Although the total number of renewable energy jobs continued to increase through 2011, some countries are experiencing a decrease in the rate of growth or actual job losses as in the case of Spain. |
Хотя общее количество рабочих мест в возобновляемой энергетике продолжало расти на протяжении 2011 года, некоторые страны испытывают снижение темпов роста или потерю рабочих мест, как в случае с Испанией. |
A general decrease in seizures in 2010 occurred in most of the countries supplied by Afghan opiates, and a heroin shortage was observed in some European countries in 2010 and 2011, coinciding with a large drop in opium production in Afghanistan due to plant disease. |
В 2010 году в большинстве стран, в которые поставляются афганские опиаты, произошло общее снижение объемов изъятий, а в некоторых европейских странах в 2010 - 2011 годах наблюдался дефицит героина, совпавший со значительным сокращением производства опия в Афганистане из-за заболевания посевов. |
In all these countries, intermodal road-rail transport had continued to recover in 2011 from the dramatic decline of traffic in 2009, but a decrease in traffic was expected for 2012 and possibly in 2013. |
Во всех этих странах после резкого сокращения объема в 2009 году в 2011 году продолжалось восстановление в секторе интермодальных автомобильно-железнодорожных перевозок, однако в 2012 году и, возможно, в 2013 году ожидается его снижение. |
Given the high number of reports of the Secretary-General that were considered by the Fifth Committee, it is likely that this decrease played a major role in the slight decline observed in the share of reports with a gender perspective submitted to the Assembly as a whole. |
Учитывая большое число докладов Генерального секретаря, рассмотренных Пятым комитетом, вполне вероятно, что это снижение явилось одной из основных причин некоторого сокращения общей доли докладов по гендерной проблематике, представленных Генеральной Ассамблее. |
The decrease in prices of basic products and services was within the direct effects of competition and of the action taken by a competition authority to combat anti-competitive practices, especially cartels. |
Снижение цен на основные товары и услуги относится к прямым последствиям конкуренции и мер, принимаемых занимающимися проблемами конкуренции органами для борьбы с антиконкурентной практикой, особенно с картелями. |
According to Mexico, costs should be considered for monitoring environmental levels in order to demonstrate that levels decrease as a consequence of the control measures taken. Stockpiles |
По данным Мексики, следует учитывать расходы на мониторинг содержания в окружающей среде, с тем чтобы продемонстрировать снижение этих уровней вследствие принятия мер контроля. |
While full coverage in the first cycle remained unchanged since 2005, there has been an increase in the rates concerning the second and third cycles of basic education and secondary education (upper secondary), despite a slight decrease from 2001/2011 (table 40). |
На уровне первого цикла охват остается полным с 2005 года, а соответствующие показатели по второму и третьему циклам базового образования и старшей ступени среднего образования повышаются, несмотря на небольшое снижение с уровня 2001/2011 годов (таблица 40). |
The decline in the total fertility rate explained in the previous section and the significant decrease in the general mortality rate has led to an increase of life expectancy for the Surinamese population. |
Снижение суммарного коэффициента рождаемости, рассмотренное в предыдущем разделе, и значительное снижение общего коэффициента смертности обусловили рост продолжительности жизни в Суринаме. |
Shelling, the use of air attacks and clashes between the Government and the armed opposition were observed to increase over the course of July 2012 in almost all urban centres, with the possible exception of Homs, where some decrease in shelling was noted by military observers. |
Артиллерийские обстрелы, удары с воздуха и столкновения между правительственными войсками и силами вооруженной оппозиции, как отмечалось, активизировались в июле 2012 года почти во всех городских центрах, за исключением, может быть, Хомса, в котором военные наблюдатели отмечали снижение опасности артиллерийских обстрелов. |
For those sections where there will be an impact, the estimated volume of outputs is adjusted by approximately 0.2 per cent; 3 per cent of the performance measures reflect a decrease in the level of performance targets. |
В тех разделах, в которых изменения будут сопряжены с последствиями, ориентировочное число мероприятий корректируется приблизительно на 0,2 процента; в 3 процентах случаев произошло снижение целевых показателей для оценки работы. |
Experimental evidence has demonstrated that increased carbon dioxide pressure (560 ppm) has a negative effect on calcification, causing a decrease in calcification rates of between 5 to 60 per cent in corals, coccolithophores, and foraminifera. |
Данные экспериментов показывают, что увеличение давления углекислого газа (560 частей на миллион) негативно влияет на обызвествление, вызывая снижение его темпов на 5 - 60 процентов у кораллов, кохколитофор и фораминифер. |
It was suggested that the decrease was partly due to the fact that deep sea fisheries required larger vessels and more complex gear and was therefore less attractive from an economic perspective. |
Было высказано предположение о том, что снижение частично обусловлено тем обстоятельством, что для глубоководного промысла требуются более крупные суда и более сложные орудия лова, и это снижает его привлекательность с экономической точки зрения. |
Neonatal mortality contributed to two-third of the infant mortality, which means that the attention should be directed to the efforts to decrease the neonatal mortality rate. |
