This distinction is important when determining what can be considered discretionary and non-discretionary activities and outputs, especially in the context of decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs, including their discontinuation, without obtaining the prior approval of legislative bodies. |
Это различие является важным при определении того, в отношении каких видов деятельности и мероприятий руководители программ могут принимать решения, особенно в отношении характера и сферы охвата мероприятий, включая вопрос о прекращении их осуществления, без получения предварительного одобрения директивных органов. |
While commending the State party for having continued to achieve strong representation of women in decision-making in the Danish Parliament, the Committee expresses concern that women's representation remains significantly lower at the local level. |
Выражая государству-участнику признательность за дальнейшее обеспечение значительной представленности женщин на уровне директивных органов в парламенте Дании, Комитет выражает озабоченность тем, что на местном уровне женщины по-прежнему представлены в значительно меньших масштабах. |
The report highlights that "the share of women at the decision-making levels is still very low" and that "the Government will create mechanisms that will ensure the implementation of gender equality policies within state institutions and political parties" (see para. 95). |
В докладе подчеркивается, что «доля женщин на директивных должностях крайне мала» и что «правительство планирует создать механизм, который будет способствовать проведению политики по обеспечению гендерного равенства в государственных учреждениях и политических партиях» (см. пункт 95). |
In its previous concluding comments, the Committee expressed concern that stereotypical attitudes about the roles of women in the family were reflected in women's low level of representation in decision-making at all levels and in all areas. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что сохранение стереотипных подходов к роли женщин и мужчин в семье получает свое отражение в низкой представленности женщин в директивных органах всех уровней и во всех областях. |
However, regardless of the progress, the relatively modest participation of women in the political life evinces a lack of special mechanisms guaranteeing equal representation of men and women in places of decision-making. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, сравнительно скромное участие женщин в политической жизни свидетельствует об отсутствии специальных механизмов, гарантирующих равное представительство мужчин и женщин в директивных органах. |
The study had addressed four main areas: the production sector, production support services, social services and, lastly, governance, which was considered under three headings: power decision-making, law and citizenship, and violence against women. |
Это исследование осуществлялось в четырех основных областях, а именно: производственный сектор, услуги в сфере поддержки производства, социальные услуги и, наконец, сфера управления, которая анализировалась в контексте трех элементов: принятие директивных решений, закон и гражданство и насилие в отношении женщин. |
While commending the recent appointment of five women ministers and noting the significance of the legal provisions adopting quotas for women's participation in elected bodies, the Committee remains concerned that women are still significantly underrepresented at all levels and instances of political decision-making. |
Одобряя недавнее назначение пяти женщин-министров и отмечая значимость юридических положений о принятии квот участия женщин в выборных органах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще в значительной степени недопредставлены на всех уровнях и во всех политических директивных органах. |
The Committee, while welcoming the progress in promoting women's political participation and noting that several women hold high ministerial posts, expresses concern at the low representation of women in decision-making bodies in the various areas and levels of political and public life. |
Комитет, приветствуя прогресс в содействии расширению участия женщин в политической жизни и отмечая, что несколько женщин занимают высокие министерские должности, выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в регулирующих политическую и общественную жизнь директивных органах различных профилей и уровней. |
Legislation laying down the minimal share of women and men on candidate lists, already presented in the previous Report, has contributed to increasing the share of women holding political decision-making positions. |
Законодательство об установлении минимальной доли женщин и мужчин в списках кандидатов, информация о котором уже была представлена в предыдущем докладе, способствовало увеличению доли женщин, занимающих должности в директивных политических органах. |
Women's greater representation in political and decision-making bodies would make it more likely that the concerns and needs of women are identified and their interests and rights represented and defended. |
Более широкая представленность женщин в политических органах и директивных органах сделает более вероятным то, что будут выявлены проблемы и потребности женщин, а их интересы и права будут представлены и защищены. |
The Central American countries shared the Secretary-General's recognition of the need to expand women's access to the highest political and economic decision-making bodies as a way of combating poverty and eliminating discrimination against women. |
Вместе с тем они признают необходимость расширения доступа женщин к более высоким должностям в директивных политических и экономических органах в качестве средства борьбы с нищетой и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The United Nations regular budget includes the expenses of its main decision-making bodies: the General Assembly and the Security Council, the Economic and Social Council, the International Court of Justice and the Secretariat. |
Регулярный бюджет Организации Объединенных Наций включает расходы ее главных директивных органов: Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета, Международного Суда и Секретариата. |
