The Chairperson introduced agenda item 6 by defining social exclusion as the inability of an individual to participate in the basic political, social and economic functioning of the society in which he or she lived. | Председатель вынес на обсуждение пункт 6 повестки дня, дав определение социальной изоляции как неспособности отдельного лица принимать участие в основных политических, социальных и экономических сторонах жизни общества, в котором оно живет. |
The second study, on a database of authorized manufacturers and dealers in small arms and light weapons, is based on the realization that by defining the boundaries of legal trading in such arms the room for illicit trafficking should become considerably narrower. | Второе исследование о базе данных об уполномоченных производителях и торговцах стрелковым оружием и легкими вооружениями основано на понимании того, что определение рамок законной торговли таким оружием значительно уменьшит возможности незаконного оборота оружия. |
His delegation supported the approach that the Special Rapporteur had taken to objections to reservations in defining the term "objection" prior to any examination of its legal effects or the lawfulness of objections, and it found the newly proposed definition satisfactory. | Делегация его страны поддерживает подход Специального докладчика к возражениям против оговорок, который дал определение термина «возражение» до исследования его правовых последствий или законности оговорок, и она считает, что новое предложенное определение является удовлетворительным. |
(a) Take the lead in defining standards and procedures for use by country offices in resolving problems that arise in implementing the division of HIV/AIDS-related labour among United Nations organizations recently agreed in follow-up to the work of the Global Task Team on Improving AIDS Coordination. | а) Возглавить определение стандартов и процедур для использования страновыми представительствами в решении проблем, связанных с практической реализацией разделения функций в деятельности по ВИЧ/СПИДу между организациями системы Организации Объединенных Наций, которое было недавно согласовано в рамках выполнения решений Глобальной целевой группы по совершенствованию координации по вопросам СПИДа. |
Generally, most individuals enumerated have not moved for some time and thus defining their place of usual residence is clear. | Обычно, большинство регистрируемых в ходе переписи лиц никуда не переезжали в течение некоторого времени и, следовательно, определение их места обычного жительства представляется ясным. |
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. | Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины. |
This is indeed a defining period in the history of Burundi and its long suffering people. | Это действительно определяющий период в истории Бурунди и его давно страдающего народа. |
Her youth is her defining asset in her role in the store. | Ее молодость - ее определяющий актив в ее роли в магазине. |
Ms. Chutikul said that she would welcome information on whether there was a law dedicated to and defining trafficking according to the Palermo Protocol. | Г-жа Чутикул говорит, что она хотела бы получить информацию о том, существует ли закон, касающийся торговли людьми и определяющий это понятие согласно Палермскому протоколу. |
The defining factor is never resources; it's resourcefulness. | Определяющий фактор это совсем не ресурсы, а изобретательность. |
Her delegation looked forward to the regional meetings which would assist the Commission in defining the scope of future work in that field. | Делегация с интересом ожидает региональных совещаний, которые позволят ЮНСИТРАЛ лучше определить задачи будущей деятельности по этому вопросу. |
The Special Rapporteur also encourages the revision of the law of 2002 on "Counteracting Extremist Activities" with a view to more clearly defining its scope. | Специальный докладчик призывает также пересмотреть закон 2002 года "О противодействии экстремистской деятельности", с тем чтобы более четко определить его сферу действия. |
There are two complementary ways of defining FOSS. First, it can be defined by the type of rights it gives to users. | Существует два взаимодополняющих способа определения FOSS. Во-первых, его можно определить с точки зрения прав, которые оно предоставляет пользователям. |
A simple way of defining it is it has to do with awareness... and in particular, awareness of the self. | Простой способ определить его - через осознание, и в частности, осознание себя. |
The questionnaire, which aims at defining the political and strategic orientation of the eTIR project will be available both in a web-based and a hard copy version. | Этот вопросник, призванный определить политическую и стратегическую направленность проекта eTIR, будет подготовлен как на основе вебтехнологии, так и в печатном виде. |
In designing a national awareness campaign, Parties recognized the importance of defining measurable goals and clearly identifying targets. | Стороны признали, что при разработке национальных информационных компаний важно устанавливать поддающиеся измерению цели и четко определять задачи. |
Objectives and expected outcomes: This programme area will focus on assisting Parties and other States in setting targets and defining measures to achieve them through support to the formulation of projects in order to facilitate access to sources of finance and assistance. | Цели и ожидаемые результаты: деятельность по данной программной области ориентирована на оказание помощи Сторонам и другим государствам в установлении целевых показателей и разработке мер по их достижению за счет поддержки, с тем чтобы обеспечить доступ к источникам финансирования и помощи. |