Неонатальная смертность составляет две трети общего показателя младенческой смертности, что говорит о необходимости направления усилий на снижение этого показателя. |
The Committee is concerned that the unemployment rate remains high, despite a decrease in the past decade, and that the informal economy is estimated to represent more than 90 per cent of the overall economy. |
Комитет обеспокоен сохранением высокого показателя безработицы, несмотря на его снижение в последние десять лет, и тем, что на неформальный сектор экономики, согласно оценкам, приходится более 90% от всей экономики. |
According to the Secretary-General, the impact of the reduction in the rate for common staff costs from 50 per cent to 49.3 per cent, applied to the computation of salary requirements for posts and positions, represents a decrease of $1.5 million for 2014/15. |
Согласно утверждению Генерального секретаря, снижение ставки общих расходов по персоналу при расчете потребностей на выплату окладов сотрудникам на штатных и внештатных должностях с 50 процентов до 49,3 процента означает сокращение расходов на 1,5 млн. долл. США в 2014/15 году. |
The Secretariat should reduce the frequency of recosting moments and, as variances between estimates and actual costs decrease, further mitigate recosting risk through a regular hedging programme. |
Секретариату следует сократить частоту осуществления пересчета и с уменьшением расхождений между сметными суммами и фактическими расходами обеспечить дополнительное снижение риска пересчета посредством осуществления регулярной программы хеджирования. |
Turnkey contracts decrease operational and financial risk by transferring the responsibility for establishing and operating the mission's bulk fuel storage and distribution system, and the associated liability for any loss, wastage and environmental damage, to a third party. |
Такие контракты обеспечивают снижение оперативных и финансовых рисков за счет передачи третьей стороне ответственности за организацию и эксплуатацию системы хранения и распределения топлива миссии, а также связанной с этим ответственности за любые потери, растраты и ущерб, наносимый окружающей среде. |
Greater inequality was associated with less sustained growth, and a decrease in inequality increased the expected length of a growth spell by 50 per cent. |
При наличии более высокой степени неравенства период поступательного экономического роста укорачивается, а снижение степени неравенства удлиняет ожидаемую продолжительность периода экономического роста на 50 процентов. |
But the latter decrease is much less marked than in the UK index, the January 1998 to January 2002 moving average decrease being around 6%, compared with the 13% for the UK series. |
В последнем случае снижение выражено гораздо меньше, чем индекс СК, когда скользящая средняя с января 1998 года по январь 2002 года снизилась примерно на 6% по сравнению с 13% по ряду СК. |
Between 1 January and 31 May 2010, the Ministry had recorded 380 racist and xenophobic acts and 222 xenophobic acts, which represented a 22 per cent decrease in racist acts and a 61 per cent decrease in xenophobic acts compared to the same period in 2009. |
В период с 1 января по 31 мая 2010 года Министерство зарегистрировало 380 расистских и ксенофобских актов, а также 222 ксенофобских деяния, что представляет собой снижение на 22% числа расистских актов и на 61% ксенофобских актов по отношению к аналогичному периоду в 2009 году. |
(b) The decrease in the ratio of the population with an income under US$ 1.25 (purchasing power parity) per day; |
Ь) снижение доли населения с доходом менее 1,25 долл. США в день (по паритету покупательной способности); |
If commitments for 2010 - 2011 are weighted according to the Rio marker coefficients assigned, the main decrease is to be found in the Northern Mediterranean region, mainly due to a single commitment that was marked as not targeting desertification (Rio marker 0). |
При весовой оценке обязательств за 2010-2011 годы с использованием присвоенных индексов рио-де-жанейрских маркеров основное снижение отмечается в регионе Северного Средиземноморья, что обусловлено главным образом принятием одного обязательства, которое было охарактеризовано как не имеющее отношения к борьбе с опустыниванием (рио-де-жанейрский маркер 0). |
For example, while the conventionally measured median age of the population is projected to increase impressively, the decrease in the population average remaining years of life is going to be rather minimal. |
Например, хотя согласно прогнозам должно произойти впечатляющее увеличение традиционно измеряемого медианного возраста населения, снижение среднего значения оставшихся лет жизни, судя по всему, окажется довольно незначительным. |
The huge decline of lead in mosses in Belgium since 2005 (decrease of the median value by 74 per cent) suggests that the implementation of clean air policies for heavy metals are finally starting to pay off in Belgium in line with neighbouring European countries. |
Значительное снижение концентрации свинца во мхах в Бельгии после 2005 года (снижение медианного значения на 74%) является следствием того, что осуществление "политики чистого воздуха" в отношении тяжелых металлов начинает наконец приносить свои плоды в Бельгии и в соседних европейских странах. |
It observed that the discount rate chosen for the amount determined as at 31 December 2008 stood at 5.5 per cent - the same value as that used for the previous evaluation, in spite of the decrease in reference interest rates during the financial year. |
Она заметила, что выбранная учетная ставка, исходя из которой была определена сумма обязательств, составляла на 31 декабря 2008 года 5,5 процента - т.е. ту же самую величину, которая использовалась при проведении предыдущей оценки, несмотря на снижение справочных процентных ставок в течение финансового года. |