They are not represented in national and international decision-making bodies, contributing to a situation of increasing inequality, poverty, conflict and ecological destruction. |
Они не представлены в национальных и международных директивных органах, что еще больше усугубляет неравенство, нищету, конфликты и экологическую деградацию. |
The present geopolitical realities and circumstances clearly dictate the common sense and fairness of Africa's full and effective representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council. |
С учетом нынешних геополитических реальностей и условий было бы, как представляется, вполне логично и справедливо обеспечить полномасштабное и эффективное представительство Африки во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, и прежде всего в Совете Безопасности. |
RAILPOL conducts an intensive exchange of experiences as part of its comprehensive committee activities, uncovers weak points and areas where action is needed and submits concrete proposals for solutions to European decision-making bodies. |
РЕЙЛПОЛ активно обменивается опытом в рамках деятельности своего общего комитета, выявляет слабые места и области, требующие принятия мер, и представляет конкретные предложения на решение директивных европейских органов. |
Creation of policies to ensure the representation of women in decision-making bodies for peace and security, disarmament, demobilization and reintegration programmes and initiatives at both the national and local levels. |
Разработаны стратегии, призванные обеспечить представленность женщин в директивных органах по вопросам мира и безопасности, в программах в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и инициативах на национальном и местном уровнях. |
To identify and modify processes which may hinder a women from applying for a position in decision-making |
Выявить и пересмотреть процедуры, которые могут препятствовать подаче женщинами заявлений на занятие должностей в директивных органах. |
In addition, UNEP reviewed from a gender perspective a guide for decision-making and practitioners analysing the impact of human displacement in Liberia on the environment. |
Кроме того, ЮНЕП провела гендерный обзор руководства для директивных органов и лиц, ответственных за практическое осуществление проектов, по проведению анализа экологических последствий перемещения населения в Либерии. |
Despite past efforts, the integration of women in national decision-making organizations in all the national programmes is still inadequate. |
Несмотря на предпринятые усилия, в Бурунди по-прежнему отмечается недостаточно активное участие женщин в деятельности национальных директивных органов в рамках всех национальных программ. |
Women play a vital leadership role in community revitalization and natural resource management, but they tend to be underrepresented in decision-making on sustainable development, including on climate change. |
Женщины играют исключительно важную лидерскую роль в возрождении общин и управлении природными ресурсами, однако, как правило, оказываются недопредставленными на уровне принятия директивных решений, касающихся устойчивого развития, в том числе и по проблеме изменения климата. |
The report states in paragraph 248 that due to the small number of women in decision-making positions, women still face gender discrimination in employment. |
В пункте 248 доклада говорится о том, что из-за того, что число женщин на директивных должностях незначительно, женщины все еще сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в занятости. |
The Report states in paragraph 248 that because of the small number of women in decision-making positions, women continue to face discrimination in employment. |
В пункте 248 доклада говорится о том, что, поскольку число женщин на директивных должностях незначительно, женщины все еще сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в сфере занятости. |
However, the lack of harmonization between other legislations and the Gender Law had resulted in an exclusion of women from decision-making bodies. |
Вместе с тем несогласованность Закона о равенстве мужчин и женщин и других законов привела к тому, что женщины не участвуют в работе директивных органов. |
These include the establishment of a database in accordance with Council resolution 1612 (2005), housed by the UNMIS Child Protection Section, which is used for analytical trends reporting, including for policy decision-making and prioritization of actions. |
В рамках принятых мер была создана база данных в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности, которая находится в ведении отдела МООНВС по защите детей и используется для составления аналитических докладов о преобладающих тенденциях, а также для принятия директивных решений и определения приоритетности действий. |
The outcomes of the nine post-conflict elections in 2011 indicate that temporary special measures, including electoral gender quotas, which are most frequently used in proportional representation systems, remain an effective way to increase the number of women in decision-making bodies. |
Итоги девяти выборов, проведенных после окончания конфликтов в 2011 году, свидетельствуют о том, что временные специальные меры, в том числе введение на выборах гендерных квот, которые наиболее часто применяются в системах пропорционального представительства, остаются эффективным способом увеличения числа женщин в составе директивных органов. |
