Accordingly, after the mandated decrease from four to three weeks the decision-making product of the Sub-Commission has not significantly changed, but the time available for deliberations has been significantly reduced. |
Таким образом, после принятия решения о сокращении продолжительности сессий с четырех до трех недель количество директивных документов Комиссии существенно не изменилось, но при этом время, посвящаемое их обсуждению, значительно уменьшилось. |
Thirdly, as a result of the liberalization of FDI, supranational economic entities are neither national nor stateless, but operate vertically and are subordinated to parent companies, i.e. to the jurisdiction of decision-making centres based in Western countries. |
В-третьих, благодаря либерализации в области ПИИ субъекты экономических отношений за пределами национальной территории в действительности не являются ни национальными компаниями, ни компаниямиапатридами, а действуют и подчиняются по вертикали материнской компании, т.е. находятся под юрисдикцией директивных центров, учрежденных в странах Запада. |
When a girl is prevented from attending school, her ability to participate meaningfully in the formal economy and in decision-making fora as an adult is compromised. |
Отсутствие у девочек возможности посещать школу приводит к тому, что во взрослом возрасте они не могут полноценно участвовать в формальном секторе экономики и в работе директивных форумов. |
In the past few years - outside of political parties - citizens' efforts at participation have mostly focused on strengthening discussion and decision-making forums at the local level. |
Все более широкое участие населения на внепартийной основе в последние годы, видимо, объясняется тенденцией к укреплению местных совещательных и директивных органов. |
Appropriate training of socio-economic and cultural groupings in some countries of Sub-Saharan Africa is often assigned a back seat, resulting in mediocre decision-making by those required to decide. |
Укомплектование квалифицированными руководящими кадрами социально-экономических и культурных объединений в некоторых странах Субсахарской Африки нередко отодвигается на второй план, что, в свою очередь, приводит к посредственным результатам выполнения решений директивных органов. |
Article 3 of the Democracy Code establishes that: the State shall promote gender parity in elected or appointed public office, in its executive and decision-making institutions and in political parties and movements. |
Статья З Кодекса демократии гласит: Государство обеспечивает паритетное представительство женщин и мужчин на выборных или назначаемых должностях государственной службы, в исполнительных и директивных органах, а также в партиях и политических движениях. |
During the period covered by the report and in the following years, action to raise awareness in society and mobilize it at all levels to achieve greater participation by women in central and local decision-making bodies was marked by continuity. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, и в последующие годы постоянно принимались меры по обеспечению информированности и мобилизации общества в целом для поощрения активного участия женщин в деятельности директивных органов на центральном и местном уровнях. |
Active involvement of Member States in decision-making bodies and UNIDO operating structures was vital in order to bring fresh perspectives to the design of assistance strategies. |
Важнейшее значение с точки зрения привне-сения свежих идей в разрабатываемые стратегии помощи имеет активное участие государств - членов в работе директивных органов и оперативных подраз-делений ЮНИДО. |
He has reiterated the need to use redeployment as a means to redress the imbalance in the representation of women at the senior and decision-making levels. |
Он вновь подчеркнул необходимость использовать перераспределение кадров в качестве средства устранения дисбаланса в деле представленности женщин на уровне сотрудников высшего звена и сотрудников директивных органов. |
As a first step in filling any vacancy, serving women Professionals will be reviewed against all vacancies, particularly those at the senior decision-making levels in compliance with decisions by the UNIDO governing bodies. |
В качестве первого шага по заполнению любых вакан-сий в соответствии с решениями директивных органов ЮНИДО будут рассматриваться кандидатуры всех жен-щин, работающих на должностях категории специали-стов, особенно старших и руководящих сотрудников. |
In so doing, it will assist policy makers in their decision-making task and at the same time contribute to a better understanding of future research requirements in this area. |
В работе Конференция смогут принять участие исследователи, специалисты в области городского планирования и представители директивных органов. |
It identified the following six domains as those of primary policy concern for gender equality in the UNECE region: poverty, education and training, health, gender-based violence, economy, and power and decision-making. |
Она определила следующие шесть областей в качестве представляющих первоочередной интерес с точки зрения политики гендерного равенства в регионе ЕЭК ООН: бедность, образование, профессиональная подготовка, здравоохранение, гендерное насилие, экономика и участие в директивных органах и процессе принятия решений. |
Customs, traditions and stereotypes, embedded in daily routines or codified in laws, remain the most common and persistent barriers to women's broader participation in power and decision-making and need to be explicitly addressed. |
