемой на себя сертификационными органами. |
Leases shall be established by the Congress, in agreement with the Customary Senate, with a view to defining relations between customary landowners and developers of customary land. | Конгресс с согласия Автохтонного сената будет определять правила аренды с целью регламентации отношений между традиционным владельцем и земледельцем применительно к автохтонным землям. |
In defining a new agenda, Member States can also benefit from the insights of a set of illuminating reports. | При выработке новой повестки дня государства-члены могут также извлечь пользу из богатых идей, высказанных в целом ряде ярких докладов. |
We believe that the Court now has an invaluable opportunity to support other organs of the United Nations in the fulfilment of their functions and to contribute to defining the norms of international law. | Мы считаем, что сейчас у Суда имеется уникальная возможность оказать поддержку другим органам Организации Объединенных Наций в выполнении возложенных на них функций и содействовать выработке норм международного права. |
If the Commission did not make progress in defining the concept of due diligence, it would be difficult to make proposals relating to international liability. | Если Комиссия не добьется прогресса в выработке определения концепции должной осмотрительности, будет трудно выдвигать предложения в отношении международной ответственности. |
Given the past experience with the Goals, the new framework will play a critical and defining role in framing both national and global policies for the next decade and beyond. | Учитывая опыт, полученный в процессе работы над этими целями, можно предполагать, что новая рамочная основа будет играть принципиально важную определяющую роль в выработке как национальных, так и глобальных стратегий в следующие десять лет и в последующий период. |
During those protracted negotiations, notable progress was made on the definition of the crime of aggression, leaving for Kampala and the previous phase the hard work of defining a formula containing the conditions for the exercise of the jurisdiction of the Court. | В ходе этих продолжительных переговоров был достигнут существенный прогресс в выработке определения преступления агрессии, благодаря чему участникам Конференции по обзору в Кампале и предыдущего этапа предстояла большая работа по выработке определения формулы, содержащей условия осуществления юрисдикции Суда. |
There has been progress in better defining the relationships between humanitarian actors and the political and military elements of "integrated" peacekeeping missions. | Более четко определены отношения между участниками гуманитарной деятельности и политическим и военным компонентами «комплексных» миротворческих миссий. |
A programme of activities in relation to the public health strategy was elaborated in 2002, defining the resources that are needed to achieve the relevant goals, as well as the institutions that are responsible for these processes. | В 2002 году была разработана программа мероприятий в поддержку стратегии общественного здравоохранения, в которой были определены ресурсы, необходимые для достижения соответствующих целей, а также учреждения, несущие ответственность за эти процессы. |
Finally, by clearly defining what UNICEF seeks to achieve and how it will achieve it, the MTSP serves as a tool of accountability for UNICEF to all its stakeholders. | В-третьих, поскольку в СССП четко определены задачи, которые стремится выполнить ЮНИСЕФ, и средства, которые он будет для этого использовать, план служит одним из инструментов обеспечения подотчетности ЮНИСЕФ применительно ко всем участникам проводимой им деятельности. |
It also recognizes the cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCR) in the drafting process of the new Foster Care Law defining modalities of education and accommodation for foreigners who are also unaccompanied minors. | Он также высоко ценит сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в рамках разработки нового Закона о детских домах, где определены условия обучения и размещения иностранцев, в число которых входят также несопровождаемые несовершеннолетние лица. |
The new administrative instruction on the disciplinary process will describe the various sources and mechanisms for reporting allegations of wrongdoing, defining the responsible officials and/or offices and containing the criteria for assessing whether a full-fledged investigation is warranted. | В новой административной инструкции по дисциплинарному процессу будут описаны различные источники и механизмы для подачи сообщений о неправомерных действиях, определены ответственные должностные лица и/или подразделения и будут содержаться критерии для оценки наличия оснований для возбуждения полномасштабного расследования. |
In this context, the group examined the possibility of assigning two main functions to UNEO: defining strategic guidelines approved by Member States and coordinating and, in some cases, pooling certain cross-sectoral activities. | В этом контексте была изучена возможность того, чтобы возложить на ЮНЕО две основные функции: разработку стратегических ориентиров, которые будут утверждать государства-члены; координацию и - в отдельных случаях - объединение отдельных межсекторальных видов деятельности. |
Stressing that while the private sector plays an important role in the diffusion of applied science and technology, Governments have the primary responsibility for defining and implementing a national strategy to promote technological knowledge and learning, with the support of the international community, | подчеркивая, что, хотя частный сектор играет важную роль в распространении достижений прикладной науки и техники, правительства несут главную ответственность за разработку и осуществление национальной стратегии, направленной на развитие технических знаний и обучения, при поддержке со стороны международного сообщества, |
Job network boards would also be responsible for defining any network-specific mobility requirements, in consultation with the Office of Human Resources Management and with the agreement of the Staff-Management Committee. | Советы профессиональных сетей будут также отвечать за разработку каких бы то ни было требований, предъявляемых к мобильности, по конкретным сетям в консультации с Управлением людских ресурсов и по согласованию с Комитетом по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
A study on the "myths" about child labour will enable the regional office to contribute to defining policies and strategies for working children, a priority established by the Committee for Monitoring the Implementation of the Convention on the Rights of the Child chaired by UNICEF. | Изучение "мифов", связанных с детским трудом, даст возможность региональному отделению внести вклад в разработку политики и стратегий в отношении работающих детей, что представляет собой одну из приоритетных задач, определенных Комитетом по правам ребенка. |
