I have not included the paragraphs relating to what happens when no parties are registered for an exemption or the paragraph defining acceptable use, as in the new formulation of the article these paragraphs are not required. | Я не включал пункты, касающиеся процедуры, применяемой в случаях, когда ни одна из Сторон не представляет заявок на предоставление исключений, как и пункт, содержащий определение допустимых видов применения, поскольку в новой формулировке статьи эти пункты не требуются. |
The Constitution Court stated that a balance has to be created between the mother's right to self-determination and the state's obligation to protect foetal life by precisely defining the concept of 'crisis' or by introducing new means for the protection of foetal life. | По мнению Конституционного суда, необходимо установить баланс между правом матери на принятие самостоятельного решения и обязанностью государства защищать жизнь плода, для чего требуется дать точное определение понятия "кризис" либо разработать новые методы, позволяющие защитить жизнь плода. |
Defining adaptation with respect to development and responding to natural variability is important, as is setting priorities and sequencing adaptation, including using NAPAs as a starting point. | Важное значение имеет определение места мер по адаптации по отношении к развитию и реагированию на природную изменчивость, равно как и установление приоритетов и последовательности осуществления мер по адаптации, включая использование НПДА в качестве отправной точки. |
Setting maximum levels and defining sampling plans for Fumonisins, (toxic substances produced by fungi) in maize and maize products. | Установление предельно допустимых уровней и определение порядка отбора проб для исследования фумонизинов (токсических веществ, образуемых плесенью) в кукурузе и кукурузных изделиях. |
Poverty, inequality and development issues facing indigenous peoples, including their right to determine their own development visions and strategies, and how those issues should be addressed in the processes of defining sustainable development goals and the post-2015 development agenda; | вопросы бедности, неравенства и развития, стоящие перед коренными народами, в том числе их право на определение собственных концепций и стратегий развития, а также способы решения этих вопросов в рамках процессов определения целей устойчивого развития и повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
Kearns published a defining case in 1965 describing 9 unrelated cases with this triad. | Кернс опубликовал определяющий случай в 1965 году, описывающий 9 несвязанных случаев этой триады. |
In 1973 Canada and the Kingdom of Denmark ratified a treaty defining the border in the area. | В 1973 году Канада и Дания ратифицировали договор, определяющий границы в этом районе. |
A general guideline defining the short-term humanitarian requirements of missions and the long-term needs should be provided to the General Assembly. | Следует предложить Генеральной Ассамблее принять некий общий принцип, определяющий краткосрочные гуманитарные нужды миссий, а также долгосрочные потребности. |
Preparation 4.4.1.1. A graph defining the acceptable performance variation shall be constructed, following the model shown in diagram 2, using the manufacturers declared brake factor. | 4.4.1.1 В соответствии с образцом, приведенным на диаграмме 2, должен быть построен график, определяющий допустимые изменения эффективности, с использованием тормозных коэффициентов, указанных изготовителями. |
Decree-Law 41/97/M, of 22 September, on the Legal Framework on the Training of Teachers at Pre-school, Primary and Secondary Levels, Defining its Coordination, Administration and Support System, regulates initial training, on-duty training, continuous training and specialized training. | Указ-закон 41/97/M от 22 сентября, касающийся правовых норм подготовки преподавателей на дошкольном, начальном и среднем уровнях и определяющий систему ее координации, руководства и поддержки, регламентирует вопросы первоначальной подготовки, подготовки без отрыва от работы, непрерывного обучения и специализированной подготовки. |
The Working Group was tasked with defining four levels of programme criticality and developing a common framework for informing decision-making within the guidelines for acceptable risk. | Рабочей группе было поручено определить четыре уровня важности программ и разработать общий механизм для содействия принятию решений в рамках руководящих принципов определения приемлемости угроз. |
We should give serious thought to defining the development of accessible technology for desalination of sea water as a global task over the next few decades. | В этой связи мы предлагаем серьезно подумать над тем, как определить разработку доступных технологий опреснения морской воды в качестве приоритетной научной глобальной задачи на ближайшие десятилетия. |
It is suggested to start by defining a space object and then define a weapon in space as an outer space object carrying any kind of weapon. | Предлагается начать с формулирования «космического объекта» и затем определить термин «оружие в космосе» как «объект в космическом пространстве», несущий любой тип оружия. |
