| A decision shall be adopted by the Secretariat of the General People's Committee defining the competent authority and the terms of the permit and related controls. | Секретариат Высшего народного комитета примет постановление, содержащее определение компетентных властей, порядок выдачи разрешения и осуществление соответствующего контроля. |
| Strong support has been expressed for the reform process which the High Commissioner has initiated, including outposting, decentralization and regionalization, defining the methodology for a Comprehensive Field Review, improving management of resources, and proposing a new budget structure comprising four separate pillars. | Участники активно поддержали процесс реформ, начатых Верховным комиссаром, включая перебазирование некоторых служб в другие страны, децентрализацию и регионализацию, определение методологии комплексного обзора на местах, совершенствование управления ресурсами и внесение предложения о новой структуре бюджета, охватывающей четыре отдельных основных направления деятельности. |
| The last of these has presented particular complexities, inasmuch as offences against the State or the political order are often drawn broadly so as to encompass both non-serious and very serious crimes and ambiguously so as to leave the Government discretion in defining the offence. | Последние создают особые трудности, поскольку определение правонарушений против государства или политического порядка часто является широким, охватывая как несерьезные, так и очень серьезные преступления, а также двусмысленным, оставляя право определения характера правонарушения правительству. |
| It was said by one that the term needs to be clarified, while others suggested using the definition used in the Convention on the Rights of the Child or defining a child as being under the age of 18 years. | Один оратор заявил, что этот термин необходимо уточнить, в то время как другие предложили использовать определение, содержащееся в Конвенции о правах ребенка, или подразумевать под ребенком лицо в возрасте до 18 лет. |
| Defining "success" is to a large extent dependent on the perspectives of those who undertake it as well as the criteria, comparators and time frames employed. | Определение «успеха» в значительной степени зависит от перспектив тех, кто заключает такое соглашение, а также от критериев, сопоставимых параметров и временных рамок. |
| Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. | Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины. |
| In 1973 Canada and the Kingdom of Denmark ratified a treaty defining the border in the area. | В 1973 году Канада и Дания ратифицировали договор, определяющий границы в этом районе. |
| Walker Chambliss, also known as Walkmasterflex, released 3 Years Ahead: The Cloud Rap Tape, which FACT described as defining for the genre. | Уокер Шамблисс, также известный как Walkmasterflex, выпустил 3 Years Ahead: The Cloud Rap Tape, который FACT описал как определяющий для всего жанра. |
| In order to investigate the crime situation more thoroughly, a form of State statistical reporting has been developed that takes special account of extremist crimes, and a technique has been approved for defining the constituent elements of such crimes. | Для более глубокого изучения криминогенной ситуации разработана форма государственной статистической отчетности, специально учитывающая преступления экстремистской направленности, утвержден алгоритм, определяющий перечень уголовных составов, относящихся к преступлениям экстремистской направленности. |
| Others argue that it is up to the Majilis to pass legislation defining the basic qualifications to stand for political office. | Другие утверждают, что меджлис должен принять закон, определяющий основные требования, которым должны отвечать лица, занимающие политические должности. |
| The Task Force was asked to start its work by assessing the gaps between user needs and available statistics and defining the scope of climate change related statistics. | Целевой группе было поручено начать свою работу с оценки несоответствия между потребностями пользователей и имеющимися статистическими данными и определить сферу охвата статистики, связанной с изменением климата. |
| There have been several attempts at defining an indicator, but there is as yet no single, widely applied definition. | Ранее уже предпринимался ряд попыток определить, что же является показателем, однако единого, широко применяемого определения пока не выработано. |
| Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. | Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |
| The goal was to set a framework for a sound restructuring of the real-estate sector, defining principles to be implemented in different national contexts according to the development level of the national real-estate markets and related legal systems in each country. | Он был подготовлен с целью заложить основу для эффективной реструктуризации рынка недвижимости и определить принципы, которые должны быть реализованы в различных национальных контекстах в зависимости от уровня развития национальных рынков недвижимости и связанных с ней правовых систем в каждой стране. |
