Attempts at defining what an indicator is have not as yet yielded a single definition text that has been widely applied. | Несмотря на предпринимаемые попытки определить, что же такое показатель, единое определение, которое имело бы широкое применение, до сих пор так и не выработано. |
Yet defining schizophrenia broadly may be unavoidable, for it is probably not a single disease with a distinct cause. | И все же широкое определение может оказаться неизбежным, так как, возможно, шизофрения - это не одна болезнь с явной причиной возникновения. |
Peace agreements and operational agendas include agreements on human rights, identity and the rights of indigenous people, social and economic aspects and strengthening of civilian power, as well as defining the role of the armed forces. | Мирные соглашения и оперативные повестки дня включают в себя соглашения о правах человека, самобытности и правах коренных народов, социально-экономических аспектах и укреплении гражданской власти, а также определение роли вооруженных сил. |
(a) Defining the boundaries of the educational sector (e.g. formal education, in-work training) and the various activities connected with the production of human capital (e.g. teaching; tutoring, parenting, nurturing, etc.); | а) определение границ сектора образования (например, формальное образование, производственное обучение на рабочем месте) и различных видов деятельности, связанных с производством человеческого капитала (например, преподавание; обучение, воспитание, уход за ребенком и т.д.); |
Defining vulnerability: re-examining the evidence | Определение уязвимости: новое изучение свидетельств |
Technically, these currency printings cannot be called counterfeits, since no authority for defining the legitimate Somali currency exists. | С технической точки зрения печатание этих денежных знаков нельзя назвать подделкой, поскольку отсутствует какой-либо орган, определяющий законное сомалийское платежное средство. |
Lavon, today may very well be the defining day in your mayorship, so you have a choice. | Левон, сегодня будет твой определяющий день в качестве мэра, так что у тебя есть выбор. |
In 1996, the federal government passed the defense of marriage act, defining marriage as the union between one man and one woman. | В 1996 году федеральное правительство приняло "Закон о защите брака", определяющий брак как союз между мужчиной и женщиной. |
In 1979, an Amiri decree was issued defining the areas of competence of the Ministry of Education, and in 1981, in accordance with the principle of education as a right enjoyed by all, the Eradication of Illiteracy Act was adopted. | В 1979 году Эмир издал указ, определяющий сферу компетенции Министерства образования, а в 1981 году в соответствии с принципом образования в качестве права для всех был принят Закон о ликвидации неграмотности. |
One country had recently adopted a strict non-readmission policy with regard to persons whose asylum claims had been rejected and one country had issued a decree defining refugees. | В одной из стран недавно была принята политика, строго запрещающая возвращение на родину лицам, которым было отказано в просьбе о предоставлении убежища, в другой - был издан декрет, определяющий статус беженца. |
We would therefore like to congratulate the Government of Japan for having convened a series of meetings to establish the bases for defining the terms of international cooperation. | Поэтому мы хотели бы поздравить правительство Японии в связи с созывом ряда совещаний с целью создания основы для того, чтобы определить условия международного сотрудничества. |
The results-oriented annual reporting system aims at clearly defining the objectives, sub-objectives, outcomes and results of UNDP programmes, and at developing suitable indicators for measuring outcomes and results. | Применение ориентированной на результаты системы ежегодных отчетов направлено на то, чтобы четко определить цели, подцели, итоги и результаты программ ПРООН и разработать приемлемые показатели для оценки итогов и результатов. |
Taking into account Russia's preparations for joining WTO, Bashkortostan Ministry of Industry has got one more task - defining and supporting those Bashkir enterprises that are really able to compete with Western manufacturers. | В условиях подготовки России к вступлению в ВТО перед Министерством промышленности РБ стоит еще одна задача: определить и поддержать те предприятия Башкортостана, которые реально могут конкурировать с западными товаропроизводителями. |
Defining the "state of emergency" concept, forms, purposes and tasks and the grounds for declaring a state of emergency; | определить понятие "чрезвычайное положение", его виды, цели, задачи, основания введения режима чрезвычайного положения; |
One way of defining homelessness is to characterize it narrowly in terms of roof, shelter and houselessness. | Бездомность можно определить, в частности, в узком смысле с точки зрения отсутствия крыши над головой, крова и домашнего очага. |