This includes defining the relationship between security sector reform and the rule of law and promoting the understanding that security sector reform is critical in contributing to the rule of law as the desired end state. | Для этого необходимо определить взаимосвязь между реформированием сектора безопасности и деятельностью по обеспечению верховенства права и содействовать признанию того, что реформирование сектора безопасности имеет решающее значение для обеспечения верховенства права как желаемого конечного результата. |
Mr. VILLAGRAN-KRAMER (Guatemala) said that defining terrorism was as problematic as defining aggression. | Г-н ВИЛЬЯГРАН КРАМЕР (Гватемала) говорит, что определить понятие "терроризм" столь же проблематично, как и дать определение агрессии. |
Please provide information on progress made in defining housing policy, as mentioned in paragraph 151 of the State party's report. | Просьба представить информацию о прогрессе, достигнутом в разработке жилищной политики, о которой упоминалось в пункте 151 доклада государства-участника. |
The Conference had issued a declaration in which it had stressed the importance of defining a strategy to institutionalize environmental education within the education systems of Sahel countries. | Участники Конференции приняли декларацию, в которой особое внимание уделено вопросу о разработке стратегии, направленной официально на то, чтобы включить экологическое просвещение в программы образования стран Сахеля. |
The capacities of UNCTAD should be brought to bear in defining a new development paradigm based on sustained economic growth and sustainable development and providing orientations for development strategies and policies of the future. | Возможности ЮНКТАД следует использовать при разработке новой парадигмы развития, основывающейся на поступательном экономическом росте и устойчивом развитии, и ориентиров для стратегий и политики развития на будущее. |
The basic philosophy is to give key stakeholders in industrial subsectors the basic tools to determine their own industrial development needs and priorities and to assist them in defining and establishing their own comprehensive medium- and long-term industrial development agenda. | Основная философия заключается в обеспечении ведущих участников промышленных подсекторов основными средствами, необходимыми для определения их собственных потребностей и приоритетов в области промышленного развития и оказания им содействия в определении и разработке их собственной комплексной программы промышленного развития в средне- и долгосрочной перспективе. |
As regards activities scheduled for 1999, the analysis of the causes of the present decline in volumes carried by piggyback transport and the defining of measures to slow this trend is probably the most urgent action to be taken at this time. | Что касается мероприятий, предусмотренных на 1999 год, то в настоящее время наиболее неотложная задача состоит, по-видимому, в анализе причин нынешнего снижения объемов перевозок автоприцепов на железнодорожных платформах и в разработке мер, позволяющих замедлить данную тенденцию. |
The General Assembly played a key role in the process of establishing IAAC, defining its terms of reference, verifying the qualifications of prospective members and determining its reporting line. | Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в процессе учреждения НККР, определяя его круг ведения, проверяя квалификацию потенциальных членов и устанавливая порядок его отчетности. |
By defining standards for the acceptance of products to be delivered to the exchange, and then instituting a rigorous grading procedure upon receipt of the physical good, the exchange forces producers to meet the requirements of the end users of the traded commodities. | Определяя стандарты на товары, проходящие через биржу, и применяя жесткие критерии установления сортности по получении реального товара, биржи заставляют производителей соблюдать требования конечных потребителей продаваемых товаров. |
Versions of the institutional theory were formulated more explicitly by George Dickie in his article "Defining Art" (American Philosophical Quarterly, 1969) and his books Aesthetics: An Introduction (1971) and Art and the Aesthetic: An Institutional Analysis (1974). | Версии институциональной теории были сформулированы более явно Джорджем Дики в его статье «Определяя искусство» (Квартальный Философский журнал, 1969) и его книгах «Эстетика: введение» (1971) и «Искусство и эстетика: институциональный анализ» (1974). |
Our criminal code, in which sanctions have a rehabilitative as well as a punitive function, rejects capital punishment, defining it as "a residual of vindictive justice". | Наш уголовный кодекс, в котором санкции имеют как реабилитационную, так и наказательную функции, отвергает смертную казнь, определяя ее как "наследие правосудия мщения". |
At previous sessions, the Committee had considered phasing in large scale-to-scale increases in equal instalments over the three years of the validity of the scale, defining "large" as an increase of more than 50 per cent. | На предыдущих сессиях Комитет рассматривал вопрос о распределении резкого увеличения ставок, происходящего при переходе от одной шкалы к другой, равными долями на протяжении всего трехлетнего периода действия шкалы, определяя категорию «резкое» как увеличение ставки более чем на 50 процентов. |
It has given real meaning to its action in this area by clearly defining modalities for implementing peacekeeping operations. | Она смогла придать подлинный смысл своим действиям в этой области, четко определив условия осуществления операций по поддержанию мира. |
