Recalling that women are poorly represented in management positions, the Committee noted with interest the course "Women in public management" and the new project to formulate a strategy for increasing women's representation in decision-making positions in the public service. |
Напомнив о том, что женщины недостаточно представлены на руководящих должностях, Комитет с интересом отметил курс под названием "Женщины в системе государственного управления" и новый проект по разработке стратегии увеличения представительства женщин на директивных должностях в государственном секторе. |
The key function of the Council is to advise UNEP on better ways of working with young people and to represent youth organizations in decision-making fora such as the UNEP Governing Council. |
Основная функция Совета состоит в представлении рекомендаций ЮНЕП относительно улучшения способов работы с молодежью и представлении молодежных организаций в директивных форумах, таких, например, как Совет управляющих ЮНЕП. |
The framework of decision-making authority of the Under-Secretary-General for Field Support and lines of accountability from the field to the Department of Field Support would benefit from further clarity to enable a fully empowered and accountable support mechanism for field operations. |
Рамки директивных полномочий заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке и порядок подотчетности присутствий на местах перед Департаментом полевой поддержки выиграют от большей ясности, дабы создать возможности для формирования полностью правомочного и подотчетного механизма поддержки полевых операций. |
(e) Increase the effective participation and influence of women living with HIV and AIDS on all decision-making bodies, in particular those related to HIV and AIDS and set targets to monitor gender parity in relevant mechanisms; |
ё) обеспечить более эффективное участие и повысить влияние ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом женщин во всех директивных органах, в том числе тех, которые занимаются вопросами ВИЧ и СПИДа, и предусмотреть целевые показатели контроля за достижением гендерного равенства в рамках соответствующих механизмов; |
UNJR indicated that gender discrimination exists at all levels, and is evident in such indicators as literacy and the absence of women in decision-making positions in government and all sectors of society, at all levels. |
В СДООН было указано, что гендерная дискриминация существует на всех уровнях и проявляется в таких явлениях, как уровень грамотности и отсутствие женщин на директивных постах в правительстве и во всех секторах общества и на всех уровнях. |
The Advisory Committee notes that the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support conducted an evaluation of the decision-making authorities and implementation responsibilities for peacekeeping at Headquarters, between Headquarters and the field, and within peacekeeping operations. |
Консультативный комитет отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки провели оценку директивных полномочий и обязанностей по осуществлению деятельности в сфере миротворчества структур в Центральных учреждениях, их распределения между Центральными учреждениями и структурами на местах и в рамках миротворческих операций. |
Addressing enormous international challenges depends on the extent of consolidated and collective work, with the participation of all States, including the small and developing ones, in international decision-making structures, institutions and mechanisms, based on the principles of equality, justice and transparency. |
Решение серьезных международных проблем зависит от степени согласованности и коллективизма в работе и участия всех государств, в том числе малых и развивающихся стран, в международных директивных структурах, учреждениях и механизмах на основе принципов равенства, справедливости и транспарентности. |
The report further analyses the role of women in decision-making structures in Government such as parliament, judiciary, local authorities, education and provincial administration.' |
В нем также анализируется роль женщин в таких директивных структурах государства, как парламент, судебные органы, местные власти, органы образования и органы управления в провинциях. |
The delegation stated that there had been many developments concerning the civil and political rights of women, including with regard to the number of women in Parliament and in decision-making positions and women's participation in civil society. |
Делегация отметила, что произошло множество изменений, которые коснулись гражданских и политических прав женщин, в том числе числа женщин в парламенте и на директивных должностях, а также участия женщин в жизни гражданского общества. |
CESCR recommended introducing legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women; increasing their representation in public office and decision-making positions; reducing the wage gap and eliminating stereotypical attitudes and traditional norms about women and men. |
КЭСКП рекомендовал ввести законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, повысить представленность женщин на государственных и директивных должностях, сократить различия в оплате труда мужчин и женщин и устранить стереотипные взгляды и традиционные нормы в отношении женщин и мужчин. |
How did the State party justify the fact that a state of war could be declared by a military authority, when it would presumably affect the normal operation of society and decision-making bodies? |
Как может государство-участник оправдать тот факт, что состояние войны может быть введено решением военной инстанции, тогда как, вероятно, такое решение скажется на нормальном функционировании общества и деятельности директивных органов? |
Promote women's leadership and decision-making in the public and private sectors, as well as increased recognition and support for their role at household and community levels; |
Содействие заполнению женщинами руководящих должностей и должностей в директивных органах в государственном и частном секторах, а также расширение признания и поддержки их роли на уровне домашних хозяйств и общин; |
The Committee recommends that the State party ensure that procedures for enhanced local decision-making contribute to addressing racial discrimination, and that groups vulnerable to racial discrimination are involved in their design, implementation and monitoring. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы процедуры, направленные на передачу директивных полномочий местным органам, способствовали решению проблем расовой дискриминации и чтобы группы населения, подвергающиеся расовой дискриминации, участвовали в их разработке, внедрении и контроле за их осуществлением. |
