| Applying the principle of process approach typically leads to: Systematically defining the activities necessary to obtain a desired result. | Применение принципа процессного подхода, как правило, подразумевает: Определение на системной основе видов деятельности, необходимых для получения искомого результата. |
| Therefore, defining the two concepts separately is a precondition for proper handling of the topic and the draft articles. | Поэтому одновременно дать определение обоим понятиям - это непременное условие для надлежащего развития темы и проекта статей. |
| error messages; defining for incorrect input | сообщения об ошибках; определение для неверного ввода |
| Defining industry is difficult in a questionnaire data collection and the risk of errors is high. | Определение отрасли на основе собираемых с помощью вопросников данных сопряжено с трудностями, и риск погрешности является высоким. |
| Defining and criminalizing terrorism in a way that avoided undue restriction of basic civil and political rights was a matter of deep concern for all countries. | Вопрос о том, какое определение дать терроризму и каким образом установить уголовную ответственность за него и при этом не допустить необоснованного ограничения основных гражданских и политических прав, серьезно волнует все страны. |
| The Nationality Act, defining who is a citizen of South Sudan, has been adopted into law. | Был принят Закон о гражданстве, определяющий, кто является гражданином Южного Судана. |
| A law defining forms of violence and corresponding punishment was in the draft stage. | Закон, определяющий виды насилия и соответствующие меры наказания, находится на этапе разработки. |
| The National Agenda is a long-term strategic plan defining the policies that must be adopted in all domains in the Kingdom. | Национальная повестка дня - это долгосрочный стратегический план, определяющий политику, которая должна проводиться во всех областях Королевства. |
| Ms. Chutikul said that she would welcome information on whether there was a law dedicated to and defining trafficking according to the Palermo Protocol. | Г-жа Чутикул говорит, что она хотела бы получить информацию о том, существует ли закон, касающийся торговли людьми и определяющий это понятие согласно Палермскому протоколу. |
| You may not have the money; you may not have the Supreme Court; but that is not the defining factor. | У вас может не быть денег, у вас может не быть Верховного суда, но это не определяющий фактор. (Аплодисменты). |
| The Regional Service Centre conducted the first overall client satisfaction survey with the aim of defining a baseline for future improvements. | Региональный учебно-конференционный центр провел первый общий анализ степени удовлетворенности клиентов с целью определить исходные параметры для работы по повышению качества обслуживания в будущем. |
| To proceed further in this direction, we must obviously begin by defining a measure of the gap between one point and another. | Для того чтобы продолжить двигаться в этом направлении, необходимо сначала определить показатель удаления одной точки по отношению к другой. |
| With its increased membership, which had multiplied individual interests, the Commission was still in the process of defining its identity and role in the new administrative structure. | Однако, учитывая то, что расширение состава Комиссии ведет к расширению круга особых интересов, ей пока еще не удалось определить свою роль и свое место в новой административной структуре. |
| Defining the links between such a fund and, for example, national forest programmes and national forest financing strategies could also be useful. | В частности, было бы полезно определить взаимоотношения между таким фондом и, например, национальными лесохозяйственными программами и национальными стратегиями финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| Defining a long-term waste management strategy for the coming decades is critical to fostering sustainable waste management. | Необходимо определить долгосрочную стратегию удаления отходов на предстоящие десятилетия для обеспечения устойчивой утилизации отходов. |
| Important progress was made in defining priorities and developing plans for CLIVAR activities in Africa and South America. | Достигнуты значительные подвижки в определении приоритетов и разработке планов мероприятий КЛИВАР в Африке и Южной Америке. |
| In order to minimize their negative impact on the enjoyment of human rights, both formal and legal criteria had to be used when defining unilateral coercive measures. | В целях сведения к минимуму негативного влияния односторонних принудительных мер на реализацию прав человека при разработке их определения необходимо использовать как формальные, так и юридические критерии. |
| It has also participated in defining mandates and political commitments to prevent and suppress terrorism, agreed upon at summits of the Americas, the Rio Group, the Organization of American States and the United Nations. | Мы также принимаем участие в разработке мандатов и политических обязательств в области предотвращения и пресечения терроризма, которые согласуются в ходе встреч на высшем уровне Северной и Южной Америки и в рамках Группы Рио, Организации американских государств и Организации Объединенных Наций. |
| The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling presented the modelling developments for the revision of the Gothenburg Protocol, including defining the ambition levels and the baseline as well as the sensitivity simulations and the types of abatement options. | Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки представил информацию о работе в области моделирования для пересмотра Гëтеборгского протокола, включая определение целевых уровней и исходных условий, а также расчет чувствительности модельных расчетов и различных вариантов сокращения выбросов. |