| This initiative was designed to identify criteria for defining the quality of services offered by such facilities with a view to improving their practices, as well as to identify standard criteria for contractual relations with the State. | Она должна позволить определить критерии предоставляемых ими услуг для совершенствования сложившейся практики и проработки вопросов, на которых будут строиться договорные отношения с государством. |
| In designing a national awareness campaign, Parties recognized the importance of defining measurable goals and clearly identifying targets. | Стороны признали, что при разработке национальных информационных компаний важно устанавливать поддающиеся измерению цели и четко определять задачи. |
| Indigenous peoples have the right to be involved in defining and developing educational priorities and initiatives, including laws, regulations and policies, which have a direct impact upon them. | Коренные народы имеют право на участие в определении и разработке непосредственно затрагивающих их приоритетов и инициатив в сфере образования, в том числе законов, положений и стратегий. |
| The Inspector is of the view that a coordinated harmonized approach in defining common methodologies and terminology for strategic planning would facilitate the identification of costs and pave the way for identifying cost-saving strategies. | По мнению Инспектора, единый согласованный подход к разработке общих методологий и определений терминов в области стратегического планирования облегчил бы учет расходов и открыл бы путь к стратегиям сокращения расходов. |
| The Summit deliberations and the Declaration that was adopted were also a vindication of the critical role of the Organization in evolving, defining and articulating a global agenda. | Проходившие на Саммите дискуссии и принятая на нем Декларация также стали подтверждением решающей роли, которую играет Организация в разработке, определении и формулировании глобальной повестки дня. |
| The preparation and implementation of the NAP to combat desertification and mitigation of the effects of drought in the context of the UNCCD calls for concerted efforts and effective participation of key actors involved in defining NAP process and priorities. | Подготовка и осуществление национальной программы действий по борьбе с опустыниванием и ликвидации последствий засухи в контексте КБОООН предполагает согласованные усилия и эффективное участие основных сторон, имеющих отношение к разработке НПД и определению приоритетных задач. |
| (c) What criteria should States take into account when defining their licencing and authorization regime? | с) Какие критерии государства-участники должны принимать во внимание, определяя свой режим выдачи лицензирования и разрешения? |
| This enduring indigenous heritage has succeeded in linking itself to our history, producing a creative and vigorous mixed race and defining a personality that communicates its values to the community of nations. | Это сохраняющееся наследие коренных народов соединилось воедино с нашей историей, создавая творческую и энергичную смешанную расу и определяя ее характер, передающий свои ценности сообществу наций. |
| Ms. Silot Bravo said it would nevertheless be preferable to delete that paragraph of the commentary, since it merely repeated what had already been said without defining the concept of independence. | Г-жа Силот Браво полагает тем не менее, что было бы предпочтительнее исключить этот абзац из комментария, который вводит повтор, не определяя при этом понятие независимости. |
| They perceive governance as "processes in which the State plays a leading role, making priorities and defining objectives". | Они рассматривают управление как «процессы, в которых государство играет ведущую роль, определяя приоритеты и устанавливая цели». |
| Defining the ecological thought as "the thinking of interconnectedness," Morton thus uses 'mesh' to refer to the interconnectedness of all living and non-living things, consisting of "infinite connections and infinitesimal differences." | Определяя экологическую мысль как «мышление взаимосвязанности», Мортон, таким образом, использует «сетку» для обозначения взаимосвязанности всего живого и неживого, состоящей из бесконечных связей и бесконечно малых различий. |
| The Council thus provided for the implementation of the comprehensive Peace Agreement by defining the mandate of the United Nations peacekeeping mission. | Совет таким образом обеспечил всестороннее осуществление Мирного соглашения, определив мандат миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
| Our first attempt was to place the CTBT within the disarmament framework by defining it as the first step in the process of achieving nuclear disarmament within a time-bound framework. | Первым делом мы предприняли попытку поместить ДВЗИ в рамки разоруженческой структуры, определив его как первый шаг в процессе достижения ядерного разоружения в пределах определенных временных рамок. |
