This was achieved by such measures as: decrease and stabilization of inflation, balancing the public budget, establishing a sound banking system and monetary policy and etc. |
Этого удалось достичь благодаря таким мерам, как: снижение и стабилизация уровня инфляции, сбалансированность государственного бюджета, создание прочной банковской системы, проведение разумной кредитно-денежной политики и т.д. |
In Finland, the decrease in emissions stemmed mainly from a shift from coal and peat to natural gas, increased share of renewables, especially linked to good hydropower availability in the Nordic electricity market, and upgrading of existing nuclear power plant. |
В Финляндии снижение выбросов стало в основном результатом перехода с угля и торфа на природный газ, увеличения доли возобновляемых источников энергии, особенно в связи с большим предложением гидроэлектроэнергии на рынке стран Северной Европы, и модернизации действующей атомной электростанции. |
The relatively high increase in the price of private health services indicates the increase in demand for private care and the decrease in demand for public sector health services. |
Относительно значительное увеличение стоимости частных медицинских услуг свидетельствовало о росте спроса на частные услуги и снижение и спроса на услуги государственного сектора здравоохранения. |
Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. |
Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности. |
In this regard, it is worth highlighting the substantial decrease in illiteracy rates, which was followed by a regular increase in average education and in the schooling rate of the population. |
В этом отношении стоит обратить особое внимание на существенное снижение уровня неграмотности, за которым последовал стойкий рост в среднем уровне образования и продолжительности обучения населения в школе. |
Among our other important achievements are the decrease in maternal mortality, greater accessibility of services for mothers and children, the implementation of reforms, and the development of a new model for health care. |
Среди наших других важных достижений снижение материнской смертности, повышение доступности услуг, предоставляемых матерям и детям, осуществление реформ и развитие новой модели здравоохранения. |
The technical result is a decrease of the corrosion rate of the materials of the container containing the melt, and an increase in the quality of the single crystals of gallium nitride obtained. |
Технический результат: снижение скорости коррозии материалов контейнера, содержащего расплав, и повышение качества получаемых монокристаллов нитрида галлия. |
Anthropogenic degradation in the form of erosion, salinization, waterlogging, depletion of fossil groundwater, pollution by non-degradable chemical substances, acidification and eutrophication have socio-economic consequences that include a decrease in land productivity for long periods of time and the need to implement costly restoration programmes. |
Антропогенная деградация в форме эрозии, засоления, истощения запасов подземных вод, загрязнения неразлагающимися химическими веществами, окисления и эвтрофикации имеет социально - экономические последствия, включая снижение продуктивности земли на длительные периоды времени и необходимость осуществления дорогостоящих программ по восстановлению. |
Reforms for the decrease of unemployment and especially structural unemployment have been launched in the framework of the Government Programme and the employment program. |
Реформы, направленные на снижение уровня безработицы, и прежде всего структурной безработицы, были начаты в рамках правительственной программы и программы обеспечения занятости. |
The decrease is largely attributable to a decline in sales of the United Nations philatelic items, partly offset by income from the sale of publications, and income generated by the conference centres at ESCAP and ECA. |
Это снижение объясняется главным образом сокращением продаж филателистической продукции Организации Объединенных Наций, причем оно частично компенсируется поступлениями от продажи изданий и конференционных центров в ЭСКАТО и ЭКА. |
The Special Representative observes that because the lack of such documents further complicates already confusing land disputes, a decrease in or elimination of the fees associated with acquiring proper title documents would greatly reduce the uncertainties of land dispute proceedings. |
Специальный представитель отмечает, что, поскольку отсутствие такого документа усложняет и без того запутанные земельные споры, снижение или упразднение сборов за оформление правового титула в значительной степени способствовало бы внесению ясности в дела, связанные с земельными спорами. |
Only in the developed economies was there a decrease in youth unemployment, resulting from successful youth employment strategies combined with declining numbers of young people in the labour force. |
Лишь в развитых странах наблюдалось снижение безработицы среди молодежи, что было обусловлено успешным осуществлением стратегий трудоустройства молодежи при сокращении ее численности в составе рабочей силы. |
In 1999, only 17 per cent of United States children lived in families with incomes below the established United States poverty line, which is a 17.5 per cent decrease from 1990. |