| All these actions were conducted within a well-defined institutional framework consisting of a National Population Council, which seeks to assist the Government in defining its population policy and in monitoring the implementation of certain activities within the framework of this policy. | Все эти мероприятия осуществлялись в четко определенных институциональных рамках, одним из компонентов которых является Национальный совет по народонаселению, задача которого заключается в оказании помощи правительству в разработке политики в области народонаселения и в наблюдении за ходом выполнения определенных мер в рамках этой политики. |
| By defining objects common to all statistical production, regardless of subject matter, GSIM enables statistical organizations to rethink how their business could be more efficiently organized. | Определяя объекты, которые являются общими для процесса производства статистики вне зависимости от ее тематической направленности, ТМСИ позволяет статистическим ведомствам переосмыслить организацию своей деятельности, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
| Ms. Silot Bravo said it would nevertheless be preferable to delete that paragraph of the commentary, since it merely repeated what had already been said without defining the concept of independence. | Г-жа Силот Браво полагает тем не менее, что было бы предпочтительнее исключить этот абзац из комментария, который вводит повтор, не определяя при этом понятие независимости. |
| Thus, the idea that "Y" might turn out to be a latter-day "X" - defining the nature of America's international role in the twenty-first century - may not be far-fetched. | Таким образом, идея о том, что буква «У» может оказаться современным продолжением буквы «Х» (определяя характер международной роли Америки в 21 веке), может быть не такой уж неправдоподобной. |
| By defining the jurisdiction of States in marine areas, and by setting out the rights and duties of States, the Convention represents an important contribution to international peace and security. | Устанавливая юрисдикцию государств в морских районах и определяя права и обязанности государств, Конвенция вносит важный вклад в международный мир и безопасность. |
| Camus introduced the idea of "acceptance without resignation" as a way of dealing with the recognition of absurdity, asking whether or not man can "live without appeal", while defining a "conscious revolt" against the avoidance of absurdity of the world. | Камю выдвинул идею «принятия без смирения» и вопрос о том, может ли человек «жить не уповая», определяя «осознанный протест» против избегания абсурдности в мире. |
| It has given real meaning to its action in this area by clearly defining modalities for implementing peacekeeping operations. | Она смогла придать подлинный смысл своим действиям в этой области, четко определив условия осуществления операций по поддержанию мира. |
| Now by defining the public API so early we find ourselves designing. | Теперь, определив открытое API, мы находимся на ранней стадии проектирования. |
| The Subcommittee had launched the call for grant applications in November 2011 after defining four thematic priorities for the current round. | В ноябре 2011 года, определив четыре тематических приоритета на текущий цикл, Подкомитет объявил прием заявок на получение субсидий. |
| In May 2000, the Council set an important precedent by defining time limits for sanctions at the stage of their imposition. | В мае 2000 года Совет создал важный прецедент, определив сроки действия санкций уже на этапе их введения. |
| The independent expert decided to build on this framework by defining the normative criteria for good practices, namely: availability, quality/safety, acceptability, accessibility and affordability. | Независимый эксперт решила строить свою работу на основе этих рамок, определив нормативные критерии для надлежащей практики, а именно: наличие, качество/безопасность, приемлемость, физическая доступность и экономическая доступность. |
| However, some general principles may be identified in defining an overall policy framework for the development of programmes in support of SMEs. | Однако при определении общеполитических рамок для разработки программ поддержки МСП можно выделить несколько общих принципов. |
| The UNICEF office in Bangladesh has contributed significantly to defining the scope and potential of cost analysis by developing a prototype which will be reviewed and developed further in 1994. | Отделение ЮНИСЕФ в Бангладеш сыграло большую роль в определении сферы охвата и потенциала стоимостного анализа путем разработки типового варианта, который будет подвергнут анализу и доработке в 1994 году. |
| However, given the complexity of developing and validating such indicators, FAO has invited members of the Collaborative Partnership on Forests to participate in a joint initiative on defining, assessing and reporting on forest degradation. | Однако, учитывая сложность разработки и сертификации таких показателей, ФАО предложила членам Совместного партнерства по лесам принять участие в совместной инициативе по определению, оценке и обнародованию данных о деградации лесов. |
| In that connection, his country strongly supported the convening of an international conference on terrorism, for the purpose of defining terrorism and elaborating an international convention on the matter. | В этой связи Лесото решительно поддерживает созыв международной конференции по проблеме терроризма с целью определения понятия "терроризм" и разработки международной конвенции по данному вопросу. |