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery for the advancement of women by clearly defining the mandates and responsibilities of its various components and by allocating sufficient human and budgetary resources to ensure that they can fully and adequately perform all their functions. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его национальный механизм по улучшению положения женщин, четко определив мандаты и ответственность различных его частей и выделив достаточный объем людских и бюджетных ресурсов, чтобы обеспечить надлежащее осуществление ими в полном объеме возложенных на них функций. |
On 8 June, the Security Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), endorsing the formation of a sovereign interim Government, defining the United Nations role and setting a clear path for the future political process. | Восьмого июня Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1546 (2004), одобрив формирование суверенного временного правительства, определив роль Организации Объединенных Наций в начертании четкого пути для будущего политического процесса. |
The Committee devoted its 2002 day of general discussion to the theme "The private sector as service provider and its role in implementing child rights", defining the private sector as including businesses, NGOs and other private associations, both for profit and not-for-profit. | В 2002 году Комитет провел день общей дискуссии по теме "Частный сектор в качестве поставщика услуг и его роль в деле осуществления прав ребенка", определив, что в этом контексте частный сектор включает в себя предприятия, неправительственные организации и другие коммерческие и некоммерческие частные ассоциации. |
In 1998, the United Nations developed its mine action policy, defining the principles upon which UN mine action is based and assigning roles and responsibilities to the departments and agencies involved in mine action. | В 1998 году Организация Объединенных Наций разработала свою противоминную политику, определив принципы, на которых основывается деятельность Организации Объединенных Наций, связанная с минами, и распределив роли и обязанности среди департаментов и учреждений, занимающихся деятельностью по борьбе с минами. |
The Inspectors are of the view that UNEP should take the lead to contribute to defining a common methodology to help parties to MEAs gain broader access to GEF funding. | Инспекторы считают, что ЮНЕП следует взять на себя роль ведущего в области разработки общей методики с целью облегчить Сторонам МПС доступ к финансовому обеспечению с участием ГЭФ. |
The Ministry of Women has been coordinating the Committee's work since 2005, and in 2011, progress was made in defining the National Plan for the Prevention of Early Pregnancies 2011-2016. | Начиная с 2005 года, министерство по делам женщин осуществляет координацию работы этого комитета, и в 2011 году был достигнут прогресс в деле разработки Национального плана предотвращения беременности среди подростков на 20112016 годы. |
National drug control master plans, defining objectives, priorities and strategies are elaborated by Governments as an essential foundation for the elaboration of subregional, regional and international programmes of action - and hence for United Nations system-wide coordination. | Национальные генеральные планы по контролю над наркотическими средствами, определяющие цели, приоритеты и стратегии, разрабатываются правительствами в качестве необходимой основы для разработки субрегиональных, региональных и международных программ действий и, следовательно, для общесистемной координации в рамках Организации Объединенных Наций. |
Earlier in 1997, Turkmenistan had hosted the Inter-Parliamentary Conference on the Implementation of the Convention on the Rights of the Child, convened for the purpose of defining strategies for implementing the Convention in Central Asia and Kazakhstan. | Ранее в 1997 году Туркменистан принимал у себя Межпарламентскую конференцию по осуществлению Конвенции о правах ребенка, созванную с целью разработки стратегии по реализации Конвенции в Центральной Азии и Казахстане. |
(a) Defining priorities and developing a strategy to improve data for all indicators; | а) установления приоритетов и разработки стратегии повышения качества данных, используемых для определения всех показателей; |
Voters were asked whether they approved of a federal resolution on revising article 64 of the constitution, defining the protection rights of inventors. | Избирателей спрашивали, одобряют ли они федеральную резолюцию по обновлению Статьи 64 Конституции, которая определяет защиту авторских прав изобретателей. |
Armenia had legislation partially and indirectly defining the content, with reference also being made to the Convention's provisions. | Армения имеет законодательство, которое частично и опосредованно определяет содержание со ссылкой также на положения Конвенции. |
Nevertheless, her Ministry was currently defining the terms of reference for a study of the family. | Тем не менее, ее министерство сейчас определяет круг вопросов, которые будут рассматриваться при проведении исследования по проблемам семейных отношений. |