The role of the National Consultative Commission was to assist the Head of State in defining feminist and family policies. | На Национальную консультативную комиссию возложены функции по оказанию главе государства содействия в разработке политики в вопросах женской проблематики и семьи. |
In developing the CCF, the role of government institutions had been mostly in defining priorities, ascertaining the needed coordination and maintaining intensive consultations with the UNDP country office. | При разработке РСС роль правительственных учреждений сводилась в основном к определению приоритетов, обеспечению необходимой координации и проведению интенсивных консультаций со страновым отделением ПРООН. |
The need to address effectively the underlying causes of conflicts was important not only in defining the operation at the outset, but in redefining the operation when those causes became clearer. | Эффективно заниматься глубинными причинами конфликтов необходимо не только при разработке концепции операции, но и при ее пересмотре, когда эти причины становятся более ясными. |
In the course of the year, UNDP made some progress in defining and developing the requirements for the delivery of support systems capable of meeting its information needs in communications infrastructure, programme data classification, human resources and programme management. | За прошедший год ПРООН достигла некоторого успеха в определении и разработке требований к вспомогательным системам, которые могут удовлетворять информационным потребностям в области инфраструктуры средств связи, классификации данных по программе, управления людскими ресурсами и программой. |
The international community faces an enormous deficit in defining and setting in place these mechanisms to respond to newer and more nuanced notions of ageing, dignity and inclusion, while also recognizing the need for stronger protection against vulnerabilities and discrimination. | Международное сообщество остро нуждается в действиях по разработке и практическому созданию механизмов, позволяющих принимать в расчет новые, более нюансированные понятия старения, достоинства и сопричастности, не забывая при этом и о необходимости более надежной защиты от факторов уязвимости и дискриминации. |
Women's human rights are central to all UNIFEM work, defining both a key thematic area and guiding programming in other areas. | Права человека женщин находятся в центре внимания всей деятельности ЮНИФЕМ, определяя ее основную тематическую направленность и регулируя процесс программирования в других областях. |
These are substantive areas in which the Peacebuilding Commission could make important contributions by defining the problem areas and identifying the actors and modalities to respond to them. | Это основные направления, на которых Комиссия по миростроительству может внести важный вклад, определяя проблемные области и выявляя субъекты и условия для реагирования на них. |
The Zimbabwean legislation also focuses on guarding, essentially defining a "security guard" as a person who carries on a business of guarding properties or persons for reward. | Законодательство Зимбабве также делает акцент на охране, определяя "охранника" прежде всего как лицо, занимающееся охраной имущества или людей за вознаграждение. |
Defining column [2] as the whole population of each group, we obtain an estimate of this number by multiplying the population of each group by the probability of answering positively. | Определяя данные колонки [2] как общую численность каждой группы работников, можно получить указанное в настоящей колонке число, умножая численность каждой группы на вероятность получения положительного ответа. |
At previous sessions, the Committee had considered phasing in large scale-to-scale increases in equal instalments over the three years of the validity of the scale, defining "large" as an increase of more than 50 per cent. | На предыдущих сессиях Комитет рассматривал вопрос о распределении резкого увеличения ставок, происходящего при переходе от одной шкалы к другой, равными долями на протяжении всего трехлетнего периода действия шкалы, определяя категорию «резкое» как увеличение ставки более чем на 50 процентов. |
It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. | Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |
On the first point, he observed that the draft text needed to be completed, in particular by defining a follow-up mechanism. | По первому из этих вопросов он отметил, что необходимо завершить проект текста, определив, в частности, механизм последующих действий. |
The Administration will address these key issues in the context of the sourcing strategy referred to in paragraph 22, defining how to release resources from the day-to-day operations to value-added services. | Администрация рассмотрит эти ключевые вопросы в контексте стратегии обеспечения персоналом, упомянутой в пункте 22, определив, как высвободить людские ресурсы, занимающиеся повседневной деятельностью, и перенаправить их на выполнение дополнительных функций. |