| The pedagogical and psychological groundwork for interdisciplinary integration is being developed and research is being conducted with a view to defining the parameters for integration and effective and optimum models. | процесс разработки педагогико-психологических основ межпредметной интеграции, проведения научных исследований с целью определения параметров интеграции, эффективных и оптимальных моделей. |
| Now the international community is defining the parameters of an agreement for the parties. | Сегодня международное сообщество определяет параметры соглашения для двух сторон. |
| It was committed to improving cooperation and information exchange with regional and international partners and to that end was adopting and implementing international standards and defining principles and procedures. | Оно привержено делу совершенствования сотрудничества и обмена информацией с региональными и международными партнерами и с этой целью принимает и реализует международные стандарты и определяет принципы и процедуры. |
| Terminating the polynomial at any particular order can be accomplished with different values of k defining the Hamiltonian. | Обрыв ряда можно проводить при различных значениях к, что определяет вид Гамильтониана. |
| If the parents jointly so request and if they submit an agreement defining their respective participations in the child's care and upkeep, the judge shall maintain joint exercise of parental authority provided that it is compatible with the child's best interest. | Если родители подают совместное заявление и прилагают к нему договор, который определяет их участие в обеспечении ребенка и распределении расходов на его содержание, судья оставляет ребенка на совместном попечении обоих родителей при условии, что это совместимо с благом ребенка. |
| It had been wise to strengthen draft article 26 bis, a procedural provision that was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. | Было бы целесообразно усилить проект статьи 26 бис, содержащий процессуальную норму, которая по сути является материальной, поскольку определяет момент времени, с которого возникает ответственность государств. |
| The African States themselves must be entrusted with allocating those seats and defining the criteria therefor. | Самим африканским государствам должно быть предложено распределять эти места и определять критерии для этого. |
| Instead of defining the humane treatment which is guaranteed, the States parties chose to proscribe particularly odious forms of mistreatment that are without question incompatible with humane treatment. | Вместо того, чтобы определять гуманное обращение, которое гарантируется, государства-участники предпочли запретить особо одиозные формы ненадлежащего обращения, которые, несомненно, несовместимы с гуманным обращением. |
| Among other key functions, TDB was requested to set and adjust priorities during the periods between the quadrennial conferences, and was put in charge of defining benchmarks and evaluating performance on this basis (see para. 107(a) of the Declaration). | В числе других ключевых функций СТР было предложено устанавливать и корректировать приоритеты в периоды между созываемыми раз в четыре года конференциями, и ему было поручено определять контрольные ориентиры и на их основе оценивать результативность работы (см. пункт 107 а) Декларации). |
| As well as defining the role, responsibility and accountability of managers, the system must ensure that the concerns and mandates of the Assembly are met and that decisions are reasoned and documented in order to ensure transparency. | Система должна не только определять роль, ответственность и подотчетность руководителей, но и обеспечивать учет интересов и выполнение мандатов Ассамблеи и принятие обдуманных и подтвержденных документами решений в целях обеспечения транспарентности. |
| To avoid unnecessary jurisdictional conflicts, a clear provision should be formulated, and accepted by all, defining the respective jurisdiction of national courts and the international criminal court. | С тем чтобы избежать ненужных коллизий между юрисдикциями, следует сформулировать четкое положение, которое должно быть признано всеми и которое должно определять соответствующую юрисдикцию национальных судов и международного уголовного суда. |
| CEB members emphasize that the system has been taking appropriate steps in defining comprehensive policy guidelines that address the type of problems experienced in East Timor. | Члены КСР подчеркивают, что системой предпринимаются соответствующие шаги по выработке всеобъемлющих стратегических руководящих принципов действий в случае проблем, аналогичных тем, которые имели место в Восточном Тиморе. |
| The fourth phase emphasizes the partnership as a multi-layered initiative that assists in defining policy and translating it into action, with the objective of demonstrating the results of heightened collaboration among partners on the four priority areas for intervention outlined in the Vienna Declaration. | На четвертом этапе особое внимание уделяется партнерству как многоуровневой инициативе, которая способствует выработке политики и ее претворению в жизнь, с тем чтобы продемонстрировать результаты более активного взаимодействия между партнерами в рамках четырех приоритетных областей деятельности, указанных в Венской декларации. |