В 1999 году лишь 17 процентов американских детей жили в семьях с доходом, уровень которого был ниже официально установленной в Соединенных Штатах черты бедности, что представляет собой снижение на 17,5 процента по сравнению с уровнем 1990 года. |
A halt to our decrease in migration through legislative or administrative measures would encourage Africans to remain on their continent, and thus to work for their own betterment. |
Прекращение или снижение уровня миграции с помощью законодательных или административных мер поощряло бы африканцев к тому, чтобы не покидать свой континент, а значит работать на собственное благо. |
In 1998 the transition rate from form 3 to form 4 was 60 per cent, a decrease of 7 per cent from 1997. |
В 1998 году из третьего в четвертый класс перешло 60% учеников, что означало снижение на 7% по сравнению с 1997 годом. |
For instance, there has been a decrease in mortality caused by cardiovascular diseases, a drop in the number of infants born with low birth weight and a reduction in the number of HIV/AIDS infections. |
Например, сократилась смертность от сердечно-сосудистых заболеваний, уменьшилось число младенцев с малым весом при рождении и происходит снижение случаев инфицирования ВИЧ/СПИД. |
Expenses - Decreases in economic benefits or service potential during the reporting period in the form of outflows or consumption of assets or incurrence of liabilities that result in decrease in net asset/equity. |
Расходы - снижение экономической прибыли или производственно-сервисного потенциала в течение отчетного периода в результате оттока или расходования активов или возникновения обязательств, которые ведут к снижению чистой стоимости активов/основного капитала. |
We fully share the views of the Special Representative of the Secretary-General and the UNODC Executive Director as to the importance of introducing alternative sustainable livelihoods to the community as part of the overall efforts to decrease opium cultivation. |
Мы полностью разделяем мнение Специального представителя Генерального секретаря и Директора-исполнителя ЮНОДК относительно важности внедрения в общинах альтернативных устойчивых источников существования в рамках общих усилий, направленных на снижение объемов производства опия. |
A..27 The requirements of $23,200, reflecting a decrease of $1,900, relate to the purchase of office supplies and library books. |
А..27 Требующиеся ресурсы в объеме 23200 долл. США, отражающем снижение потребностей на 1900 долл. США, предназначены для закупки канцелярских принадлежностей и библиотечных книг. |
Furthermore, the decrease reflects the revised presentation of requirements for fuel delivery and dispensing charges from this heading to miscellaneous services, as well as reduced requirements for vehicle insurance based on mission experience. |
Кроме того, это сокращение отражает тот факт, что потребности на покрытие расходов на поставки и распределение топлива проходят теперь не по этому разделу, а по статье прочих услуг, а также снижение потребностей на страхование автотранспортных средств с учетом опыта миссии. |
Following concerted efforts by the Government to reduce poverty, a study undertaken in 1993 and 1994 recorded a decrease of 12 per cent in poverty levels. |
Правительство приняло решительные меры по снижению уровня нищеты, и исследования, проводившиеся в 1993 и 1994 годах показали снижение уровня нищеты на 12 процен-тов. |
First, he would like to know the result of the 1998 Act on Integration of Aliens in Denmark and also whether, since that date, there had been any increase or decrease in the activities of the Ombudsman. |
Во-первых, он хотел бы знать результаты действия Закона об интеграции иностранцев в Дании 1998 года, а также наблюдалась ли с того времени активизация или снижение деятельности обмудсмена. |
In this context, the steady decrease of official development assistance gives us little ground for optimism, particularly in the light of the new and additional financial resources that will be required to implement the objectives laid down in Rio. |
В этом контексте неуклонное снижение официальной помощи в целях развития едва ли дает основания для оптимизма, в частности в свете выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов, которые потребуются для осуществления целей, поставленных в Рио-де-Жанейро. |
For example, although a decrease in maternal mortality in the developing world was named as a top priority in Cairo, we are now being told that there has been no significant change since Cairo. |
Например, хотя снижение показателей материнской смертности в развивающихся странах и было названо в Каире одной из приоритетных задач, сегодня нам говорят, что после Каирской конференции в этой области не произошло значительных изменений. |
For subprogramme 9.3 (International Trade in Goods and Services, and Commodities), a slight decrease is the result of a reduction in non-recurrent publications, reflecting a decision to bundle them into recurrent series in order to improve outreach and quality control. |
В случае подпрограммы 9.3 (Международная торговля товарами и услугами и вопросы сырьевых товаров) небольшое снижение вызвано сокращением числа непериодических публикаций в результате решения об их включении в серию периодических документов в интересах расширения аудитории и улучшения контроля качества. |