The drop in output as well as the decrease in average incomes, coupled with wider inequality in income distribution and long-term unemployment, have contributed to drastic increases in income poverty. |
Резкое сокращение объема производства, а также снижение среднего размера доходов в сочетании с более широким неравенством в распределении доходов и долгосрочной безработицей вызвали резкое расширение масштабов нищеты с точки зрения доходов. |
This decrease was the result of a change in the allocation of resources earmarked for railway operations in 1996, which increased funding for investments in this sector; |
Это снижение обусловлено изменением структуры распределения средств, ассигнованных государством в 1996 году на железнодорожный транспорт, что было сделано в целях укрепления системы финансирования капиталовложений в этот сектор. |
The year 1992 was characterized by a decrease in real wages, an increase in the cost of living and unemployment, which led to an increase of the number of individuals benefiting from social welfare. |
Для 1992 года были характерны снижение реальной заработной платы, рост стоимости жизни и уровня безработицы, что привело к увеличению числа лиц, получающих пособие по социальной помощи. |
The significant decrease in refugee flows from Sri Lanka to India was also noted by delegations, in particular UNHCR's role and that of the Government of Sri Lanka in this regard. |
Делегации также отметили значительное снижение притока беженцев из Шри-Ланки в Индию, в частности роль УВКБ и роль правительства Шри-Ланки в этой связи. |
The outcome was a widespread decrease in export earnings, with the regional total for external sales of both goods and services slipping to little more than US$ 390 billion, or 3.7 per cent less than a year earlier. |
Результатом этого явилось значительное снижение экспортных поступлений, а общий объем экспортных продаж товаров и услуг региона снизился до немногим более 390 млрд. долл. |
Still another delegation proposed distinguishing different kinds of loss, suggesting that the Working Group should make clear that the decrease in the market value was a kind of economic loss, and therefore should be subjected to a limitation of liability such as the freight. |
Еще одна делегация предложила выделить разные виды ущерба и высказала мнение, что Рабочая группа должна четко указать, что снижение рыночной стоимости является одним из видов экономического ущерба, ответственность за который должна быть ограничена размеров фрахта. |
Other goals are to decrease frequency of acute respiratory diseases and diarrhoea among children under the age of 5, and to fight diseases resulting from deficiency of chemical substances. |
К другим целям относится снижение частотности острых респираторных заболеваний и диареи среди детей в возрасте до пяти лет, а также заболеваний, связанных с недостатком химических веществ. |
In response to queries about the overall number of persons of concern falling, he explained that while the total activity level of the 2005 annual programme budget would decrease slightly compared to 2004, there was a nominal increase due to currency rates and inflation. |
В ответ на вопросы относительно сокращения общего числа подмандатных лиц он пояснил, что, несмотря на некоторое снижение общего объема работы в годовом бюджете по программам на 2005 год по сравнению с уровнем 2004 года, в номинальном выражении он возрастет с учетом валютных курсов и инфляции. |
For instance, we have seen a marked decrease in the crime rate; a society based on the rule of law is now taking shape; the Serb minority is now beginning to participate in the provisional Government; and the legislature and provisional Government are functioning normally. |
Например, мы наблюдаем существенное снижение уровня преступности; начинает формироваться общество, основанное на принципе правозаконности; представители сербского меньшинства приступают к работе во временном правительстве; и нормально функционируют законодательные органы и временное правительство. |
The Committee notes with appreciation the improvements in various social indicators, such as the significant decrease in infant and maternal mortality, the improved coverage in primary and secondary education, and the progress made in the area of poverty reduction. |
Комитет с удовлетворением отмечает улучшение показателей в различных социальных областях, в частности, значительное снижение детской и материнской смертности, увеличение охвата начальным и средним образованием, а также прогресс, достигнутый в области снижения нищеты. |
The main factor reported by the Fund in accounting for the decrease in total income was the 62 per cent decline in income from investments during the biennium. |
Фонд указал, что главным фактором, объясняющим снижение общей суммы поступлений, являлось имевшее место в рассматриваемом двухгодичном периоде сокращение инвестиционного дохода на 62 процента. |
For Nairobi, the decrease in the utilization factor from 100 per cent in 2008 to 90 per cent in 2009 resulted from more standardized statistical reporting which now recorded time lost as a result of late starts, early endings and cancellations of meetings. |
В Найроби снижение коэффициента использования ресурсов и помещений со 100 процентов в 2008 году до 90 процентов в 2009 году объяснялось повышением стандартизации статистической отчетности, в которой теперь регистрируется время, потерянное из-за позднего начала, досрочного завершения и отмены заседаний. |
According to the same report, a decrease in fertility rates is also linked to girls' education, meaning that the higher the level of education, the fewer children a woman is likely to have. |
В том же докладе говорится, что снижение показателей фертильности также связано с образованием девочек, т.е. чем выше уровень образованности, тем меньше детей женщина, как правило, имеет. |