The Council's functions consisted in defining policies, providing technical guidelines for integrating them within the governmental bodies, developing methods for promoting social and economic programmes and coordinating activities with ministries, institutes, regional bodies and non-governmental organizations. | Функции Совета заключаются в определении политики, выработке технических руководящих принципов по ее проведению в жизнь государственными органами, разработке методов пропаганды социально-экономических программ и координации деятельности с министерствами, институтами, региональными органами и неправительственными организациями. |
"Invites the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to assist the committee in defining guidelines for the selection process and in identifying qualified candidates, including from its pool of international specialists to serve on the international jury." | «предлагает Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры оказать помощь Комитету в разработке руководящих принципов процесса отбора и определения квалифицированных кандидатов, в том числе из числа ее международных специалистов, в состав международного жюри». |
The Union has actively participated in defining an international strategy to tackle this problem, within the IAEA framework. | Европейский союз принимал активное участие в разработке международной стратегии по решению этой проблемы в рамках Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
However, philosopher Ferrell Christensen differentiates "masculism" from "masculinism", defining the latter as promoting the attributes of manliness. | Однако философ Феррелл Кристенсен отличает «маскулизм» от «маскулинизма», определяя последнее как способствование атрибутам мужественности. |
By defining objects common to all statistical production, regardless of subject matter, GSIM enables statistical organizations to rethink how their business could be more efficiently organized. | Определяя объекты, которые являются общими для процесса производства статистики вне зависимости от ее тематической направленности, ТМСИ позволяет статистическим ведомствам переосмыслить организацию своей деятельности, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
(a) Prepare for future review the revised Gothenburg Protocol, defining what scenario indicators should be monitored; | а) вести подготовку к предстоящему рассмотрению действия пересмотренного Гётеборгского протокола, определяя показатели сценариев, нуждающиеся в мониторинге; |
Through these understandings, States Parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation. | На основе таких пониманий государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение и сферу охвата положений, а также принимая руководящие принципы для их имплементации. |
The Constitution invalidated the doctrine of "discovery", defining indigenous peoples as cultural groups that had existed prior to the formation of the Paraguayan State and safeguarding their right to communal ownership of land with a view to the conservation and development of their ways of life. | Конституция признала недействительной «доктрину открытия», определяя коренные народы как культурные группы населения, существовавшие до образования парагвайского государства, и защищая их право на общинное землевладение в целях сохранения и развития их образа жизни. |
It has given real meaning to its action in this area by clearly defining modalities for implementing peacekeeping operations. | Она смогла придать подлинный смысл своим действиям в этой области, четко определив условия осуществления операций по поддержанию мира. |
The World Summit for Social Development, which was a part of that trend, went a step further by defining more specifically the great problems of our societies that hamper the well-being of the individual and deny people's right to live in dignity. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая была частью этой тенденции, явилась шагом вперед, определив более конкретно огромные проблемы наших обществ, которые препятствуют достижению благополучия людей и отрицают их право на достойную жизнь. |
On the basis of the consultants' findings and recommendations, DEWA, the Office of the Deputy Executive Director, UNON and the consultants have developed a plan of action, to commence immediately, defining the process for address the technical and institutional and programmatic dimensions. | На основе выводов и рекомендаций консультантов ОРПО Канцелярия заместителя Директора-исполнителя, ЮНОН и консультанты разработали план действий для немедленного осуществления, определив процесс решения технических и институциональных, а также программных аспектов. |
Iwata subsequently expanded his blue ocean strategy by defining a quality of life product line for the Wii that later evolved into a ten-year business strategy to create stand-alone products. | Определив показатель качества для ряда сопутствующих Wii товаров, Ивата со временем расширил свою стратегию «голубого океана», которая развилась в долгосрочную бизнес-стратегию по созданию самостоятельных продуктов. |
In 2005, in the first report submitted by the independent expert to the Commission, he outlined his general approach to the mandate by defining extreme poverty as a combination of income poverty, human development poverty and social exclusion. | В 2005 году в своем первом докладе, представленном Комиссии, независимый эксперт изложил свой общий подход к мандату, определив крайнюю нищету как комбинацию нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, нищеты, обусловленной низким уровнем развития человека, и социального отчуждения. |