| To that effect UNDCP signed an agreement with the European Space Agency (ESA) in April 1999, defining the main features of a cooperation agreement under which ESA would provide its expertise and technical capacity to UNDCP for the development of the methodology. | С этой целью ЮНДКП в апреле 1999 года заключила соглашение с Европейским космическим агентством (ЕКА), определив основные элементы соглашения о сотрудничестве, в соответствии с которым ЕКА будет предоставлять в распоряжение ЮНДКП своих специалистов и оказывать ей техническое содействие в целях разработки методологии. |
| It is necessary to develop specific rules to clarify how IMF will discharge its responsibilities by undertaking surveillance of fiscal, monetary, exchange rate and financial sector policies, and by clearly defining when domestic economic and financial policies can have adverse international spillover effects. | Необходимо разработать конкретные правила, чтобы прояснить, каким образом МВФ будет выполнять свои обязанности, обеспечив надзор за политикой в валютно-финансовом секторе и четко определив, когда национальная финансово-экономическая политика может иметь негативные международные побочные последствия. |
| In 2005, in the first report submitted by the independent expert to the Commission, he outlined his general approach to the mandate by defining extreme poverty as a combination of income poverty, human development poverty and social exclusion. | В 2005 году в своем первом докладе, представленном Комиссии, независимый эксперт изложил свой общий подход к мандату, определив крайнюю нищету как комбинацию нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, нищеты, обусловленной низким уровнем развития человека, и социального отчуждения. |
| The implementation of the following recommendation is expected to further enhance effectiveness in defining and delivering the activities of the UNCTAD secretariat and its long-term strategy. | Ожидается, что осуществление нижеследующей рекомендации еще более повысит эффективность разработки и осуществления деятельности секретариата ЮНКТАД и его долгосрочной стратегии. |
| Scientific guidelines and manuals are now available for defining scientific and operational concepts for implementing biosafety systems. | В настоящее время имеются конкретные руководящие принципы и руководства для разработки научных и оперативных концепций использования систем биотехнологической безопасности. |
| The Commission on Narcotic Drugs continues to have the central role in this dialogue by defining common practices and review mechanisms as established for example in the Political Declaration and Plan of Action. | Главную роль в этом диалоге по-прежнему призвана играть Комиссия по наркотическим средствам путем разработки общей практики и механизмов обзора, как об этом говорится, в частности, в Политической декларации и Плане действий. |
| Support was provided to the Ombudsman's Office in the analysis of complaints, creating a development plan and drafting a law defining the Office's mandate and structure. | Была оказана поддержка управлению омбудсмена в деле анализа жалоб, разработки плана развития и подготовки закона, определяющего мандат и структуру управления. |
| The Advisory Group has been formally established and assumed responsibility for proposing strategies for defining regional and national participation and representation mechanisms, based on the presidential agreements reached at the Third Summit of Heads of State and Government of the Tuxtla Mechanism for Dialogue and Concertation. | Консультативная группа по участию коренных народов и этнических групп была создана в официальном порядке и занимается вопросами разработки стратегий определения механизма участия и регионального и национального представительства на базе президентских договоренностей, достигнутых в ходе пятой встречи на высшем уровне Механизма диалога и согласования, состоявшейся в Тукстле. |
| With the support of OHCHR in Guatemala, COPREDEH was currently defining a methodology to be discussed with relevant institutions. | При поддержке УВКПЧ в Гватемале COPREDEH в настоящее время определяет методологию, подлежащую обсуждению с соответствующими учреждениями. |
| The time and date are derived from Avogadro's number, which is approximately 6.02× 1023, defining the number of particles (atoms or molecules) in one mole (mol) of substance, one of the seven base SI units. | Эти время и дата происходят из числа Авогадро, которое приблизительно равно 6,02⋅1023 и определяет количество частиц (атомов, молекул и др.), содержащихся в одном моле вещества, одной из семи основных единиц СИ. |
| The Act organizes the legal regime and fully implements the provisions of EU anti-discrimination directives, while also defining the legal measures to protect the principle of equal treatment and the agencies responsible for implementing the principles of equal treatment. | Этот закон регулирует правовой режим и в полном объеме реализует положения антидискриминационных директив ЕС, а также устанавливает правовые меры, обеспечивающие защиту принципа равного обращения, и определяет учреждения, ответственные за соблюдение принципов равного обращения. |
| A standard example of mutual recursion, which is admittedly artificial, determines whether a non-negative number is even or odd by defining two separate functions that call each other, decrementing each time. | Стандартный пример взаимной рекурсии, который является, по общему признанию, искусственным приёмом, определяет, число чётно или нет, путём определения двух раздельных функций, вызывающих друг друга и уменьшающих число при каждом вызове. |