| Being drawn into the trap of double standards in defining or in dealing with terrorism inherently provides support for terrorism. | Если мы попадем в ловушку двойных стандартов при выработке определения терроризма или в ходе борьбы с ним, это, по сути, явится поддержкой терроризма. |
| Owing to the long-term character of nuclear power applications in space missions, young people should take a proactive role in defining international standards dealing with the launch and operation of nuclear-powered devices. | Учитывая долгосрочный характер использования ядерной энергии в ходе космических полетов, молодежи следует играть активную роль в выработке международных стандартов, связанных с запуском и функционированием космических объектов с ядерными источниками энергии на борту. |
| Given the past experience with the Goals, the new framework will play a critical and defining role in framing both national and global policies for the next decade and beyond. | Учитывая опыт, полученный в процессе работы над этими целями, можно предполагать, что новая рамочная основа будет играть принципиально важную определяющую роль в выработке как национальных, так и глобальных стратегий в следующие десять лет и в последующий период. |
| The comments of the OLA had been received and the next step to be solved in a few weeks' time was to prepare a joint agreement between the support service provider team and the secretariat defining the core secretariat functions. | Получены замечания от УПВ, и следующим шагом в ближайшие несколько недель станет подготовка совместного соглашения между группой, занимающейся подбором поставщика услуг, и секретариатом, в котором будут определены ключевые функции секретариата. |
| Switzerland, for example, developed and adopted in 2012 the first part of its climate change adaptation strategy defining its objectives, challenges and fields of action. | Так, например, Швейцария в 2012 году разработала и приняла первую часть своей стратегии по адаптации к изменению климата, в которой определены ее цели, соответствующие проблемы и области работы. |
| In Russia, the Red Book of Russian Federation came out in 2001, it contains categories defining preservation status for different species. | Красная книга Российской Федерации вышла в свет в 2001 году, в ней, в частности, определены категории охранного статуса. |
| Rental acts, e.g. Austrian State Rental Act, defining tenants' influence in housing maintenance and renewal; | законодательные акты об аренде, например австрийский Закон об аренде государственного жилья, в котором определены возможности для воздействия жителей на процессы текущего содержания и обновления жилья; |
| With the new Programming period 2000 to 2006, fully implemented in 2001 after defining the programming complements and launching the first concourses, ESF has played a decisive role in transforming Italy's policy making approaches and processes. | ЕСФ, установив новый период программирования с 2000 по 2006 год, работа по которому была в полной мере начата в 2001 году, после того как были определены дополнительные этапы программирования и начато проведение первых смотров, сыграл решающую роль в изменении подходов и процессов формирования политики Италии. |
| Stressing also that Governments of developing countries have the primary responsibility for defining and implementing appropriate policies for human resources development, | подчеркивая также, что правительства развивающихся стран несут главную ответственность за разработку и осуществление надлежащей политики в области развития людских ресурсов, |
| The creation of high-level national machinery with adequate financial and human resources responsible for defining and coordinating a policy for the advancement of women is regarded by the Committee as crucial for implementation. | Комитет считает, что исключительно важное значение для хода реализации имеет создание национальных механизмов высокого уровня, располагающих необходимыми финансовыми и людскими ресурсами, отвечающими за разработку и координацию политики в области улучшения положения женщин. |
| Top managers of industrial enterprises present at the collegium contributed to defining the directions as well. | Свою лепту в их разработку внесли и руководители промышленных предприятий, которые выступали в ходе работы коллегии. |
| We continue to welcome with appreciation the work being carried out by NATO and coalition planners in defining the security assistance that will be provided for elections and that will assist the Joint Election Management Body in finalizing its planning for the conduct of the ballots. | Мы по-прежнему выражаем признательность за работу, выполняемую НАТО и плановиками Коалиции для определения той помощи в сфере безопасности, которая будет оказываться в связи с выборами и позволит Объединенному органу по управлению избирательным процессом завершить разработку своих планов проведения голосования. |
| Laying the foundation of international criminal law had meant, at one and the same time, inventing international criminal law, setting out international criminal procedure, creating international criminal institutions and defining international criminal offences. | Закладка фундамента международного уголовного правосудия означает в то же самое время разработку международного уголовного законодательства, процессуальных норм, создание международных уголовных институтов и определение состава международных уголовных преступлений. |
| My delegation believes that the process of defining the optimum agenda for development has been set in the right direction. | Моя делегация считает, что процесс выработки оптимальной повестки дня для развития идет в правильном направлении. |