106.85. Adopt effective policy measures aimed at combating and eliminating violence against women, including domestic violence, and encourage the high-level participation of women in the labour market and especially decision-making (Azerbaijan); |
106.85 принять эффективные меры политики, направленные на пресечение и искоренение насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, и поощрять участие женщин на рынке труда на высоком уровне, особенно в работе директивных органов (Азербайджан); |
BWC States parties can receive EU support in the form of targeted workshops for decision-making authorities and other stakeholders, as well as training and visits to the authorities of EU member States. |
Государства-участники КБО могут рассчитывать на поддержку со стороны ЕС в виде организации специальных семинаров для представителей директивных органов и других субъектов, а также в виде обучения представителей органов власти государств-членов ЕС и организации поездок для них. |
The proposed level ensures adequate seniority and political status to engage with governments and the United Nations system, including at the level of the United Nations Regional Directors' Teams and in other high-level decision-making forums. |
Предлагаемый уровень обеспечивает достаточный иерархический и политический статус для контактов с правительствами и системой Организации Объединенных Наций, в том числе на уровне групп региональных директоров Организации Объединенных Наций и на других директивных форумах высокого уровня. |
There has long been a problem, however, in collating this early-warning information, bringing it promptly to the attention of the United Nations and ensuring that it is given due attention by both the Secretariat and United Nations decision-making bodies. |
Вместе с тем на протяжении долгого времени существовала проблема с систематизацией такой информации, служащей сигналами раннего предупреждения, своевременным доведением ее до сведения Организации Объединенных Наций и с обеспечением того, чтобы ей уделялось должное внимание со стороны как Секретариата, так и директивных органов Организации Объединенных Наций. |
That strategy will include desktop simulation exercises to test crisis decision-making structures and more technical drills to test the individual components of the business continuity plans, such as the telecommuting infrastructure; |
Эта стратегия будет предусматривать «настольное» проведение имитационных занятий для проверки директивных структур в условиях кризиса и организацию практических занятий, которые носят более технический характер, для проверки отдельных элементов планов мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности таких, как создание инфраструктуры в области телекоммуникации; |
3 follow-up workshops with women leaders elected to positions of responsibility and civil society to share experiences and communicate lessons learned related to women in decision-making positions |
Проведение З последующих семинаров с участием женщин-лидеров, избранных на ответственные посты, и представителей гражданского общества в целях обмена опытом и информацией о навыках, приобретенных в связи с работой женщин на директивных должностях |
(a) Promote women's equal representation in political and public life at the national, provincial and local levels, including in the government and in decision-making positions, in the parliament, in the judiciary and in the civil service; |
а) содействовать обеспечению равной представленности женщин во всех сферах политической и общественной жизни на национальном, районом и местном уровнях, в том числе в правительстве и директивных органах, парламенте, органах судебной власти и государственном аппарате; |
take concrete action and establish goals and time frames to increase the number of women in decision-making positions at the local level, in civil service, political parties, district health boards, statutory boards and the judiciary |
принять конкретные меры и установить цели и сроки относительно расширения представленности женщин на директивных должностях на местном уровне, на гражданской службе, в политических партиях, окружных медико-санитарных комиссиях, советах по вопросам законодательства и в судебных органах; |
Strengthen all the institutional mechanisms, providing them with the necessary human resources and adequate budgets to guarantee their presence in the highest levels of all governmental departments and all other decision-making bodies, so that the gender perspective is integrated throughout all governmental policies. |
укрепить все институциональные механизмы, обеспечив их необходимыми людскими ресурсами и достаточными бюджетными средствами, с тем чтобы они были представлены на самом высоком уровне во всех государственных ведомствах и во всех других директивных органах, что обеспечит всесторонний учет гендерной проблематики во всех направлениях государственной политики; |
The latest Annual Report of the Human Rights Ombudsman draws attention to the following: "As concerns administrative tasks carried out by ministries, focus should be placed on the backlogs still present in resolving complaints by the ministries acting as second instance decision-making bodies." |
В самом последнем ежегодном докладе Уполномоченного по правам человека отмечено следующее: "Что касается административных задач, выполняемых министерствами, то следует сосредоточиться на все еще имеющихся просрочках с урегулированием жалоб министерствами, выступающими в качестве директивных органов второй инстанции". |
Increasing the number of rural women in local and national decision-making bodies to address gender inequalities in agricultural production, particularly women's access to natural and productive resources, as well as access to human capital. |
повышение представленности сельских женщин в местных и национальных директивных органах в целях решения проблемы проявлений гендерного неравенства в сфере сельскохозяйственного производства, в частности в вопросе о доступе женщин к природным и производственным ресурсам, а также к системам формирования человеческого капитала; |
100.41. Step up necessary measures to promote equality between men and women, strengthen the ongoing efforts in prevention of domestic violence, and ensure the adequate representation of women in high-level policy and decision-making institutions (Ukraine); |
100.41 активизировать необходимые меры для поощрения равенства между мужчинами и женщинами, активизировать текущие усилия по предупреждению насилия в семье и обеспечить адекватное представительство женщин в политических и директивных учреждениях высокого уровня (Украина); |