| The implementation uses self-modifying code: generation of a defining word code is completed only when the defining word is called. | Введение Содержимое поля кода процедуры (фортовского слова) определяет, какое действие будет выполнено при вызове этой процедуры. (Обычно в поле кода хранится или адрес подпрограммы, или команда перехода или вызова ее. |
| ITU has been tasked with defining and collecting indicators on ICT access and use by households and individuals within the Partnership. | В рамках Партнерства МСЭ поручено определять и собирать показатели по доступу к ИКТ и ее использованию домашними хозяйствами и частными лицами. |
| Finally, the environment, climate change, and global solidarity will be defining themes of the twenty-first century. | Наконец, окружающая среда, изменение климата и глобальная солидарность будут определять темы двадцать первого века. |
| Supervisors are charged with clearly defining a staff member's functions and standards of work, monitoring performance and ensuring that issues are dealt with on a timely basis. | Руководителям поручено четко определять функции и производственные нормы сотрудника, осуществлять контроль за результатами работы и обеспечивать своевременное рассмотрение вопросов. |
| The lesson is that we must make better use of these restrictive measures, using them only in exceptional situations, defining our objectives more clearly and setting time-limits, open to renewal. | Урок заключается в том, что мы должны лучше использовать эти ограничительные меры, применяя их только в исключительных ситуациях, более четко определять наши цели и устанавливать временные сроки, которые могут быть пересмотрены. |
| By defining the capabilities required by employees, the ABS would take a systematic approach to the definition of key capabilities and developing them in its workforce. | Определив требования, которым должны отвечать сотрудники СБА, можно было бы на систематической основе определять базовые навыки и развивать эти навыки у работников. |
| The work thus complements the role of the Financial Action Task Force and other partners that concentrate on analysing the phenomenon, defining adequate measures to tackle it and mobilizing Governments. | Таким образом, эта ра-бота дополняет деятельность Целевой группы по финансовым мероприятиям и других партнеров, которая сосредоточена на анализе этого явления, выработке соответствующих мер борьбы с ним и мобилизации усилий правительств. |
| In conclusion, let me emphasize our great appreciation for the role the OAU has been playing in determining its responsibilities and in defining a common vision of the future of the African continent. | В заключение я хотел бы с особой силой выразить нашу искреннюю признательность ОАЕ за ту роль, которую она играет в деле определения своих обязанностей и выработке общего видения будущего африканского континента. |
| The Council's primary duties are to ensure the implementation of a coherent policy of activities and programmes on behalf of women and to assist in defining a comprehensive and consistent strategy for ensuring that women's needs and aspirations are attended to. | Основными задачами Совета являются: контроль за осуществлением согласованной политики в области действий, направленных на улучшение положения женщин и осуществление соответствующих программ, а также участие в выработке общей согласованной стратегии, которая позволила бы обеспечить потребности и чаяния женщин. |
| The Special Rapporteur had pursued the task of defining concepts and the French delegation welcomed that approach. | Делегация Франции выражает удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик продолжал настойчивую работу по выработке определений. |
| The Independent Audit Advisory Committee recommends that OIOS take the lead in defining these terms for eventual publication, in consultation with relevant entities, including the Department of Management and the Office of Legal Affairs. | Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН взять на себя ведущую роль в выработке определений этих понятий с целью последующей публикации содержащего их документа, в консультации с соответствующими подразделениями, включая Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам. |
| Common guidelines will be defined to support the national authorities defining and implementing actions and procedures, including for the removal of unsafe products from the national market. | Будут определены общие руководящие принципы, призванные помочь национальным органам, определяющим и осуществляющим меры и процедуры, в том числе по устранению небезопасных товаров с национального рынка. |
| In the light of some of the problems described, education policy has set a number of goals through the Federal Education Agreement, signed by all of Argentina's administrative districts and defining policies for the period 1995-1999. | С учетом вышеупомянутых проблем в рамках образовательной политики, проводимой на основе заключенного между всеми субъектами федерации Федерального соглашения в области образования, были определены конкретные направления деятельности на период 1995-1999 годов. |