Such capacity would enhance the Fund's ability to understand and oversee key solvency issues, as well as provide adequate and professional integrated analysis for informed decision-making at the legislative and managerial levels. |
Такая служба позволит Фонду лучше понимать и отслеживать основные проблемы с ликвидностью, а также проводить надлежащий профессиональный комплексный анализ в целях снабжения директивных органов и руководства информацией, необходимой для принятия обоснованных решений. |
However, despite the challenges related to data availability, data source variability, validity and methodological issues, the critical importance of developing indicators and benchmarks on productive capacities for decision-making is incontestable for several reasons. |
В то же время, несмотря на проблемы, связанные с наличием данных, непостоянством источников информации и вопросами методологии, огромное значение разработки показателей и контрольных параметров состояния производственного потенциала для директивных органов в силу ряда причин не вызывает никаких сомнений. |
(a) Ensure a fair and adequate representation of minority groups in political life and decision-making bodies at all levels by, inter alia, adopting special measures; |
а) обеспечить справедливую и адекватную представленность групп меньшинств в политической жизни и директивных органах на всех уровнях посредством, в частности, принятия специальных мер; |
She called upon the future elected Government to prioritize the equality of women in all spheres of life and to consolidate a legal framework that would increase the role of women in decision-making bodies. |
Она призвала будущее правительство уделить первоочередное внимание вопросу равенства женщина во всех сферах жизни и укрепить правовую базу, которая позволит повысить роль женщины в директивных органах. |
Each family addresses different requirements, types of decisions, decision-making institutions or policy-making cultures in the development, implementation and adaptation of sound policy for the benefit of people and nature. |
Каждая группа предназначена для использования в контексте различных требований, типов решений, директивных учреждений или традиций в сфере формирования политики в контексте разработки, осуществления и адаптации оптимальной политики на благо людей и природы. |
Representatives of the Office should be invited to participate in strategic and decision-making mechanisms and meetings relating to South-South cooperation, in order to enhance its profile and visibility. |
Представители Управления должны приглашаться для участия в работе стратегических и директивных механизмов и в совещаниях по вопросам сотрудничества Юг-Юг, с тем чтобы повышать его важность и значимость. |
He notes that, to this point, ceasefire negotiations have involved only men at the highest levels of the decision-making apparatus on both sides, and calls for greater involvement by those at the grass-roots level, in particular women, as negotiations proceed. |
Он отмечает, что на текущий момент в переговорах по вопросу о прекращении огня от обеих сторон участвуют только мужчины - представители директивных органов высших уровней, и призывает по мере продолжения переговоров более активно привлекать представителей широких масс, и в частности женщин. |
The Committee remains concerned by persistent inequalities between men and women in the State party, in particular with regard to their representation at different levels in the public sector, in decision-making bodies and in political parties (art. 3). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в государстве-участнике, которое проявляется, в частности, в их неодинаковой представленности на различных должностях в государственном секторе и в директивных органах, а также в политических партиях (статья 3). |
According to information received, article 35 of the Law on Gender Equality obliges political parties, trade unions and branch associations to adopt plans, including special measures, aimed at promoting equal representation of women and men in their internal decision-making bodies. |
Согласно полученной информации, статья 35 Закона о гендерном равенстве обязывает политические партии, профсоюзы и отраслевые ассоциации принимать планы, в том числе специальные меры, направленные на содействие равной представленности женщин и мужчин в их директивных органах. |
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation, and to collect lessons learned for decision makers in order to reduce costs through better and more consistent decision-making. |
Процесс управленческой оценки дает администрации возможность своевременно выявлять некомпетентные решения, предотвращая, таким образом, ненужные разбирательства и собирать накопленный опыт для сотрудников директивных органов, с тем чтобы сократить расходы благодаря более эффективному и последовательному процессу принятия решений. |
Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. |
Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов. |
(a) The Organization had positively influenced policy discussions, decision-making and policy implementation; |
а) Организация положительно повлияла на ход обсуждений по вопросам политики, на принятие директивных решений и на проведение политики в жизнь; |