Of the States surveyed, Algeria is alone in not defining which portion of the Government is responsible for crafting and carrying out disaster risk reduction or disaster management policies. | Из всех обследованных государств только Алжир не определяет ту степень, в которой правительство несет ответственность за разработку и реализацию политики в таких областях, как уменьшение опасности бедствий или управление деятельностью в случае бедствий. |
The incumbent of the position is responsible for preparing the work programme of the Information Systems Section, defining and executing the ICT strategy of the Investment Management Service, including developing and implementing industry best practices, and managing the investment data of the Investment Management Service. | Новый сотрудник отвечает за подготовку программы работы Секции информационных систем Службы управления инвестициями, определяет и осуществляет ИКТ-стратегию Службы управления инвестициями, включая разработку и внедрение передовой отраслевой практики, а также управление инвестиционными данными Службы управления инвестициями. |
In the longer term, UNCTAD should focus on better defining, classifying and quantifying NTBs, in cooperation with all relevant international and regional organizations and other stakeholders. | В более долгосрочном плане ЮНКТАД следует стремиться лучше определять, классифицировать и оценивать в количественном выражении НТБ в сотрудничестве со всеми имеющими к этому отношение международными и региональными организациями и другими партнерами. |
In addition, consistency with the United Nations Assignment Convention would dictate defining the location of the grantor in the same way as in the Convention. | Кроме того, для обеспечения соответствия с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке необходимо будет также определять местонахождение лица, предоставляющего право, таким же образом, как это делается в упомянутой Конвенции. |
Although Japan and the European Union proposed the defining of seating positions by the number of safety belt anchorages, the United States of America pointed out the inability to determine the number of passengers on a bench seat by the proposed definition. | Япония и Европейский союз предложили определять количество мест для сидения по количеству креплений ремней безопасности, однако Соединенные Штаты Америки отметили, что это определение не позволяет определять количество пассажиров на многоместном нераздельном сиденье. |
As a consequence, the Assembly's prerogative in defining the Organization's staffing table had been circumvented, compromising the transparency of the budgetary process and jeopardizing the prerogatives of the Fifth Committee and the role of Member States in deciding the budget. | Вследствие этого прерогатива Ассамблеи определять штатное расписание Секретариата была нарушена, что лишило прозрачности процесс составления бюджета и принизило прерогативу Пятого комитета и роль государств-членов в составлении бюджета. |
By defining the capabilities required by employees, the ABS would take a systematic approach to the definition of key capabilities and developing them in its workforce. | Определив требования, которым должны отвечать сотрудники СБА, можно было бы на систематической основе определять базовые навыки и развивать эти навыки у работников. |
In defining the framework for the future work of the Special Committee, account should be taken of the current reform process. | При выработке рамок предстоящей работы Специального комитета следует учитывать идущий процесс реформы. |
The Peacebuilding Commission must be the main focus of international efforts in defining concrete actions to make progress towards the recovery, reintegration and reconstruction of countries emerging from armed conflict and thus set the foundation for their sustainable development. | Комиссия по миростроительству должна служить главным центром сосредоточения международных усилий по выработке конкретных мер для достижения прогресса на пути к оздоровлению, реинтеграции и восстановлению выходящих из вооруженных конфликтов стран и создания тем самым основ для их устойчивого развития. |
Mr. President, I would like to assure you that, in seeking the right formula for reform of the Security Council, we will continue to rely on your wise advice and your able guidance in the process of defining the best way to move forward. | Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что при выработке оптимальной формулы реформирования Совета Безопасности мы будем и впредь рассчитывать на Ваши мудрые рекомендации и умелое руководство в процессе поиска наилучшего варианта продвижения вперед. |
Since 2005, at the procedural and policy level, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters and OIOS have collaborated in defining a framework on the role and responsibilities of DPKO/DFS and OIOS in the investigation process of allegations of Category I and Category II misconduct. | Начиная с 2005 года Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и УСВН сотрудничают на процедурном и директивном уровнях в выработке основных принципов, касающихся роли и обязанностей Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки и УСВН при расследовании сообщений о проступках категорий I и II. |
Given the past experience with the Goals, the new framework will play a critical and defining role in framing both national and global policies for the next decade and beyond. | Учитывая опыт, полученный в процессе работы над этими целями, можно предполагать, что новая рамочная основа будет играть принципиально важную определяющую роль в выработке как национальных, так и глобальных стратегий в следующие десять лет и в последующий период. |