However, owing to the diversity of international organizations, we do not advocate for a generic definition, but instead consider that the internal rules of each international organization govern with respect to defining an "organ" of that organization. | Однако из-за многообразия международных организаций мы не выступаем за разработку общего определения, а, напротив, считаем, что вопрос об определении «органа» организации решается на основании внутренних правил каждой международной организации. |
The Conference should therefore focus on defining practical measures for the implementation of its Platform for Action and on securing the corresponding funding. | Поэтому на Конференции следует уделить первоочередное внимание вопросам выработки практических мер по осуществлению ее Платформы для действий, а также по обеспечению соответствующего финансирования. |
The poverty reduction strategy papers of IMF and the World Bank provide an important framework for defining policies for poverty reduction. | Стратегия сокращения масштабов нищеты МВФ и Всемирного банка служит эффективной основой для выработки политики в области борьбы с нищетой. |
I am very glad for your support for the efforts of the Secretary-General of the North Atlantic Treaty Organization to reduce tension by defining possible confidence-building measures and implementing the 1988 agreements. | Я очень рад, что вы поддерживаете усилия Генерального секретаря Организации Североатлантического договора, направленные на ослабление напряженности посредством выработки возможных мер укрепления доверия и осуществления соглашений 1988 года. |
On the other hand, difficulties in defining the term were highlighted. | С другой стороны, было обращено внимание на трудности выработки определения. |
Informal strategy meetings and workshops involving all these sectors were key to setting the basic direction of the campaign and to defining the core objective, forging in the process a "strategic partnership between non-state actors and core pro-ban states." | Проведение неофициальных совещаний и рабочих семинаров по вопросам стратегии, в которых участвовали все эти секторы, имело ключевое значение для выработки основного направления кампании и определения главной ее задачи в процессе "стратегического партнерства между негосударственными субъектами и основными государствами, выступавшими за запрещение". |
In order to support statistical development, ESCWA cooperates with other regional and international organizations that have a different concept for defining regions. | З. В контексте оказания поддержки в развитии статистики ЭСКЗА сотрудничает с другими регионами и международными организациями, которые определяют регионы на основе иных критериев. |
With the assistance of the United Nations System Staff College, United Nations entities are in the process of defining a mandatory basic training course for all staff, at both Headquarters and in the field. | С помощью Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время определяют, какие обязательные базовые учебные курсы необходимы для всего персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Children and youth are defining their priorities and commitments to a post-2015 framework for disaster risk reduction that will be announced on the occasion of the Children and Youth Forum at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction. | Дети и молодежь определяют свои приоритетные задачи и обязательства по осуществлению рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, о которых будет объявлено по случаю проведения Форума детей и молодежи на третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
The standards of international human rights law sought to protect those facing the death penalty, defining Member States' obligations regarding due process and fair trials and their importance was reaffirmed in resolutions of the Human Rights Council and the General Assembly. | Нормы международного права в области прав человека направлены на защиту лиц, приговоренных к смертной казни, поскольку они определяют обязанности государств-членов в отношении надлежащей процедуры и справедливого судебного разбирательства, и их важность вновь подтверждается в резолюциях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
Create Network Rules defining the route relationship between the DMZ ISA firewall Network and the Internet and the DMZ ISA firewall Network and the Default Internal Network Network Rules determine the route relationship between any two connected networks and defines the connection (routing) between the two. | Создание Сетевых Правил, определяющих маршрутные отношения между DMZ Сетью брандмауэра ISA и Интернетом, DMZ Сетью брандмауэра ISA и Внутренней Сетью по умолчанию Сетевые Правила определяют маршрутное отношение между любыми двумя подключенными сетями и описывают соединения (маршрутизацию) между ними. |
The Parliament is in the process of defining its role in relation to international law and treaties, in particular the process for ratification and implementation of treaties. | В настоящее время парламент определяется со своей ролью в области международного права и международных договоров, в частности ратификации и выполнения договоров. |
On 30 June 2014, the President of Somalia issued a proclamation to define the country's exclusive economic zone, including a list of geographical coordinates of points defining the limits of that zone. | 30 июня 2014 года президент Сомали обнародовал декларацию, в которой определяется исключительная экономическая зона страны и представлена таблица, содержащая перечень географических координат точек, обозначающих границы этой зоны. |
The conventions are instrumental in defining the concept of discrimination by identifying specific areas where discrimination is likely to occur and specifying appropriate measures to eliminate it. | Эти конвенции служат базовыми документами, в которых определяется понятие дискриминации с указанием конкретных областей, где существует вероятность проявления дискриминации, и в которых предусматриваются надлежащие меры по ликвидации дискриминации. |
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees is the key legal instrument defining who is a refugee, his or her rights and the legal obligations of States. | Конвенция о статусе беженцев 1951 года является ключевым правовым документом, в котором определяется понятие «беженец», права беженца и правовые обязательства государств. |
The difficulty of defining the term concession has been addressed by the European Union in the European Commission interpretative communication on concessions under Community law, dated 12 April 2000, which defines concessions as follows: | Проблема определения термина "концессия" рассматривается Европейским союзом в инструкции Европейской комиссии о толковании термина "концессия" в соответствии с законодательством Сообщества от 12 апреля 2000 года, в которой этот термин определяется следующим образом: |