Scientific guidelines and manuals are now available for defining scientific and operational concepts for implementing biosafety systems. | В настоящее время имеются конкретные руководящие принципы и руководства для разработки научных и оперативных концепций использования систем биотехнологической безопасности. |
There are a number of issues to be addressed when defining a subsidy policy for improving access to essential services. | В процессе разработки политики субсидирования в интересах расширения доступа к услугам первой необходимости следует решить ряд вопросов. |
In the field of teaching Portuguese as a Second Language, relevant steps have been made, namely by providing teacher training, approving specific legislation and defining curriculum guidelines. | Что касается изучения португальского как второго языка, то на этом направлении прилагаются соответствующие усилия, в частности по линии подготовки преподавателей, принятия соответствующего законодательства и разработки руководящих принципов составления учебных программ. |
The LDC Report was right with regard to the need for greater national ownership and participation in defining and coordinating development policies and strategies. | В докладе о НРС правильно отмечается необходимость усиления национального контроля и участия в деле разработки и координации политики и стратегий развития. |
Efforts are underway to support the standard setting activities of the International Accounting Standards Board (IASB) for defining reserves and values of reserves in the International Financial Reporting Standards. | Предпринимаются усилия по поддержке деятельности в области разработки стандартов Международного совета по стандартам бухгалтерского учета (МССУ) в направлении определения объема и ценности запасов в международных стандартах представления финансовой отчетности. |
Nevertheless, her Ministry was currently defining the terms of reference for a study of the family. | Тем не менее, ее министерство сейчас определяет круг вопросов, которые будут рассматриваться при проведении исследования по проблемам семейных отношений. |
The Law is precise in defining the conditions in which an authorized officer of the Ministry of Internal Affairs may use firearms: | Закон четко определяет условия, при которых уполномоченный сотрудник министерства внутренних дел может применять огнестрельное оружие: |
On the Madonna's robe the gold border makes a meandering line, defining the form and contours, and enlivening the whole composition with a single decorative detail. | На одеянии Мадонны изогнутая золотая окантовка определяет форму и контуры, оживляя всю композицию. |
Terminating the polynomial at any particular order can be accomplished with different values of k defining the Hamiltonian. | Обрыв ряда можно проводить при различных значениях к, что определяет вид Гамильтониана. |
(e) Determines the application of specific temporary measures and places them in categories, defining the scope, characteristics, frameworks and timescale of their implementation; | ё) Определяет применение специальных временных мер и дает их типологию, обозначая сферы, характеристики, рамки и сроки применения; |
The Secretariat will be defining the profiles of the expertise required and will consult with Member States concerning implementation of the system during the next two months. | Секретариат будет определять требования в отношении квалификации и будет проводить консультации с государствами-членами относительно внедрения этой системы в течение следующих двух месяцев. |
To avoid unnecessary jurisdictional conflicts, a clear provision should be formulated, and accepted by all, defining the respective jurisdiction of national courts and the international criminal court. | С тем чтобы избежать ненужных коллизий между юрисдикциями, следует сформулировать четкое положение, которое должно быть признано всеми и которое должно определять соответствующую юрисдикцию национальных судов и международного уголовного суда. |
It sympathized with the generic approach for political reasons, but defining prohibited weapons should be left to Governments. | Она поддерживает общий подход по политическим причинам, однако считает, что определять конкретные запрещенные виды оружия должны правительства. |
A critical and defining aspect of my country's future, and indeed a prospect that will largely define tomorrow's world, is our youth. | Молодежь - это важнейший и определяющий фактор будущего нашей страны; более того, это фактор, который в значительной степени будет определять облик завтрашнего мира. |
Mr. El-Haiba said he was not in favour of defining public order; attempting to do so would result in having also to define public morals, a universal concept which was not open to definition at all. | Г-н эль-Хайба высказывается против добавления определения общественного порядка и говорит, что попытка сделать это приведет к необходимости также определять "нравственность населения", универсальное понятие, определение которого вообще не обсуждается. |
For the region it is clear that the only way to move ahead on this path is through broad and meaningful participation, both in defining and in implementing the sustainable development agenda. | Странам региона ясно, что единственный способ двигаться вперед по этому пути заключается в широком и конструктивном участии как в выработке, так и в реализации программы устойчивого развития. |