| In that context, UNESCO supported the Capacity Building Initiative Programme jointly established by UNDP, the World Bank and the African Development Bank, with the objective of creating and strengthening African countries' capacities in analysing their problems and defining their development policies. | В этой связи ЮНЕСКО поддерживает Программу по укреплению национального потенциала, совместно разработанную ПРООН, Всемирным банком и Африканским банком развития с целью создания и укрепления возможностей африканских стран в сфере анализа существующих проблем и выработки соответствующей политики развития. |
| His country had requested the convening of a special session of the General Assembly with a view, inter alia, to defining international terrorism. | Его страна выступила с призывом провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи с целью, в частности, выработки определения международного терроризма. |
| On the other hand, difficulties in defining the term were highlighted. | С другой стороны, было обращено внимание на трудности выработки определения. |
| This amendment also represents an important step towards defining terrorism and eradicating it at the roots, which is an important goal of the international community. | Эта поправка также представляет собой важный шаг вперед в деле выработки определения терроризма и искоренении его первоистоков, что является одной из важных целей международного сообщества. |
| Lead countries and supporting organizations are defining in more detail the possible actions within the initiative and their respective roles. | Ведущие страны и поддерживающие организации более детально определяют возможные действия в рамках этой инициативы и их соответствующие роли. |
| At the heart of statistical operations lie multi-year programmes defining the strategic thrust of development in national statistics with due regard for both internal and external factors. | Основу статистической деятельности составляют многолетние программы, которые определяют стратегические направления развития государственной статистики с учетом как внутренних, так и внешних факторов. |
| Some indigenous peoples' organizations, such as the Coordinating Body of Indigenous Organizations in the Amazon Basin (COICA) and some of its associates, are defining and proposing a model of indigenous peoples' REDD-plus. | Некоторые организации коренных народов, такие как Координационный совет организаций коренного населения бассейна реки Амазонки (КОИКА) и ряд присоединившихся к нему организаций, определяют и предлагают модель СВОД-плюс коренных народов. |
| Reports should provide information on all regulations and criminal legislation in force, including details of the exact provisions, covering and defining the acts enumerated in articles 1 and 2 and of the Optional Protocol, including: | Доклады должны содержать информацию о всех действующих подзаконных актах и уголовном законодательстве, в том числе конкретных положениях, которые охватывают и определяют действия, перечисленные в статьях 1 и 2 и Факультативного протокола, включая: |
| Viscosity, visco-elastic reaction and the voltage of the surface are defining its ability of processing. | Вязкость, вязкоупругость и поверхностное натяжение определяют его технологические свойства. |
| Furthermore, it was noted that, although article 2 provided that a special agreement should be approved by Member States, it stopped short of defining what procedure would be used to obtain such approval. | Кроме того, отмечалось, что, хотя в статье 2 предусматривается, что специальное соглашение должно быть одобрено государствами-членами, в ней не определяется, какая использовалась бы процедура для получения такого одобрения. |
| This method consists in first defining the amount needed to purchase a given food basket (the value of the extreme poverty line) and then applying a multiplier to this value to obtain the poverty line. | Этот метод заключается в том, что вначале определяется сумма средств, необходимая для приобретения той или иной продовольственной корзины (стоимостное выражение крайней нищеты), а затем к этой величине применяется мультипликатор, с помощью которого выводится показатель черты бедности. |
| The Family Law from 1999 required that such community «lasted for a longer period of time» with the Law not defining the term «for a longer period of time», but it was determined in the legal proceedings for each case individually. | В Законе о семье от 1999 года содержатся требования о том, чтобы такая супружеская пара "проживала вместе в течение длительного периода времени", причем Закон не дает определения термину "в течение длительного периода времени", однако такой период определяется в суде на индивидуальной основе. |
| It empowers the Congress of the Union to legislate on this matter, defining it at the constitutional level as "an organization in fact consisting of three or more persons to continuously or repeatedly commit crimes under the terms of the governing law." | Национальный конгресс уполномочивается издавать законы в этой области, причем само понятие определяется на конституционном уровне как "организация, в состав которой входит трое и более лиц для совершения на постоянной или неоднократной основе преступлений по смыслу законодательных положений в этой области". |
| After an assessment of the country Party context, the NAP is elaborated defining a specific set of activities to be undertaken in the endeavour of combating desertification. | После оценки условий, существующих в той или иной стране-Стороне, предпринимается разработка НПД, в которой определяется конкретный круг мероприятий, подлежащих осуществлению в контексте борьбы с опустыниванием. |