| OIOS is concerned that the criteria for defining the point at which a software development project is complete have not been defined in the past and are not included in the current service delivery agreements with the Centre. | УСВН обеспокоено тем, что критерии определения момента завершения проекта разработки программного обеспечения не были определены в прошлом и не включены в нынешние договоренности с Центром о предоставлении обслуживания. |
| Since the three areas of society, economy and environment are recorded as qualitative objectives and not as capital stocks, the postulates allow statements to be made not only in relation to stock sizes but also to the meeting of needs and the defining of processes. | Поскольку три области - общество, экономика и окружающая среда - определены как качественные цели, а не капитал, постулаты позволяют делать заключения не только в отношении размера капитала, но и удовлетворения потребностей и определения процессов. |
| As part of the Strategy Paper the Government has adopted a legislative plan, defining the legislative policy measures to be taken by the Government and a number of significant legislative projects specifically monitored by the Government. | В рамках своего документа с изложением стратегии правительство приняло план работы в законодательной области, в котором определены меры законодательной политики, подлежащие принятию правительством, и ряд значительных законодательных проектов, особо контролируемых правительством. |
| The South African Police Service was in no way responsible for defining policy, but rather defined the rules relating to the conduct of police officers in enforcing the law. | Полицейская служба Южной Африки не отвечает за разработку политики, а скорее устанавливает правила поведения полицейских при выполнении ими служебных обязанностей. |
| In accordance with the recommendations of ECOWAS, a National Commission, established in 2000, is responsible, inter alia, for defining effective strategies to combat the illegal proliferation and circulation of small arms and light weapons. | В соответствии с рекомендациями ЭКОВАС созданная в 2000 году национальная комиссия отвечает, в частности, за разработку эффективных стратегий по борьбе с незаконным распространением и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
| We continue to welcome with appreciation the work being carried out by NATO and coalition planners in defining the security assistance that will be provided for elections and that will assist the Joint Election Management Body in finalizing its planning for the conduct of the ballots. | Мы по-прежнему выражаем признательность за работу, выполняемую НАТО и плановиками Коалиции для определения той помощи в сфере безопасности, которая будет оказываться в связи с выборами и позволит Объединенному органу по управлению избирательным процессом завершить разработку своих планов проведения голосования. |
| When updating the State Programme on Society Integration it is important to complete drafting the new Policy Guidelines for Integration of Society, the latter's aim being to set and coordinate the State's policy on society integration by defining its objectives and sectoral activities for their achievement. | В процессе модернизации Государственной программы по социальной интеграции важно завершить разработку новых политических руководящих принципов интеграции в общество, главной целью которых является разработка и координация государственной политики по интеграции в общество путем определения ее целей и секторальных мер по обеспечению их достижения. |
| This includes defining criteria for identifying country-specific microbiological and chemical priority drinking-water quality parameters subject to routine monitoring and developing a respective decision-support tool as well as parameter-specific fact sheets for laboratory analysis of priority parameters; | Это включает разработку критериев определения с учетом соответствующих стран микробиологических и химических параметров качества питьевой воды, подлежащих регулярному мониторингу, а также разработку соответствующих инструментов принятия решений и информационных листков по каждому параметру для лабораторного анализа приоритетных параметров; |
| All participants agreed that all forms of violence should be considered unacceptable, but some felt that different forms of violence within the family called for different approaches to prevention and protection that must be taken into account in defining effective strategies. | Все участники согласились с тем, что все формы насилия должны быть признаны неприемлемыми, однако некоторые из участников дискуссии высказали мнение о том, что для выработки эффективных стратегий следует учитывать существование различных форм насилия в семье, требующих различных подходов к их предотвращению и защите детей. |
| Moreover, the issue of defining and utilizing appropriate indicators for establishing contribution formulas was mentioned. | Кроме того, был упомянут вопрос об определении и использовании соответствующих показателей для выработки формул начисления взносов. |