Thus, one representative stated that, despite the urgency of the issue of the Court, he maintained that it would be inappropriate to rush into adopting the statute of the Court without first defining the applicable law. | Таким образом, один из представителей заявил, что, несмотря на срочность вопроса о Суде, он полагает, что было бы неправильно в спешке принимать статут Суда, не определив до этого применимое право. |
In March, the Washington Agreements laid down a foundation for a just and viable peace in Bosnia and Herzegovina by defining the framework of a federation which would preserve the territorial integrity and unity of Bosnia and Herzegovina as a multicultural, multi-religious and multi-ethnic State. | В марте Вашингтонские соглашения заложили основу справедливого и жизнеспособного мира в Боснии и Герцеговине, определив рамки федерации, которые сохранили бы территориальную целостность и единство Боснии и Герцеговины как многокультурного, многорелигиозного и многоэтнического государства. |
In its report, the State party acknowledges that economic, social and cultural rights constitute an ethical framework for defining economic and social policies. | В своем докладе государство-участник признает, что экономические, социальные и культурные права представляют собой этическую основу разработки экономической и социальной политики. |
In the field of teaching Portuguese as a Second Language, relevant steps have been made, namely by providing teacher training, approving specific legislation and defining curriculum guidelines. | Что касается изучения португальского как второго языка, то на этом направлении прилагаются соответствующие усилия, в частности по линии подготовки преподавателей, принятия соответствующего законодательства и разработки руководящих принципов составления учебных программ. |
UNICEF will continue to participate in processes that the Secretary-General may consider necessary for defining a coherent overarching framework and common goals for strategic planning to ensure consistency and avoid overlap of activities across the United Nations system. | ЮНИСЕФ по-прежнему будет участвовать в процессах, которые Генеральный секретарь может счесть необходимыми для разработки скоординированной всеобъемлющей рамочной программы и общих целей стратегического планирования, чтобы обеспечивать последовательность и избегать дублирования деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Despite leveraging from the private sector, it is beneficial if in-house experience and expertise can be implicated in defining, developing and testing user-requirements in a survey taking context. | Наряду с использованием такого опыта в процессе выявления потребностей пользователей и разработки и апробирования методов их удовлетворения в контексте проведения переписи оказался полезным опыт и экспертный потенциал самого Статистического управления Канады. |
Some laws specify this general public by defining it, e.g. as"... natural and legal persons as well as their associations, organizations or groups, and, in particular, organizations promoting environmental protection..." | Можно утверждать, что применяемая в Австрии практика, а также, в частности, процедура и размещаемая в Интернете информация соответствуют относительно общим требованиям Конвенции в отношении разработки "политики". |
The organization functions as a central representative body, defining policy for its affiliates and directing affiliate activity towards cooperative effort with the United Nations agencies, national Governments and non-governmental organizations. | Организация выполняет функции главного представительного органа, который определяет политику своих дочерних организаций и направляет их деятельность на развитие сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций, национальными правительствами и неправительственными организациями. |
In 2011, the advisory board also started a campaign entitled Together we can with the purpose to challenge people to think of other ways of defining people than ethnicity, religion and nationality. | В 2011 году Консультативный совет начал кампанию под названием "Вместе - мы сила", призванную побудить людей задуматься над тем, что человека определяет не только его этническое происхождение, религия или национальность. |
On the Madonna's robe the gold border makes a meandering line, defining the form and contours, and enlivening the whole composition with a single decorative detail. | На одеянии Мадонны изогнутая золотая окантовка определяет форму и контуры, оживляя всю композицию. |
While the aforementioned laws regulate mining in one way or another, the Mining Act is the main legislative text relating to and defining this activity. | Хотя все перечисленные выше законы, так или иначе, регулируют горнодобывающую промышленность, Закон о добыче полезных ископаемых является в этой сфере основным и именно он определяет характер данной деятельности. |
