The Committee notes that there is little participation by women in management and decision-making bodies and that there is a lack of specific measures to promote their participation. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины принимают весьма ограниченное участие в деятельности органов управления и директивных органов и что необходимо принять конкретные меры для стимулирования их участия. |
He suggested that it should also ask for information about the participation of all ethnic groups in decision-making bodies, such as Parliament, local government, the civil service and in other aspects of public life. |
Он считает, что в этом пункте также должна содержаться просьба о предоставлении информации относительно участия всех этнических групп в директивных органах, таких, как парламент, местные органы управления, гражданская служба, и по другим аспектам общественной жизни. |
Attention has been paid to harmonizing political, military and humanitarian considerations, inter alia, by ensuring that humanitarian concerns are adequately presented to the relevant decision-making authorities. |
Особое внимание уделяется согласованию политических, военных и гуманитарных аспектов, в том числе на основе адекватного информирования соответствующих директивных органов о гуманитарных проблемах. |
Referring to the Republic of Croatia, the Commission endorsed the Special Rapporteur's recommendation for affirmative measures to improve the representation of women in decision-making positions; |
Что касается Республики Хорватии, то Комиссия одобрила рекомендацию Специального докладчика относительно принятия конструктивных мер в целях повышения представительства женщин на директивных должностях; |
However, in the area of political participation and decision-making, despite a number of legislative measures and policies, inequality between women and men remained marked, largely for socio-cultural reasons. |
Однако несмотря на ряд принятых законодательных и директивных мер, в политической деятельности и сфере выработки решений сохраняется значительное неравенство между мужчинами и женщинами, главным образом в сиду причин социально- культурного характера. |
Decision makers are frequently provided with socio-economic data and environmental studies performed at those centres, to serve as a basis for policy- and decision-making and planning. |
Социально-экономические данные и данные экологических исследований, проводимых в вышеуказанных центрах, регулярно доводятся до сведения директивных органов и служат основой для планирования и принятия решений по вопросам политики. |
While gains had been made in recent years with regard to gender equality in the distribution of posts at all levels, the percentage of women in policy and decision-making roles remained very low. |
Хотя в последние годы были достигнуты определенные успехи в деле обеспечения равенства мужчин и женщин при распределении должностей на всех уровнях, процентная доля женщин на должностях сотрудников руководящих и директивных органов остается весьма низкой. |
Nearly one fifth of government ministers were women, significantly higher than the global average, and her Government aimed to ensure that by the year 2000 40 per cent of decision-making posts were occupied by women. |
Почти одна пятая государственных министров является женщинами, что значительно выше среднего мирового показателя, и правительство ее страны намеревается обеспечить, чтобы к 2000 году 40 процентов должностей сотрудников директивных органов занимали женщины. |
Those efforts should continue in order to attain the objective set by the relevant resolutions, particularly concerning the improvement of the representation of women at the policy-making and decision-making levels. |
Эти усилия должны продолжаться во имя достижения цели, поставленной в соответствующих резолюциях, особенно в том, что касается улучшения представленности женщин на директивных и руководящих должностях. |
In spite of a number of measures taken by the Government to accelerate the land-transfer programme through decentralization of decision-making and streamlining of procedures, just over 30 per cent of the established total potential beneficiaries have received land. |
Несмотря на ряд мер, принятых правительством в целях ускорения осуществления программы передачи земли посредством децентрализации директивных функций и рационализации процедур, немногим более 30 процентов от общего числа определенных потенциальных бенефициаров получили землю. |
With no specific provision in the draft bill to directly promote the participation of women, or to address traditional gender inequity in decision-making structures, special attention will need to be given to this aspect as the act is put into effect. |
Поскольку в законопроекте не содержится каких-либо конкретных положений, непосредственно касающихся вовлечения женщин и преодоления традиционного неравноправного положения женщин в директивных органах, в процессе осуществления этого закона этому аспекту необходимо уделять особое внимание. |
As such, the report is regarded by ECE as a valuable working guideline for decision-making bodies that are or may be involved in issues related to the quantitative evaluation of such consequences. |
Как таковой доклад рассматривается ЕЭК как ценный свод рабочих директивных указаний для политических органов, которые имеют отношение или могут быть причастны к решению вопросов, касающихся количественной оценки таких последствий. |
Most plans (59) from all regions indicate actions related to general and/or specific mechanisms for increasing women's voice and representation of women in power and decision-making. |