The Roma, who were among the principal victims of the upsurge in racism, must be involved in defining all policies concerning them, failing which, measures to help them might well have no effect. | Представители народа рома, относящегося к числу основных жертв этого возрождающегося расизма, должны быть приобщены к выработке любой затрагивающей их политики; в противном случае меры, принимаемые в их интересах, могут остаться безрезультатными. |
The main objectives of the concept consist of defining a policy and legal framework; infrastructure development; human capacity-building; and business and private sector support. | Основные цели этой концепции заключаются в выработке политики и правовых рамок; развитии инфраструктуры; развитии человеческого потенциала; и поддержке бизнеса и частного сектора. |
Attention was focused on the need to develop a legal framework for defining the offence of trafficking in persons, especially women. | На ней обращалось внимание на необходимость продвижения вперед в законодательной области при выработке квалификации преступления торговли людьми при уделении особого внимания женщинам. |
Since 2005, at the procedural and policy level, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters and OIOS have collaborated in defining a framework on the role and responsibilities of DPKO/DFS and OIOS in the investigation process of allegations of Category I and Category II misconduct. | Начиная с 2005 года Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и УСВН сотрудничают на процедурном и директивном уровнях в выработке основных принципов, касающихся роли и обязанностей Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки и УСВН при расследовании сообщений о проступках категорий I и II. |
A local Memorandum of Understanding was also concluded with UNDP for Rwanda, defining joint activities in the continuum from humanitarian assistance to development. | Помимо этого, Управление подписало с ПРООН локальный меморандум о договоренности по Руанде, в котором были определены направления совместной деятельности в деле последовательного перехода от гуманитарной помощи к развитию. |
In addition to defining common rules for the control of exports of military technology and equipment, it sets out the criteria according to which European Union member States must assess licence applications for the export of military goods; | В нем не только определены общие правила, регулирующие контроль за экспортом военных технологий и военной продукции, но и установлены критерии, в соответствии с которыми государства - члены Европейского союза должны оценивать просьбы о выдаче лицензий на экспорт товаров военного назначения; |
Common guidelines will be defined to support the national authorities defining and implementing actions and procedures, including for the removal of unsafe products from the national market. | Будут определены общие руководящие принципы, призванные помочь национальным органам, определяющим и осуществляющим меры и процедуры, в том числе по устранению небезопасных товаров с национального рынка. |
Rental acts, e.g. Austrian State Rental Act, defining tenants' influence in housing maintenance and renewal; | законодательные акты об аренде, например австрийский Закон об аренде государственного жилья, в котором определены возможности для воздействия жителей на процессы текущего содержания и обновления жилья; |
Defining the mutual responsibilities of nuclear and nuclear-free States, this unique document indeed played a historical role in averting a nuclear showdown during the cold war era. | Этот уникальный документ, в котором определены взаимные обязательства ядерных и неядерных государств, несомненно, сыграл историческую роль, предотвратив в эпоху "холодной войны" открытый ядерный конфликт. |
International organizations should devote greater efforts to defining a comprehensive and integrated strategy to monitor the situation of girls in accordance with their mandates. | Международные организации должны направлять более активные усилия на разработку всеобъемлющей комплексной стратегии по осуществлению контроля за положением девочек в соответствии с их мандатами. |
Equally, since disarmament, demobilization and reintegration is a nationally led process, responsibility for defining a strategy lies with the parties. | Аналогичным образом, поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции осуществляется в рамках национальной программы, ответственность за разработку стратегии лежит на сторонах. |
In this context, the group examined the possibility of assigning two main functions to UNEO: defining strategic guidelines approved by Member States and coordinating and, in some cases, pooling certain cross-sectoral activities. | В этом контексте была изучена возможность того, чтобы возложить на ЮНЕО две основные функции: разработку стратегических ориентиров, которые будут утверждать государства-члены; координацию и - в отдельных случаях - объединение отдельных межсекторальных видов деятельности. |
As part of the overall United Nations system-wide response to the influenza pandemic, the Business Continuity Management Unit is an active part of the primary United Nations system structures responsible for defining and coordinating such a response. | В рамках общесистемных мер реагирования Организации Объединенных Наций на пандемию гриппа Группа по обеспечению непрерывности деятельности активно функционирует в рамках важных структур системы Организации Объединенных Наций, ответственных за разработку и координацию таких мер реагирования. |
It notes, however, that the State party has begun a legislative process aimed inter alia at defining and criminalizing enforced disappearance in its Criminal Code as a separate offence. | Он, однако, отмечает, что государство-участник приступило к осуществлению законодательного процесса, направленного, среди прочего, на разработку определения понятия насильственного исчезновения и признание его в рамках своего Уголовного кодекса в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния. |