The implementation uses self-modifying code: generation of a defining word code is completed only when the defining word is called. | Введение Содержимое поля кода процедуры (фортовского слова) определяет, какое действие будет выполнено при вызове этой процедуры. (Обычно в поле кода хранится или адрес подпрограммы, или команда перехода или вызова ее. |
The delegation stated that the Fund's use of the logical framework in programme planning and of the MYFF was well-suited for defining results and indicators. | Делегация заявила, что применение Фондом логического подхода к планированию программ и МРФ позволяет успешно определять результаты и показатели. |
The representative of the EU stated that, before defining new priorities, AC. should enforce the monitoring of implementation in the national law of the Contracting Parties that had adopted UN GTRs. | Представитель ЕС заявил, что, прежде чем определять новые приоритеты, АС.З следует усилить контроль за осуществлением правил в рамках национального законодательства Договаривающихся сторон, которые приняли ГТП ООН. |
To avoid unnecessary jurisdictional conflicts, a clear provision should be formulated, and accepted by all, defining the respective jurisdiction of national courts and the international criminal court. | С тем чтобы избежать ненужных коллизий между юрисдикциями, следует сформулировать четкое положение, которое должно быть признано всеми и которое должно определять соответствующую юрисдикцию национальных судов и международного уголовного суда. |
It sympathized with the generic approach for political reasons, but defining prohibited weapons should be left to Governments. | Она поддерживает общий подход по политическим причинам, однако считает, что определять конкретные запрещенные виды оружия должны правительства. |
International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства. |
A regional orientation is also required, which would take advantage of the capacity for cooperation among the countries of a given region affected by this scourge and of the potential for coordination in defining joint policies and actions. | Необходима ориентация и на региональном уровне, что позволит использовать объем сотрудничества между странами данного региона, которые пострадали в результате этого бедствия, и обеспечить сотрудничество в выработке совместной политики и действий. |
UNCTAD's support to countries in defining national strategies for services negotiations at regional and multilateral levels and in assessing services was invaluable and should be strengthened and extended to other countries. | Поддержка, оказываемая ЮНКТАД странам в выработке национальных стратегий переговоров по услугам на региональном и многостороннем уровнях и в оценке услуг, неоценима и должна быть укреплена и предоставлена и другим странам. |
As a consequence, oil production and related activities have to be included in national accounts, whose principles provide guidelines for defining national production, the production boundary and international transactions and relations. | Соответственно, данные о нефтедобыче и связанных с нею видах деятельности должны включаться в национальные счета, составление которых строится на принципах, служащих руководством при выработке определений национального производства, границы сферы производства и международных операций и связей. |
The developments and discussions in other General Assembly committees should, however, also be borne in mind, since they could make a valuable contribution to defining and specifying concepts that could be used in considering information security problems. | Тем не менее необходимо также учитывать деятельность и обсуждения, осуществляемые в рамках других комитетов Генеральной Ассамблеи, которые могут в значительной степени содействовать выработке определения и уточнения концепций, которые могут использоваться для рассмотрения проблем, связанных с информационной безопасностью. |
Given the past experience with the Goals, the new framework will play a critical and defining role in framing both national and global policies for the next decade and beyond. | Учитывая опыт, полученный в процессе работы над этими целями, можно предполагать, что новая рамочная основа будет играть принципиально важную определяющую роль в выработке как национальных, так и глобальных стратегий в следующие десять лет и в последующий период. |
First, the Bonn Agreement set out a detailed agenda for the political process in Afghanistan, defining targets and concrete deadlines. | Во-первых, в Боннском соглашении была изложена подробная программа осуществления политического процесса в Афганистане, а также определены цели и конкретные сроки. |
It is not clear to us what would be the purpose of this process, since, in our view, the Charter is fairly assiduous in defining the circumstances and limitations governing the use of force. | Нам не совсем понятно, какой будет цель этого процесса, поскольку, на наш взгляд, в Уставе достаточно четко определены обстоятельства и ограничения, которыми необходимо руководствоваться в случае применения силы. |