The reason for this under-representation of women in decision-making bodies in Guinea lies not in the legislation itself, for appropriate laws and regulations exist, but rather in the lack of knowledge of that legislation, and the failure to enforce it. |
Причиной такой незначительной представленности женщин в директивных органах Гвинеи является не отсутствие правовых рамок, поскольку существуют нормативные и законодательные акты, а их незнание и их невыполнение на практике. |
The current stage of the NAP process comprises the dissemination of information and the creation of awareness of the different stakeholders (decision-making bodies, local communities, NGOs, etc.) for the First National Forum on CCD planned for the last quarter of 1999. |
На нынешнем этапе процесс реализации НПД включает распространение информации и повышение осведомленности различных субъектов (директивных органов, местных общин, НПО и т.п.) о первом национальном форуме по осуществлению КБО, который планируется провести в последнем квартале 1999 года. |
The Department for Environmental Protection (DEP) should be raised to the level of ministry as a result of the necessary restructuring and integration of governmental decision-making and management in the areas of environment, use of natural resources and, possibly, physical planning. |
Статус Департамента по охране окружающей среды (ДООС) следует повысить до уровня министерства в результате необходимой реструктуризации и интеграции государственных директивных и управленческих механизмов в областях окружающей среды, пользования природными ресурсами и, возможно, физического планирования. |
Representatives of employers and organized labour are thus full-fledged members of the organization's decision-making bodies, such as the International Labour Conference and the ILO Governing Body, and participate equally in regional and sectoral meetings. |
Таким образом, представители предпринимателей и организованного труда являются полноправными членами таких директивных органов МОТ, как Международная конференция труда и Административный совет МОТ, и на равных участвуют в региональных и секторальных совещаниях. |
Mexico's plan focuses on the promotion of women's participation in executive and decision-making positions in the executive and judicial branches of three levels of government, in legislative bodies, the private sector, trade unions, political parties and civic organizations. |
В плане, подготовленном Мексикой, основное внимание уделяется расширению представленности женщин на руководящих и директивных должностях в исполнительной и судебной сферах трех уровней управления, в законодательных органах, частном секторе, профсоюзах, политических партиях и гражданских организациях. |
It goes without saying that since the membership of the United Nations has been growing, there should have been a continuous and corresponding process of reform of the decision-making structures and processes of the Organization in order to make the world body as representative as possible. |
Само собой разумеется, что рост членского состава Организации Объединенных Наций привел к необходимости осуществления постоянного и последовательного процесса реформ директивных структур и процедур Организации, с тем чтобы этот международный орган мог быть максимально представительным. |
Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. |
Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
Despite the measures taken to promote women in State bodies, women were still a tiny minority at the decision-making level, a situation which reflected neither their real weight in national life nor their abilities. |
В то же время, несмотря на меры, принимаемые в целях расширения представленности женщин в государственных органах, число женщин в директивных органах остается непропорционально низким, что не соответствует ни их реальному вкладу в жизнь страны, ни уровню их компетентности. |
Pressure should be focused on women's representational parity in all economic decision-making forums, such as chambers of commerce, employers' organizations, trade associations and workers' organizations. |
При этом особое внимание следует уделять обеспечению равного представительства женщин во всех директивных экономических форумах, таких, как торговые палаты, организации работодателей, торговые ассоциации и организации трудящихся. |
Data from the public and private sectors should be collected, analysed and disseminated at both the national and the international levels on the number and proportion of women in decision-making bodies, on the nature of obstacles faced and on the qualitative nature and effects of their participation. |
Следует осуществлять сбор, анализ и распространение полученных из государственного и частного секторов данных на национальном и международном уровнях в отношении числа и доли женщин, представленных в директивных органах о характере встретившихся проблем, а также о качественном характере и результатах их участия. |
Norway was concerned at the fact that women continued to be underrepresented in the Secretariat, particularly at the higher decision-making levels, and expected to see a clear improvement in their situation in the near future. |
Норвегия обеспокоена тем фактом, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в Секретариате, в частности на директивных должностях высокого уровня, и выражает надежду на то, что их положение в кратчайшие сроки улучшится. |
The participation of women at the decision-making level could have a great influence on organizations, and an attempt was under way to formulate a code of conduct which would guarantee respect for women and the promotion of their image in society. |
Участие женщин в работе директивных органов способно оказать большое воздействие на организации, и в настоящее время осуществляются попытки по разработке кодекса поведения, который гарантировал бы уважение женщин и содействовал бы улучшению касающихся их представлений в обществе. |
UNCED called for action to improve women's literacy, education, training, nutrition and health, and for the appointment of women to key decision-making positions in connection with improvement of environmental management. |
ЮНСЕД призвала предпринимать меры по повышению уровня грамотности, образования, профессиональной подготовки, улучшения питания и здоровья женщин и по назначению женщин на руководящие должности в директивных органах в порядке рационализации методов природоохраны. |