Cooperation between the appropriate authorities of States in defining a uniform standard for such documents might be worth considering. | Следует изучить вопрос о сотрудничестве между компетентными органами государств с целью выработки единообразной формы таких документов. |
A number of African countries are receiving support aimed at strengthening various economic institutions and upgrading skills for strategic planning and defining good macroeconomic policies. | Ряд африканских стран получают поддержку, направленную на укрепление различных экономических институтов и повышение квалификации в области стратегического планирования и выработки хорошей макроэкономической политики. |
The data will be used in a study subcontracted to the New School for Social Research, with the aim of defining a gender policy for the Office. | Эти данные будут использованы в исследовании, проводимом Новой школой социальных исследований, в целях выработки гендерной политики Управления. |
The platform provides an appropriate forum for creating synergies and brainstorming, with a view to improving methodologies and defining common terminology, among others. | Эта платформа создает хорошие возможности для "мозгового штурма" и усиления взаимодействия, в частности, с целью совершенствования методологий и выработки общей терминологии. |
Japan supported UNIDO in the important task of defining the Organization's role in the changing environment and would work closely with the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO. | Япония поддерживает ЮНИДО в важной задаче определения роли Организации в изменяющемся мире и будет тесно сотрудничать с Неофициальной рабочей группой для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы. |
The legal and sub-legal frame defining the conditions on opening non-public schools is as follows. | Ниже излагаются правовые и подзаконные рамки, которые определяют условия открытия частных школ. |
In Chapter 3, section IV, he notes that "omnipotence itself" could not exempt animal life from mortality, since change and death are defining attributes of such life. | В главе З-й, части 4-й, он отмечает, что «непосредственно всемогущество» не могло освободить жизнь животных от смертности, так как изменение и смерть определяют признаки такой жизни. |
He therefore considered it preferable not to mention in this article the procedural means of defining conditions for limitation, which had sometimes led to the failure of conventions. | В этой связи он счел целесообразным не указывать в этой статье требования процедуры, которые определяют условия потери права обращения в суд и которые, кроме того, в некоторых случаях приводят к несоблюдению конвенций. |
(a) The criteria defining the grounds on which the international organization or guaranteeing association may reject a claim should be indicated in an explanatory note to article 11; | а) В пояснительной записке к статье 11 указать критерии, которые определяют мотивы, по которым международная организация и гарантийное объединение может отклонить претензию; |
The HV model shall be constructed by defining its components in accordance with paragraph A..7. | При построении модели ГТС ее компоненты определяют в соответствии с положениями пункта А..7. |
National data on real GDP are aggregated to create regional output figures and thus national practices are followed in defining real GDP for each country. | Региональные показатели объема производства рассчитываются путем агрегирования на основе национальных данных о реальном ВВП, и поэтому реальный ВВП для каждой страны определяется в соответствии с национальной практикой. |
There might be different conceptions in different countries, but the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination was quite clear in defining racial discrimination as something that resembled a crime. | В разных странах могут существовать различные концепции, но в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации совершенно четко определяется, что расовая дискриминация подобна преступлению. |
The statements defining the authority of each position of management make specific reference to the relevant legislative mandates, regulations, rules or directives and in each case define lines of authority and establish reporting procedures. | В инструкциях, определяющих полномочия сотрудников на каждой руководящей должности, содержатся специальные ссылки на соответствующие директивные решения, положения, правила или директивы, и в каждом случае в них определяется схема подчинения и устанавливаются процедуры отчетности. |
After an assessment of the country Party context, the NAP is elaborated defining a specific set of activities to be undertaken in the endeavour of combating desertification. | После оценки условий, существующих в той или иной стране-Стороне, предпринимается разработка НПД, в которой определяется конкретный круг мероприятий, подлежащих осуществлению в контексте борьбы с опустыниванием. |
It refers to the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Law on Evidence and "special laws" and procedures defining and punishing offences not prescribed by these codes. | В нем содержатся ссылки на Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о доказательстве и «специальные законы» и процедуры, в соответствии с которыми дается определение не предусмотренных в этих кодексах преступлений и определяется мера наказания за них. |