It welcomed the political and legal measures taken by certain member States to guarantee the representation of women on decision-making bodies and their increased involvement in the peace process. |
Он приветствовал политические и юридические меры, принятые отдельными государствами-членами в целях гарантировать представленность женщин в директивных органах и расширение их участия в мирном процессе. |
In his opinion, the Mechanism was weak and lacked decision-making power and impartiality, which he considered the most important elements in any insolvency framework. |
По его мнению, этот механизм слаб и ему не хватает директивных полномочий и беспристрастности, что представляется наиболее важным элементом для любого механизма, призванного урегулировать связанные с неплатежеспособностью вопросы. |
raising awareness about women's roles in democratic governance in local, national and regional decision-making bodies |
повышение уровня информированности о роли женщин в демократическом управлении в местных, национальных и региональных директивных органах |
It was particularly important to increase the representation of developing countries, especially African countries, at the higher and decision-making levels. |
В частности, важно повысить представленность развивающихся стран, особенно африканских стран, которых недостаточно на руководящих и директивных должностях. |
With regard specifically to the structure of the United Nations, Panama believes it is necessary to increase the representativity of its most important decision-making bodies. |
Что касается конкретно структуры Организации Объединенных Наций, Панама считает необходимым повысить представительный характер ее самых важных директивных органов. |
She wondered whether there was any programme to use such organizations to ensure that women's representation was increased in low-level decision-making positions perhaps at the municipal level. |
Она спрашивает, существует ли какая-либо программа для использования этих организаций в интересах расширения представленности женщин на директивных позициях нижнего звена, возможно на уровне муниципалитетов. |
Its only programme area deals with the reorganization and, where necessary, strengthening of the decision-making structure, including existing policies, planning and management procedures. |
Единственная предусмотренная здесь программная область касается реорганизации и, при необходимости, укрепления директивных структур, включая существующие процедуры разработки политики, планирования и управления. |
The primary objective of the Asia and Pacific Development Strategy is to develop and strengthen institutional mechanisms that will link women to formal decision-making structures that closely affect their lives and livelihoods. |
Главная цель Стратегии развития для Азии и Тихого океана заключается в создании и укреплении таких институциональных механизмов, которые обеспечат участие женщин в работе официальных директивных органов, от чего в немалой степени зависит их жизнь и благополучие. |
Some participants also expressed the opinion that there was a new era of cooperation between governmental and non-governmental organizations which was enabling women's issues to be better represented within public decision-making bodies. |
Некоторые участники высказали также мнение о том, что наступила новая эра сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями, что позволяет более конкретно рассматривать проблемы женщин в государственных директивных органах. |
My delegation does not believe that we are yet at a stage where we can determine whether the CTBT will require the establishment of new intergovernmental decision-making bodies. |
Моя делегация не считает, что мы уже достигли такого этапа, когда мы можем определить, потребует ли ДВЗИ создания новых межправительственных директивных органов. |
We understand that several actions and decisions related to the administration of the CTBT may require specific decision-making intergovernmental bodies, distinct from those of IAEA. |
Мы понимаем, что отдельные акции и решения, связанные с применением ДВЗИ, могут потребовать специфических директивных межправительственных органов, отличных от МАГАТЭ. |
Temporary positive measures should be developed to overcome the present effects of past discrimination that have led to a low number of women in public decision-making positions. |
Следует разработать позитивные меры временного характера для преодоления нынешних последствий имевшей место ранее дискриминации, которая привела к низкому уровню представленности женщин на государственных директивных должностях. |
Another important aspect of the redefinition of the role of the State would involve the decentralization of decision-making functions, improved accountability and facilitating initiatives of grass-roots and community-based organizations. |
Другой важный аспект пересмотра роли государства должен включать в себя децентрализацию директивных функций, совершенствование отчетности и содействие инициативам низовых и общинных организаций. |
Social and human concerns were important to the CARICOM member States, which wished to be assured adequate representation in those decision-making bodies. |
Социальные и гуманитарные вопросы имеют большое значение для государств - членов КАРИКОМ, которые хотели бы получить гарантию адекватного представительства в этих директивных органах. |
With regard to asylum-seekers, some 10 cantons had either increased the staff of cantonal decision-making bodies since 2001 or were currently training new staff. |
Что касается просителей убежища, то после 2001 года около десяти кантонов либо расширили штаты кантональных директивных органов, либо проводят подготовку новых сотрудников. |
Since 1990 a number of organizations have undertaken positive measures to increase the proportion of women among professional categories and at decision-making levels. |
С 1990 года ряд организаций принял позитивные меры, направленные на повышение доли женщин среди сотрудников категории специалистов и сотрудников директивных органов. |
The third is geared towards the empowerment of women within the community and at decision-making levels to participate actively in reducing all aspects of drug abuse. |
Третья цель связана с предоставлением полномочий женщинам на уровне общин и в директивных органах, с тем чтобы позволить им принимать активное участие в борьбе со всеми аспектами злоупотребления наркотиками. |
B. Incidence of women in economic decision-making |
В. Представительство женщин на директивных экономических постах |
WHO will also shortly publish a new series of reports on health, emphasizing the use of objective data for national decision-making and harmonization of priorities. |
В ближайшее время ВОЗ опубликует новую серию докладов по вопросам здравоохранения, в которых основное внимание будет уделяться использованию объективных данных для принятия директивных решений и согласованию приоритетов. |
However, it appeared that those measures did not go far enough and that there was still resistance to the presence of women in decision-making bodies, especially in politics. |
Однако складывается впечатление, что эти меры не носят достаточно радикального характера и что по-прежнему чинятся препятствия участию женщин в работе директивных органов, особенно в тех из них, которые занимаются вопросами политики. |
His delegation believed that it was necessary to consolidate, within the framework of multilateral decision-making institutions, a position that reflected the region's current role and its potential in the international economy. |
Его делегация считает необходимым закрепить в рамках многосторонних директивных учреждений позицию, отражающую текущую роль региона и его потенциальное значение в международной экономике. |
Crucial to successful decentralization is a clear delineation of the functions, fiscal and other resources, and decision-making responsibilities of each tier of government. |
Для успеха децентрализации важное значение имеет четкое распределение функций, бюджетных и иных ресурсов и директивных обязанностей каждого уровня правления. |
While noting the particular importance of representation of women in decision-making bodies, speakers stressed that all groups needed to be consulted on city policies and programmes. |
Хотя была отмечена особая важность представленности женщин в директивных органах, ораторы подчеркивали, что по вопросам городских стратегий и программ необходимо консультироваться со всеми группами населения. |
Steps to encourage public institutions to adopt their own procedures and methods so as to increase the professional qualifications of women and help them rise to higher administrative, decision-making and political positions. |
Поощрять государственные учреждения применять свои собственные процедуры и методы, направленные на повышение профессиональной квалификации женщин и оказание им помощи в достижении более высоких уровней на административных, директивных и политических должностях. |
The shortage of women in the formulation and execution of environmental policy and their under-representation in decision-making bodies |
слабое участие женщин в разработке и осуществлении экологической политики и низкий уровень их представленности в директивных органах. |