Should the Security Council decide to authorize UNOMIG's new and expanded mandate, I intend to send a letter to the President of the Council of CIS defining the respective roles and responsibilities of UNOMIG and the CIS peace-keeping force. | Если Совет Безопасности примет решение утвердить новый расширенный мандат МООННГ, я намереваюсь направить письмо Председателю Совета СНГ, в котором будут определены соответствующие роли и функции МООННГ и миротворческих сил СНГ. |
Intensification of the change process since May 1996 has identified three defining characteristics for UNDP in the future. | В результате активизации осуществляемого с мая 1996 года процесса перемен были определены три основные характеристики деятельности ПРООН в будущем. |
The rights in area of health-care are defined by the Health-care Law, which is defining institutional conditions for the reform of the health-care system, primarily of the primary health-care. | Права в области охраны здоровья определены Законом о здравоохранении, который устанавливает институциональные условия для реформы системы здравоохранения, прежде всего системы первичной медико-санитарной помощи. |
In particular, we support the recommendations aimed at defining a clear and comprehensive vision for the responsible transition from peacekeeping to peacebuilding. | В частности, мы поддерживаем рекомендации, направленные на разработку более четкого и всеобъемлющего видения в отношении ответственного перехода от этапа поддержания мира на этап миростроительства. |
Each core task is divided into several subprogrammes, and departments of the Office of the High Representative are responsible for defining and implementing the steps to achieve these essential objectives. | Каждая основная задача разбита на несколько подпрограмм, и департаменты Управления высокого представителя отвечают за разработку и осуществление мер, направленных на достижение этих основных целей. |
As part of the overall United Nations system-wide response to the influenza pandemic, the Business Continuity Management Unit is an active part of the primary United Nations system structures responsible for defining and coordinating such a response. | В рамках общесистемных мер реагирования Организации Объединенных Наций на пандемию гриппа Группа по обеспечению непрерывности деятельности активно функционирует в рамках важных структур системы Организации Объединенных Наций, ответственных за разработку и координацию таких мер реагирования. |
Instead, through consultative processes, both sectors contribute to defining strategic goals and developing national and regional integration strategies. | Вместо этого в рамках процессов консультаций оба сектора вносят вклад в определение стратегических целей и разработку национальных и региональных интеграционных стратегий. |
More work needs to be done on systematically analysing the relationship between competition policy and intellectual property, defining goals and priorities, developing a unified strategy to implement them, and broadening the definition of unfair competition to bring it in line with international standards. | Предстоит еще проделать большую работу по систематическому анализу взаимосвязи между политикой в области конкуренции и интеллектуальной собственностью, включая определение целей и приоритетов, разработку единой стратегии их реализации и расширение определения нечестной конкуренции с целью его согласования с международными стандартами; |
Other speakers stated that common responses had to be built on shared values that reflected the broader aspirations of global society, and that the United Nations was the unique forum for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization. | Другие выступавшие указывали, что совместные меры должны основываться на общих ценностях, отражающих самые широкие устремления глобального общества, и что Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум для выработки принципов и норм, необходимых для задействования возможностей глобализации. |
The former chair of SOCA, Patricio Bernal, Executive Secretary, IOC/UNESCO, was asked by the Director of the CEB secretariat to take the lead in initiating the process of defining the terms of reference for OCAN. | СОПР было поручено незамедлительно создать целевую группу для выработки круга ведения и программы работы Сети на предмет представления Комитету высокого уровня по программам. |
During the past three years, FLNKS has faced problems in defining its internal organization and party strategy. | В течение последних трех лет НСФОК сталкивается с проблемами в вопросах выработки своей организационной структуры и партийной стратегии. |
The group recognized the difficulty of defining incitement but concluded that the lack of an agreed definition of terrorism should not be used as a pretext for inaction, since all are aware of what terrorism is. | Группа признала трудность выработки определения подстрекательства, но пришла к выводу, что отсутствие согласованного определения терроризма не должно использоваться в качестве предлога для бездействия, поскольку все прекрасно понимают, что представляет из себя терроризм. |