| Therefore, it is of paramount importance that the protection agenda does not become paralysed in the process of defining and categorizing armed groups. | Поэтому крайне важно, чтобы решение задач, связанных с их защитой, не было парализовано на время выработки определений вооруженных групп и их категоризации. |
| Japan supported UNIDO in the important task of defining the Organization's role in the changing environment and would work closely with the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO. | Япония поддерживает ЮНИДО в важной задаче определения роли Организации в изменяющемся мире и будет тесно сотрудничать с Неофициальной рабочей группой для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы. |
| Demonstrated success in conceiving original ideas and frameworks by defining the core business outcomes, problem-solving and providing innovative solutions, building capability and strategic road maps for large-scale organizations and/or projects. | Успешно продемонстрировал неординарность мышления в плане выработки идей и предложений; занимался вопросами подготовки основополагающих решений делового характера, урегулированием проблем и разработкой инновационных подходов, а также вопросами создания потенциала и подготовки стратегических замыслов для организаций или проектов крупного масштаба. |
| The legal and sub-legal frame defining the conditions on opening non-public schools is as follows. | Ниже излагаются правовые и подзаконные рамки, которые определяют условия открытия частных школ. |
| Even before the Convention was ratified, the Verkhovna Rada adopted legislation governing the legal status of refugees in Ukraine and defining their fundamental rights and duties. | Верховной радой Украины еще до ратификации Конвенции были приняты законы, которые регулируют правовой статус беженцев в Украине, определяют их основные права и обязанности. |
| In Chapter 3, section IV, he notes that "omnipotence itself" could not exempt animal life from mortality, since change and death are defining attributes of such life. | В главе З-й, части 4-й, он отмечает, что «непосредственно всемогущество» не могло освободить жизнь животных от смертности, так как изменение и смерть определяют признаки такой жизни. |
| With the assistance of the United Nations System Staff College, United Nations entities are in the process of defining a mandatory basic training course for all staff, at both Headquarters and in the field. | С помощью Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время определяют, какие обязательные базовые учебные курсы необходимы для всего персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| Policies, plans of action and programmes also define State commitment and obligations and complement legislation and regulations by defining policy principles and goals, resources, target groups, time lines and lines of action. | Политика, планы действия и программы также определяют приверженность и обязательства государств и дополняют законодательные и нормативные акты за счет определения принципов и целей политики, ресурсов, целевых групп, сроков и направлений деятельности. |
| As paragraph 2 of the article makes clear, by defining context as the text "including its preamble and annexes". | Что четко указывается в пункте 2 статьи, где контекст определяется как текст «включая его преамбулу и приложения». |
| Formal relations between the United Nations and the non-governmental community are governed by a 25-year-old resolution defining "consultative status". | Официальные отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственным сообществом регулируются резолюцией 25-летней давности, в которой определяется "консультативный статус". |
| A Council of Ministers' Resolution was adopted in 2008 defining the status, profile and competences of the Ministerial Gender Equality Advisers and respective teams. | В 2008 году Совет министров принял резолюцию, в которой определяется статус, профиль и полномочия министерских советников по вопросам гендерного равенства и находящихся в их подчинении сотрудников. |
| The statements defining the authority of each position of management make specific reference to the relevant legislative mandates, regulations, rules or directives and in each case define lines of authority and establish reporting procedures. | В инструкциях, определяющих полномочия сотрудников на каждой руководящей должности, содержатся специальные ссылки на соответствующие директивные решения, положения, правила или директивы, и в каждом случае в них определяется схема подчинения и устанавливаются процедуры отчетности. |
| Current arrangements have the effect of defining access to services on the basis of funding source, thereby creating incentives either to obscure the operational realities, to replicate existing capacities, or to establish administratively burdensome cost recovery procedures for mobilizing the requisite expertise. | По сути при существующем порядке возможность доступа к услугам определяется исходя из критерия источника финансирования, что подталкивает либо к затуманиванию оперативных реалий, дублированию существующего потенциала или установлению обременительных в административном плане процедур возмещения расходов за привлечение необходимых экспертов. |