While welcoming the continuing decrease in infant and child mortality as well as malnutrition rates, the Committee is concerned about the persistence of disparities resulting in high infant mortality among indigenous and other minority children due to, inter alia, preventable diseases. |
Приветствуя продолжающееся снижение показателей младенческой и детской смертности, а также недоедания, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся различий, приводящих к высокой смертности среди детей из числа коренных народов и других меньшинств, в частности от болезней, поддающихся профилактике. |
The Committee welcomes the State party's declaration in 2000 of its polio-free status, as well as the national measles vaccination campaign carried out in 2007, which achieved more than 90 per cent immunization, and the decrease in the infant mortality rate over the last decade. |
Комитет приветствует сделанное в 2000 году государством-участником заявление о том, что в стране полностью ликвидирован полиомиелит, а также проведенную в 2007 году национальную кампанию вакцинации от кори, которой было охвачено более 90% детей, и снижение за последнее десятилетие коэффициента младенческой смертности. |
The drop in infant mortality rates is due to the decrease in preventable diseases brought about by specific vaccination and the decline in the number of cases of diarrhoea and pneumonia in both the female and male populations. |
Снижение уровня младенческой смертности объясняется снижением заболеваемости болезнями, не поддающимися вакцинации, а также сокращением числа случаев диареи и пневмонии среди мужского и женского населения. |
Within the western nations improvement in economic development and in health continued, resulting in very low levels of infant and child mortality, a steady decrease of mortality at older ages, changing morbidity patterns and a convergence among the different countries. |
В странах Запада продолжился процесс экономического развития и улучшения здравоохранения, обеспечивавший очень низкие показатели детской и младенческой смертности, неуклонное снижение показателей смертности среди пожилых групп населения, изменение моделей заболеваемости и выравнивание положения различных стран. |
The Committee notes that a 1 per cent decrease in the vacancy rate applied to Professional posts would result in an increase in post costs of approximately $16.9 million, with an additional $2.5 million under staff assessment. |
Консультативный комитет отмечает, что снижение показателя доли вакантных должностей по категории специалистов на 1 процент приведет к увеличению расходов по персоналу приблизительно на 16,9 млн. долл. США, при этом дополнительная сумма по плану налогообложения персонала составит 2,5 млн. долл. США. |
The decrease in violence on migration routes between 2007 and 2011 had been the result of the implementation of special arrangements and the creation of links between the actions of the authorities and civil society. |
Снижение числа случаев насилия на маршрутах движения мигрантов в период 2007-2011 годов было достигнуто благодаря созданию соответствующих механизмов и установлению связей между действиями властей и деятельностью гражданского общества. |
The Government has adopted a State programme on strengthening prenatal medical assistance for the period 1998-2000 which envisages an improvement in medical assistance to pregnant women and newborn babies, a reduction in maternal mortality and a decrease in prenatal mortality. |
Правительство приняло государственную программу улучшения медицинского обслуживания в дородовой период на 1998-2000 годы, которая предусматривает, в частности, улучшение медицинской помощи беременным женщинам и новорожденным, а также снижение материнской и перинатальной смертности. |
He explained that while a sharp decrease in "satisfactory" ratings would be of concern, it should be understood that audit ratings fluctuate and should not be seen as a trend but the result of more thorough auditing. |
Он объяснил, что, хотя резкое снижение удовлетворительных оценок должно быть предметом озабоченности, следует понимать, что оценки ревизоров колеблются и их необходимо рассматривать не как тенденцию, а как результат более тщательной ревизии. |
An overall decrease was observed for 4 per cent of the plots, whereas an increase was observed on 3 per cent of the plots. |
Его общее снижение было отмечено на 4% участков, а повышение - на 3% участков. |
The forum also sought to ensure further progress in visibly marking the Blue Line, and to encourage understanding on a number of practical and constructive measures to decrease tensions in sensitive areas along the Blue Line. |
Участники форума также стремились добиться дальнейшего прогресса в обеспечении заметной маркировки «голубой линии» и содействовать достижению понимания по ряду практических и конструктивных мер, направленных на снижение напряженности в проблемных районах вдоль «голубой линии». |
However, the decrease was more pronounced among men than women, following the fact that sectors dominated by men - notably manufacturing - were among the most severely hit by the downturn. |
Вместе с тем снижение оказалось более заметным для мужчин, чем для женщин в силу того, что сектора с преобладающим мужским трудом, в первую очередь обрабатывающая промышленность, оказались в наибольшей степени подвержены экономическому спаду. |
Congo noted positively Mozambique's cooperation with United Nations mechanisms and the African Commission on Human and Peoples Rights, its efforts to promote the rights of women and the decrease in mortality due to malaria. |
Конго положительно отметила сотрудничество Мозамбика с механизмами Организации Объединенных Наций и с Африканской комиссией по правам человека и народов, его усилия по поощрению прав женщин и снижение смертности от малярии. |