However, developing clear, realistic results statements, defining indicators to measure results, and establishing baseline data against which to measure progress remain a challenge. | Вместе с тем в том, что касается выработки четких и реалистичных установок в отношении конечных результатов, определения набора показателей для оценки результатов и выбора опорных показателей для оценки прогресса, по-прежнему наблюдаются трудности. |
The legal and sub-legal frame defining the conditions on opening non-public schools is as follows. | Ниже излагаются правовые и подзаконные рамки, которые определяют условия открытия частных школ. |
The programme adheres to the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness with national authorities defining and driving the strategies to improve RHCS. | Глобальная программа придерживается принципов, провозглашенных в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, при этом национальные власти определяют и проводят национальные стратегии, направленные на улучшение ГОСОРС. |
The speaker concluded by stating that IESs have an impact on human capacity-building by supporting a competence-based approach to learning and development, defining the obligations and roles of stakeholders in the education process, and by providing a benchmarking capability among IFAC members. | В заключение оратор заявил, что МОС оказывают влияние на укрепление кадрового потенциала, поощряют профессиональный подход к приобретению и повышению квалификации, определяют обязательства и функции заинтересованных сторон в образовательном процессе и укрепляют потенциал самооценки среди членов ИФАК. |
Reports should provide information on all regulations and criminal legislation in force, including details of the exact provisions, covering and defining the acts enumerated in articles 1 and 2 and of the Optional Protocol, including: | Доклады должны содержать информацию о всех действующих подзаконных актах и уголовном законодательстве, в том числе конкретных положениях, которые охватывают и определяют действия, перечисленные в статьях 1 и 2 и Факультативного протокола, включая: |
Here too, Member States have advanced the process significantly by proposing an array of targets, which bring a strong integrating effect and go a long way in defining the substance of what we need to achieve. | И в этом плане государства-члены добились немалых успехов, предложив широкий круг во многом взаимосвязанных задач, которые в значительной мере определяют сущностное понятие того, что нам необходимо достичь. |
In few countries regulations have been recently adopted defining responsibilities of public authorities, standards and procedures for monitoring activities. | В ряде стран недавно были приняты правила, в которых определяется ответственность государственных органов, а также нормы и процедуры деятельности в области мониторинга. |
The conventions are instrumental in defining the concept of discrimination by identifying specific areas where discrimination is likely to occur and specifying appropriate measures to eliminate it. | Эти конвенции служат базовыми документами, в которых определяется понятие дискриминации с указанием конкретных областей, где существует вероятность проявления дискриминации, и в которых предусматриваются надлежащие меры по ликвидации дискриминации. |
The statements defining the authority of each position of management make specific reference to the relevant legislative mandates, regulations, rules or directives and in each case define lines of authority and establish reporting procedures. | В инструкциях, определяющих полномочия сотрудников на каждой руководящей должности, содержатся специальные ссылки на соответствующие директивные решения, положения, правила или директивы, и в каждом случае в них определяется схема подчинения и устанавливаются процедуры отчетности. |
The Act begins by defining the concepts of person, smuggling of persons, trafficking in persons, and exploitation and bonding of persons, then sets out the offences under those headings and the corresponding penalties. | В этом законе сначала дается определение таких понятий, как лицо, торговля людьми, незаконная перевозка людей, эксплуатация людей и залог людей, затем устанавливается связанная с ними уголовная ответственность и определяется наказание за их совершение. |
The Beginning of Steer is defined as the first instance filtered and zeroed steering wheel angle data reaches - 5 degrees or +5 degrees after time defining the end of the "zeroing range". | 7.11.6 Начало поворота рулевого колеса определяется в качестве первого момента, когда отфильтрованный и выставленный на ноль сигнал угла поворота рулевого колеса достигает -5 градусов или +5 градусов после момента времени, определяемого в качестве конечной точки "диапазона установки на ноль". |