It contains 10 strategic and priority areas of action, while defining the approach to implementing the measures under one-year operative plans. | В нем обозначены 10 стратегических и приоритетных областей, в которых действия необходимы в первую очередь, и определены подходы в отношении осуществления этих действий в рамках годичных оперативных планов. |
In 1998 the United Nations developed a mine action policy clearly defining the roles and responsibilities of each part of the UN system on mine action. | В 1998 году Организация Объединенных Наций разработала политику по вопросам разминирования, в которой четко определены роли и обязанности каждого подразделения системы Организации Объединенных Наций по вопросам разминирования. |
The comments of the OLA had been received and the next step to be solved in a few weeks' time was to prepare a joint agreement between the support service provider team and the secretariat defining the core secretariat functions. | Получены замечания от УПВ, и следующим шагом в ближайшие несколько недель станет подготовка совместного соглашения между группой, занимающейся подбором поставщика услуг, и секретариатом, в котором будут определены ключевые функции секретариата. |
To that end, Montenegro will in particular respect all United Nations conventions defining measures to efficiently deal with those challenges. | В этих целях Черногория будет соблюдать все конвенции Организации Объединенных Наций, в которых определены меры по эффективной борьбе с этими угрозами. |
As part of the Strategy Paper the Government has adopted a legislative plan, defining the legislative policy measures to be taken by the Government and a number of significant legislative projects specifically monitored by the Government. | В рамках своего документа с изложением стратегии правительство приняло план работы в законодательной области, в котором определены меры законодательной политики, подлежащие принятию правительством, и ряд значительных законодательных проектов, особо контролируемых правительством. |
The Office of Military Affairs leads a Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support effort of defining 11 standards for various military units, with the strong support of Member States. | Управление по военным вопросам руководит, при активной поддержке государств-членов, усилиями Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки, направленными на разработку 11 стандартов для различных воинских подразделений. |
Under these laws, we have created two important institutions - a central office on drug prevention and control and a council on medical drugs - responsible for defining strategies and national plans for drug prevention and control as well as the medical use of drugs. | На основании этих законов мы создали два важных учреждения - центральное управление по предупреждению проблемы наркотиков и контролю над ними и совет по медикаментам, - ответственных за разработку стратегий и государственных планов по профилактике наркомании и установлению контроля над наркотиками, а также за медицинское применение наркотических средств. |
As part of the overall United Nations system-wide response to the influenza pandemic, the Business Continuity Management Unit is an active part of the primary United Nations system structures responsible for defining and coordinating such a response. | В рамках общесистемных мер реагирования Организации Объединенных Наций на пандемию гриппа Группа по обеспечению непрерывности деятельности активно функционирует в рамках важных структур системы Организации Объединенных Наций, ответственных за разработку и координацию таких мер реагирования. |
However, owing to the diversity of international organizations, we do not advocate for a generic definition, but instead consider that the internal rules of each international organization govern with respect to defining an "organ" of that organization. | Однако из-за многообразия международных организаций мы не выступаем за разработку общего определения, а, напротив, считаем, что вопрос об определении «органа» организации решается на основании внутренних правил каждой международной организации. |
(a) The Programme for the Organization of Indigenous Territories lays down rules for territorial organization with a view to defining indigenous territorial entities, classifying them and establishing their basic structure; | а) программа территориального устройства коренных общин, предусматривающая разработку норм территориального деления с целью выделения территориальных образований коренных общин, их классификации и определения их базовой структуры; |
The Guinean Air Navigation Agency paid a working visit to its Liberian counterpart with a view to defining a new basis for cooperation. | Сотрудники Гвинейского агентства воздушных перевозок нанесли рабочий визит своим либерийским коллегам в целях выработки новой базы для сотрудничества. |
We agree with the Secretary-General's stress on the major role the United Nations should play in defining policies and in carrying out operations. | Мы согласны с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает важную роль, которую должна играть Организация Объединенных Наций в том, что касается выработки политики и осуществления операций. |
