| The Committee expresses concern about the low representation of women in decision-making bodies in political and public life at all levels. | Комитет обеспокоен низкой представленностью женщин в директивных органах, в политической и государственной жизни на всех уровнях. |
| As part of the discussion on decision-making structures, women's choices and their exercise of reproductive rights should be reviewed. | Что касается обсуждения вопроса о директивных структурах, то следует рассмотреть вопрос о возможностях выбора женщин и их свободе осуществлять репродуктивные права. |
| Ms. Neubauer said that the issue of the representation of women at higher levels and in decision-making bodies was often neglected. | Г-жа Нойбауэр говорит, что вопросу представленности женщин на руководящих постах и в директивных органах часто не уделяется должного внимания. |
| Quotas for women in decision-making bodies are often proposed as a way around this problem. | В качестве одного из способов преодоления этой проблемы часто предлагается ввести квоты для женщин в директивных органах. |
| The low percentage of women in national decision-making roles contributes to an obsession with the violence of war and a resultant escape into consumerism. | Низкая доля женщин в национальных директивных органах способствует увлечению насильственными войнами и обусловленному этим уходу в потребительство. |
| A fourth conclusion is that the conduct of donor surveys demands a good knowledge of the decision-making structures of different donors. | Четвертый вывод заключается в том, что для проведения обследований донорской деятельности требуется хорошее знание директивных структур различных органов. |
| She would also welcome up-to-date statistical data on female representation in government, the judiciary and decision-making bodies. | Ее интересуют также последние статистические данные относительно представленности женщин в правительственных, судебных и директивных органах. |
| The planning system should be seen as a means for integrating policies and decision-making across administrative levels and economic sectors. | Систему планирования следует рассматривать как средство интеграции политических и директивных структур на всех уровнях управления и во всех секторах экономики. |
| The human and institutional capacities of indigenous people must be strengthened if they were to share in decision-making. | Для того чтобы коренные народы могли участвовать в деятельности директивных органов, необходимо укреплять их человеческий и институциональный потенциал. |
| Within the cooperative movement, however, two women were appointed to positions in national decision-making structures. | Однако в кооперативном движении двум женщинам удалось занять должности в общенациональных директивных органах. |
| In response, evaluation practices are being strengthened to support decision-making at project, country programme, strategic and policy levels. | С учетом этого укрепляются процедуры оценки для поддержки процесса принятия решений на уровне проектов, страновых программ, а также на стратегическом и директивных уровнях. |
| This has heightened the awareness of the need for quality information for policy decision-making. | Это привело к более глубокому осознанию потребностей в качественной информации для принятия директивных решений. |
| The Committee expresses concern about the very low level of representation of women in politics and decision-making. | Комитет с озабоченностью отмечает крайне низкий уровень представленности женщин на политических и директивных должностях. |
| Although significant progress had been made with respect to representation of women in decision-making, further efforts were required. | В стране достигнут существенный прогресс в области представленности женщин в директивных органах, хотя в этом направлении необходимы дополнительные усилия. |
| The need to create awareness of that fact at the decision-making level was strongly emphasized by the participants in the workshop. | Участники практикума подчеркнули необходимость обеспечения осведомленности об этом директивных органов. |
| The report indicates the prevailing underrepresentation of women in decision-making bodies, despite their ability to mobilize. | В докладе говорится о недопредставленности женщин в директивных органах, несмотря на их способность к мобилизации своих усилий. |
| In terms of strengths, the resolution does give more responsibility to women in decision-making bodies. | В том, что касается сильных сторон резолюции, то в ней предусматривается повышение ответственности женщин в директивных органах. |
| Even where women did have that right, they remained greatly underrepresented in decision-making bodies. | Но даже в странах, где женщины имеют такие права, их представленность в директивных органах по-прежнему остается весьма низкой. |
| It also recommends further efforts to increase the number of women in decision-making positions in public administration and in the private sector. | Он рекомендует также предпринять дополнительные усилия для увеличения числа женщин на директивных должностях в системе государственного управления и в частном секторе. |
| The report notes the low representation of women in management and decision-making positions in both the private and public sectors. | В докладе отмечается низкая представленность женщин на руководящих и директивных должностях в частном и государственном секторах. |
| That required a major political commitment at all levels of decision-making, including the support of Governments as well as indigenous peoples. | Это требует подлинной политической приверженности на всех директивных уровнях, включая поддержку правительств и коренных народов. |
| There is a real problem of promotion of women within the decision-making bodies. | Актуальной проблемой является продвижение женщин на должности в директивных органах. |
| Committee "Toward Equality" for the improvement of women's presence in the political parties' decision-making bodies. | Комитет "К равенству", деятельность которого направлена на расширение участия женщин в директивных органах политических партий. |
| Women are particularly poorly represented at higher decision-making levels. | Женщины особенно недопредставлены на более высоких директивных уровнях. |
| Implementation of those decisions, however, should not affect the decision-making authority of the Commission itself or hamper the efficiency of its work. | Вместе с тем выполнение этих решений не должно отразиться на директивных полномочиях самой Комиссии или сказаться на эффективности ее работы. |