В большинстве планов (59 планов) во всех регионах указаны мероприятия, связанные с общими и/или конкретными механизмами укрепления роли и расширения представленности женщин в директивных структурах и процессе принятия решений. |
In the paragraphs below the Committee, in a number of instances, points to the need for further legislative decision-making or further elaboration and clarification on the part of the Secretariat. |
В нижеприведенных пунктах Комитет в некоторых случаях указывает на необходимость принятия Секретариатом дополнительных директивных решений, более глубокой проработки вопросов или представления соответствующих разъяснений. |
The minorities were represented at all levels on legislative, judicial, executive, diplomatic and other decision-making bodies and occupied top-level posts in the private and public sectors. |
Меньшинства представлены на всех уровнях директивных органов законодательной, судебной и исполнительной власти, на дипломатической и прочих службах, и занимают руководящие посты в частном и государственном секторах. |
Women were also being empowered at the political level through a combination of affirmative action, such as the establishment of quotas in legislative and decision-making bodies, and through strategies of education, self-help, advocacy and awareness raising. |
ЗЗ. В политическом плане женщин наделяют более широкими правами благодаря сочетанию программы "позитивных действий", например установления квот в законодательных и директивных органах, и стратегий в области образования, самопомощи, пропаганды и разъяснительной работы. |
On the home front, a nationwide economic summit held last year agreed that there is a need to address the under-representation of women in decision-making positions in the social and economic sectors. |
Что касается внутригосударственных дел, то в прошлом году состоялся общенациональный экономический саммит, участники которого пришли к выводу, что необходимо заняться проблемой недостаточной представленности женщин на директивных постах в социальном и экономическом секторах. |
On the basis of article 6, the prosecutor's requirements, submitted in the way determined by the national legislation, are obligatory as regards all units, economic agents and other legal persons, decision-making bodies and citizens. |
Статья 6 гласит, что постановления прокуратуры, вынесенные в соответствии с национальным законодательством, обязательны для всех образований, экономических субъектов и юридических лиц, директивных органов и граждан. |
One option could be the Secretary-General's proposal for the constitution of an informal multi-stakeholder study group on debt workout mechanisms, whose deliberations and conclusions could be reported back to the appropriate decision-making intergovernmental bodies. |
Как было предложено Генеральным секретарем, она могла бы, например, учредить многостороннюю группу по изучению механизмов реструктуризации задолженности, результаты работы и выводы которой могли бы доводиться до сведения соответствующих межправительственных директивных органов. |
Indigenous peoples or their representatives should have a voice in and a vote on the decision-making body of the Partnership Facility and of other climate change funds that will have impacts on them. |
Коренные народы или их представители должны иметь голос и принимать участие в работе директивных органов механизма партнерства и других связанных с проблемой изменения климата фондов, влияющих на их жизнь. |
In 2006, while CEDAW commended the adoption of various action plans, it was concerned that the national machinery for the advancement of women may not have sufficient visibility, decision-making power or human and financial resources. |
В 2006 году КЛДЖ, высоко оценив принятие различных планов действий25, выразил, однако, обеспокоенность тем, что у национального механизма по улучшению положения женщин может не быть достаточных возможностей, директивных полномочий или людских и финансовых ресурсов26. |
In the case of the Bretton Woods institutions, according to some speakers the Group of Seven shared over 46 per cent of the decision-making in these bodies. |
Что касается бреттон-вудских учреждений, то, по мнению некоторых ораторов, страны - члены Группы 7 обладают более 46 процентами голосов в их директивных органах. |
The Committee recommends that the Government consider strengthening the National Commission for Women by placing its existence on a legislative basis, by strengthening its decision-making and enforcement powers and by providing adequate human and financial resources. |
Комитет рекомендует правительству изучить возможность укрепления правовой базы Национальной комиссии по положению женщин путем издания соответствующего закона усиления ее директивных и правовых полномочий и обеспечения ее надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
This is an essential control to ensure that those with the ultimate responsibility have the tools to monitor the use of decision-making authority lower down in the chain of command. |
Такой контроль является весьма важным для обеспечения того, чтобы те лица, которые в конечном счете несут за это ответственность, располагали средствами для контроля над использованием директивных полномочий по цепочке подчиненности. |
The Committee is concerned that women are underrepresented in decision-making and political bodies, in particular in the National Assembly where they hold only 4 out of 131 seats. |
Комитет обеспокоен тем, что женщины недопредставлены в директивных и политических органах, в частности в Национальной ассамблее, где они занимают только четыре из 131 места. |