The former chair of SOCA, Patricio Bernal, Executive Secretary, IOC/UNESCO, was asked by the Director of the CEB secretariat to take the lead in initiating the process of defining the terms of reference for OCAN. | СОПР было поручено незамедлительно создать целевую группу для выработки круга ведения и программы работы Сети на предмет представления Комитету высокого уровня по программам. |
In reference to the ongoing process of defining post-2015 development agenda, he stressed that there was a link between trade and sustainable development, but that trade was a means to development and not an end. | Касаясь продолжающегося процесса выработки повестки дня развития на период после 2015 года, оратор отметил, что, несмотря на существование связи между торговлей и устойчивым развитием, торговля является лишь одним из инструментов развития, а не конечной целью. |
On the other hand, difficulties in defining the term were highlighted. | С другой стороны, было обращено внимание на трудности выработки определения. |
The departments are continuing to develop local implementation plans and defining governance and escalation routes for risks. | Департаменты продолжают составлять внутренние планы по осуществлению и определяют пути управления рисками и возможность их эскалации. |
By altering costs, prices, logistics structures, supply chains and comparative advantages, these trends are also defining countries' trade competitiveness and level of integration into the global transport and trading networks. | Меняя структуру издержек, цен, логистического обеспечения, производственных систем и сравнительных преимуществ, эти тенденции определяют также конкурентоспособность стран в торговле и глубину их интеграции в глобальные транспортные и торговые сети. |
And, though researchers may not have found results supporting any one theory, they have advanced the cause of science by better defining the observational criteria any quantum theory of gravity will have to take into account. | И, хотя исследователи не могут найти результаты, подтверждающие какую-то одну теорию, они продвинули науку за счет того, что они лучше определяют наблюдательные критерии, которые любая квантовая теория гравитации будет принимать во внимание. |
Here too, Member States have advanced the process significantly by proposing an array of targets, which bring a strong integrating effect and go a long way in defining the substance of what we need to achieve. | И в этом плане государства-члены добились немалых успехов, предложив широкий круг во многом взаимосвязанных задач, которые в значительной мере определяют сущностное понятие того, что нам необходимо достичь. |
Children and youth are defining their priorities and commitments to a post-2015 framework for disaster risk reduction that will be announced on the occasion of the Children and Youth Forum at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction. | Дети и молодежь определяют свои приоритетные задачи и обязательства по осуществлению рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, о которых будет объявлено по случаю проведения Форума детей и молодежи на третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
More specifically, this carve-out excludes "services supplied in the exercise of governmental authority", defining further that this means "any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers". | Конкретнее, согласно этому изъятию, исключаются "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти", и затем определяется, что под этим понимается "любая услуга, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг". |
Rules of engagement are directives issued by national authorities defining in which circumstances, to which degree and with what kinds of weapons, military personnel may use force in the conduct of a military operation, and are developed prior to any military operation Norway takes part in. | Правила ведения боевых действий представляют собой директивы, издаваемые национальными властями, в которых определяется, при каких обстоятельствах, в какой степени и с использованием каких видов оружия военнослужащие могут применять силу в ходе военной операции, и которые разрабатываются до начала любой военной операции с участием Норвегии. |
In few countries regulations have been recently adopted defining responsibilities of public authorities, standards and procedures for monitoring activities. | В ряде стран недавно были приняты правила, в которых определяется ответственность государственных органов, а также нормы и процедуры деятельности в области мониторинга. |
She expressed her country's appreciation for the Secretary-General's reflections and the matrix defining who should take the leadership role for follow-up on each of the report's 21 recommendations. | Она отметила, что ее страна позитивно оценивает соображения Генерального секретаря и схему, в которой определяется, кто должен взять на себя руководящую роль в деле осуществления последующих мер по каждой из 21 рекомендации, содержащейся в докладе. |
A Council of Ministers' Resolution was adopted in 2008 defining the status, profile and competences of the Ministerial Gender Equality Advisers and respective teams. | В 2008 году Совет министров принял резолюцию, в которой определяется статус, профиль и полномочия министерских советников по вопросам гендерного равенства и находящихся в их подчинении сотрудников. |