Обычаи, традиции и стереотипы, глубоко укоренившиеся в ежедневной жизни или закрепленные в законах, все еще остаются наиболее характерными и непреодолимыми барьерами, стоящими на пути более широкого участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решения и на которые необходимо обратить особое внимание. |
The Platform for Action and in turn the plan both place new importance on the critical area "Women in power and decision-making". |
Как в Платформе действий, так и в плане особо важное значение уделялось важнейшей области "Участие женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений". |
Item 3 (c) Dialogue among Governments on women in power and decision-making |
Межправительственный диалог по вопросам участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений |
Efforts to mainstream gender into national and local policies and development programmes and to increase women's representation in decision-making and policy-making positions have targeted institutions, line ministry departments at municipal/provincial level, commune/sangkat councils and NGOs. |
Усилия по учету гендерных аспектов в рамках политики общенациональных и местных органов власти и программ развития, а также по увеличению представленности женщин на директивных и исполнительных должностях затрагивают государственные учреждения, оперативные структурные подразделения министерств на муниципальном и провинциальном уровне, советы общин/санкатов и НПО. |
She wondered, in that connection, whether the establishment of 40 per cent quotas for women in decision-making bodies had been incorporated into a draft law and, if so, whether it would apply to the civil service. |
В связи с этим оратор интересуется, включено ли положение о введении 40-процентных квот для женщин в директивных органах, в какой-либо законопроект, и если да, то распространяется ли его действие на гражданскую службу. |
Governments must continue to increase women's participation in leadership and decision-making positions through institutional mechanisms and continue to create policies to economically empower women and girls. |
Правительства должны с помощью институциональных механизмов продолжать расширять деятельность женщин на руководящих и директивных должностях и продолжать проводить политику по расширению экономических прав и возможностей женщин и девушек. |
Another major theme is mainstreaming, that is, promotion of equality by extending the equality dimension to the preparatory stage and all decision-making levels. |
Другой важной темой является надлежащий учет гендерного фактора, т.е. поощрение равноправия путем уделения более пристального внимания аспектам равноправия на этапе подготовки решений и на всех директивных уровнях. |
While women's participation in the electoral process and in the various decision-making bodies is growing, it is vital to invest resources in political training from the gender- and rights-based perspective. |
Хотя масштабы участия женщин в избирательных процессах и в работе различных директивных органов постоянно растут, необходимо вкладывать средства в обучение и подготовку женщин к участию в политической жизни с учетом гендерного подхода и на основе прав человека. |
Delegates to UNCSW 2006 will bring with them the statistics related to the percentages of women on decision-making bodies in their dioceses, their regions and their countries. |
Делегаты на сессии Комиссии по положению женщин Организации Объединенных Наций 2006 года привезут с собой статистические данные, отражающие процентную долю женщин в директивных органах их епархий, областей и стран. |
It combined three indicators, one to measure equality, one to measure gender mainstreaming, and one to measure decision-making power. |
В ней соединены три показателя: один - для оценки степени обеспечения равноправия; один - для оценки того, в какой степени обеспечен учет гендерной проблематики во всех сферах деятельности; и один - для оценки степени представленности женщин на директивных должностях. |
Career Oriental Figuig Women account for 15.5 per cent of representatives in the two decision-making bodies of the National Human Development Initiative (NHDI). |
На долю женщин приходится 15,5 процента представителей двух директивных органов в рамках Национальной инициативы в области развития людских ресурсов, каковыми являются национальный координационный орган Национальной инициативы в области развития людских ресурсов, находящийся под руководством г-на Ле Вали, генерального секретаря министерства внутренних дел. |
The meeting sought to define strategic actions to be taken in order to increase and improve the participation of women in economic decision-making bodies and processes. |
Цель совещания заключалась в разработке стратегических мер, которые следует принять в целях активизации и повышения эффективности участия женщин в деятельности экономических директивных органов и в процессе принятия экономических решений. |
All countries now recognize CEDAW and its provisions on decision-making and power-related issues, such as the right to vote, the composition of government, civil servants, funding granted to women's organizations and quotas. |
Все страны признают сегодня КЛДЖ и ее положения, касающиеся вопросов участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений, таких, как избирательное право, состав правительства, гражданские служащие, финансирование женских организаций и квоты. |